Garga-samhita Canto 8: Chapter Thirteen

To read this text nicely you will need to download the Balaram FONT if you haven't already got it instaled
Çré Balabhadra-sahasra-näma
A Thousand Names of Lord Balaräma

Text 1

duryodhana uväca

balabhadrasya devasya
     präòvipäka mahä-mune
nämnäà sahasraà me brühi
     guhyaà deva-gaëair api

     duryodhana uväca-Duryodhana said; balabhadrasya-of Lord Balaräma; devasya-Lord; präòvipäka-O Pradvipaka; mahä-great; mune-sage; nämnäm-of the names; sahasram-thousand; me-to me; brühi-please tell; guhyam-secret; deva-gaëaiù-by the demigods; api-even.
 

     Duryodhana said: O great sage Präòvipäka, please tell me the thousand names of Lord Balaräma, names kept secret from even the demigods.

Text 2

çré-präòvipäka uväca

sädhu sädhu mahä-räja
     sädhu te vimalaà yaçaù
yat påcchase param idaà
     gargoktaà deva-durlabham

     çré-präòvipäka uväca-Çré Pradvipaka said; sädhu-good; sädhu-good; mahä-räja-O king; sädhu-good; te-of you; vimalam-pure; yaçaù-fame; yat-what; påcchase-you ask; param-great; idam-this; gargoktam-spoken by Garga Muni; deva-to the demigods; durlabham-rare.

     Çré Präòvipäka said: Well done! Well done! Well done! O king, your fame is spotless. Your question has been answered by Garga Muni in words rarely heard by even the demigods.

Text 3

nämnäà saharsaà divyänäà
     vakñyämi tava cägrataù
gargäcäryeëa gopébhyo
     dattaà kåñëä-taöe çubhe

     nämnäm-of names; saharsam-thousand; divyänäm-divine; vakñyämi-I will tell; tava-to you; ca-and; agrataù-in the presence; gargäcäryeëa-by Garga Muni; gopébhyaù-to the gopés; dattam-given; kåñëä-taöe-on the shore of the Yamunä; çubhe-beautiful.

     I will tell you Lord Balaräma's thousand transcendental names, names that Garga Muni gave to the gopés on the beautiful bank of the Yamunä.

Text 4

     oà asya çré-balabhadra-sahasra-näma-stotra-mantrasya gargäcärya åñiù anuñöup chandaù saìkarñaëaù paramätmä devatä balabhadra iti béjaà revatéti çaktiù ananta iti kélakaà balabhadra-préty-arthe jape viniyogaù.

     om-Oà; asya-of Him; çré-balabhadra-sahasra-näma-stotra-mantrasya-of the mantra-prayer of thethousand names of Lord Balaräma; gargäcärya-Garga Muni; åñiù-the sage; anuñöup-Anuñöup; chandaù-the meter; saìkarñaëaù-Balaräma; paramätmä-the Supreme Personality of Godhead; devatä-the Deity; balabhadra-balabhadra; iti-thus; béjam-the béja; revaté-Revaté; iti-thus; çaktiù-the potency; anantaù-Ananta; iti-thus; kélakam-the kélaka; balabhadra-préty-arthe-for the satisfaction of Lord Balaräma; jape-in chanting; viniyogaù-stablished.

     Oà. Of the mantra-prayer of the thousand names of Lord Balaräma the sage is Garga Muni, the meter is anuñöup, the Deity is Lord Balaräma, the Supreme Personality of Godhead, the béja is Balabhadra, the çakti is Revaté, the kélaka is Ananta, and the purpose of chanting the names is the pleasure of Lord Balaräma.

Text 4 (b)

atha dhyänam

sphurad-amala-kiréöaà kiìkiëé-kaìkaëärhaà
     calad-alaka-kapolaà kuëòala-çré-mukhäbjam
tuhina-giri-manojnaà néla-meghämbaräòhyaà
     hala-musala-viçälaà käma-pälaà saméòe

     atha-now; dhyänam-the meditation; sphurad-amala-kiréöam-a splendid crown; kiìkiëé-kaìkaëärham-with bracelets and tinkling ornaments; calad-alaka-kapolam-with locks of hair moving on His cheeks; kuëòala-çré-mukhäbjam'His lotus face decorated with earrings; tuhina-giri-manojnam-charming like a mountain of ice and snow;
néla-meghämbaräòhyam-dressed in garmants like dark clouds; hala-musala-viçälam-holding a great plow and club; käma-pälam-fulfilling desires; saméòe-I praise.

Meditation

     I glorify Lord Balaräma, decorated with a glittering crown, bracelets, tinkling ornaments, moving locks of hair on His cheeks, splendid earrings on His handsome lotus face, and garments dark like monsoon clouds, holding a great cluâ and plow, fulfilling all desires, and handsome like a mountain of ice and snow.

Text 5

oà balabhadro rämabhadro
     rämaù saìkarñaëo 'cyutaù
revaté-ramaëo devaù
     käma-pälo haläyudhaù

     Oà. Lord Balaräma is supremely powerful and happy (balabhadra), the supreme enjoyer (rämabhadra and (räma), all-attractive (saìkarñaëa), infallible (acyuta), the lover of Revaté (revaté-ramaëa), the splendid Supreme Personality of Godhead (deva), the Lord who fulfills desires (käma-päla), and He who carries a plow-weapon (haläyudha).

Text 6

nélämbaraù çveta-varëo
     baladevo 'cyutägrajaù
pralambaghno mahä-véro
     rauhiëeyaù pratäpavän

     He is dressed in blue garments (nélämbara), fair-complexioned (çveta-varëa), splendid and powerful (baladeva), the elder brother of the infallible Supreme Personality of Godhead (acyutägraja), the killer of Pralamba (pralambaghna), a great hero ¨mahä-véra), the son of Rohiëé (rauhiëeya), and very powerful (pratäpavän).

Text 7

täläìko musalé halé
     harir yadu-varo balé
séra-päëiù padma-päëir
     laguòé venu-vädanaù

     He bears the insignia of a palm tree (täläìka), holds a cluâ (musalé), holds a plow (halé), takes away all that is inauspicious (hari), is the best of the Yadus (yadu-vara), is powerful (balé), holds a plow in His hand (séra-päëi), has lotus hands (padma-päëi), holds a cluâ (laguòé), and plays the flute (venu-vädana).

Text 8

kälindé-bhedano véro
     balaù prabalaù ürdhvagaù
väsudeva-kalänantaù
     sahasra-vadanaù svaräö

     He divided the Yamuna' (kälindé-bhedana). He is a heroic (véra), powerful (bala, and prabala), exalted (ürdhvaga), a plenary expansion of Lord Kåñëa (väsudeva-kalä), and limitless (ananta), has a thousand heads (sahasra-vadana), and is independent (svaräö).

Text 9

vasur vasumaté-bhartä
     väsudevo vasüttamaù
yadüttamo yädavendro
     mädhavo våñëi-vallabhaù

     He is opulent (vasu), the goddess of fortune's husband (vasumaté-bhartä), the son of Vasudeva (väsudeva), the best of the Vasus (vasüttama), the best of the Yädavas (yadüttama), the king of the Yädavas (yädavendra), the goddess of fortune's husband (mädhava), and dear to the Våñëis (våñëi-vallabha).

Text 10

dvärakeço mäthureço
     däné mäné mahä-manäù
pürëaù puräëaù puruñaù
     pareçaù parameçvaraù

     He is the king of Dväraka' (dvärakeça), the king of Mathura' (mäthureça), generous (däné), noble (mäné), noble-hearted (mahä-manä), perfect (pürëa), the ancient Supreme Personality of Godhead (puräëa), the Supreme Person (puruña), the Supreme Master (pareça), and the Supreme Controller (parameçvara).

Text 11

paripürëatamaù säkñät
     paramaù puruñottamaù
anantaù çäçvataù çeño
     bhagavän prakåteù paraù

     He is the perfect Supreme Personality of Godhead (paripürëatama), the Supreme Personality of Godhead directly (säkñät-parama), the Supreme Person (puruñottama), limitless (ananta), eternal (çäçvata), Lord Çeña (çeña), the supremely opulent Lord (bhagavän), and beyond the world of matter (prakåteù para).

Text 12

jévätmä paramätmä ca
     hy antarätmä dhruvo 'vyayaù
catur-vyühaç catur-vedaç
     catur-mürtiç catuñ-padaù

     He is the father of all living entities (jévätmä), the Supersoul present in everyone's heart (paramätmä and antarätmä), eternal (dhruva), imperishable (avyaya), the origin of the catur-vyüha expansions (catur-vyüha), the author of the four Vedas (catur-veda), the origin of the catur-vyüha (catur-mürti), and the master of the four worlds (catuñ-pada).

Text 13

pradhänaà prakåtiù säkñé
     saìghätaù saìghavän sakhé
mahä-manä buddhi-sakhaç
     ceto 'haìkära ävåtaù

     He is pradhäna (pradhäna), prakåti (prakåti), the witness (säkñé), accompanied by His associates (saìghäta, saìghavän, and sakhé), noble-hearted (mahä-manä), and the best counselor (buddhi-sakha). He is consciousness (ceta), and ego (ahaìkära). He is accompanied by His associates (ävåta).

Text 14

indriyeço devatätmä
     jïänaà karma ca çarma ca
advitéyo dvitéyaç ca
     niräkäro niraïjanaù

     He is the master of the senses (indriyeça), the Supreme Personality of Godhead (devatä), the Supersoul (ätmä), knowledge (jïäna), action (karma), auspiciousness (çarma), one without a second (advitéya), different from the individual living entities (dvitéya), a person whose form is not material (niräkära), and not touched by matter (niraïjana).

Text 15

viräö samräö mahaughaç ca
     dhäraù sthäsnuç cariñëumän
phaëéndraù phaëi-räjaç ca
     sahasra-phaëa-maëòitaù

     He is the entire universe (viräö), the supreme monarch (samräö), a great flood (mahaugha), the maintainer of all (dhära), unmoving (sthäsnu), going everywhere (cariñëumän), the king of serpents (phaëéndra, and phaëi-räja), and the serpent with a thousand hoods (sahasra-phaëa-maëòita).

Text 16

phaëéçvaraù phaëé sphürtiù
     phutkäré citkaraù prabhuù
maëi-häro maëi-dharo
     vitalé sutalé talé

     He is the king of serpents (phaëéçvara, and phaëé), the Supreme Personality of Godhead who has appeared in the material world (sphürti), a hissing serpent (phutkäré, and citkara), the supreme master (prabhu), and decorated with a jewel necklace (maëi-hära, and maëi-dhara). He resides in Vitalaloka (vitalé), Sutalaloka (sutalé), and Talaloka (talé).

Text 17

atalé sutaleçaç ca
     pätälaç ca talätalaù
rasätalo bhogitalaù
     sphurad-danto mahätalaù

     He resides in Atalaloka (atalé), and is the king of Sutalaloka (sutaleça). He resides in Pätälaloka (pätäla), Talätalaloka (talätala), and Rasätalaloka (rasätala). He has great hoods (bhogitala), and glittering fangs (sphurad-danta). He resides on Mahätalaloka (mahätala).

Text 18

väsukiù çaìkhacüòäbho
     devadatto dhanaïjayaù
kambaläçvo vegataro
     dhåtaräñöo mahä-bhujaù

     He is Väsuki (väsuki). He is splendid like a conch-jewel (çaìkhacüòäbha), is the benefactor of the demigods (devadatta), and is the winner of wealth (dhanaïjaya). He is Kambaläçva (kambaläçva). He is the fastest (vegatara), the king (dhåtaräñöa), and the hero of mighty arms (mahä-bhuja).

Text 19

väruëé-mada-mattäìgo
     mada-ghürëita-locanaù
padmäkñaù padma-mälé ca
     vanamälé madhuçraväù

     He is intoxicated by drinking väruëé (väruëé-mada-mattäìga), His eyes roll in intoxication (mada-ghürëita-locana), His eyes are lotus flowers (padmäkña), He wears a lotus garland (padma-mälé), and a forest garland (vanamälé), and His fame is sweet (madhuçravä).

Text 20

koöi-kandarpa-lävaëyo
     näga-kanyä-samärcitaù
nüpuré kaöisütré ca
     kaöaké kanakäìgadé

     He is more handsome than millions of Kämadevas (koöi-kandarpa-lävaëya), and He is worshiped by the näga-kanyäs (näga-kanyä-samärcita). He wears tinkling anklets (nüpuré), a belt (kaöisütré), golden bracelets (kaöaké), and golden armlets (kanakäìgadé).

Text 21

mukuöé kuëòalé daëòé
     çikhaëòé khaëòa-maëòalé
kaliù kali-priyaù kälo
     niväta-kavaceçvaraù

     He wears a crown (mukuöé, and earrings (kuëòalé). He carries a staff (daëòé). He wears a peacock featHer (çikhaëòé), and a khaëòa-maëòala (khaëòa-maëòalé). He likes to fight (kali and kali-priya), He is time (käla), and He is fitted with armor (niväta-kavaceçvara).

Text 22

saàhära-kåd rudra-vapuù
     kälägniù pralayo layaù
mahähiù päëiniù çästra-
     bhäñyä-käraù pataïjaliù

     He destroys the universe (saàhära-kåt). He is the forms of the Rudras (rudra-vapu), the fire of time (kälägni), the destruction of the universe (pralaya and laya), a great serpent (mahähi), Päëini (päëini), the author of commentaries (çästra-bhäñyä-kära), and Pataïjali (pataïjali).

Text 23

kätyäyanaù pakvimäbhaù
     sphoöäyana uraìgamaù
vaikuëöho yäjïiko yajïo
     vämano hariëo hariù

     He is Kätyäyana (kätyäyana), and He is glorious (pakvimäbhaù and sphoöäyana). He is the serpent Ananta (uraìgama). He is the master of the spiritual world (vaikuëöha), the performer of yajïas  (yäjïika, yajïa itself (yajïa), Vämana (vämana), fair-compexioned (hariëa), and Lord Hari (hari).

Text 24

kåñëo viñëur mahä-viñëuù
     prabhaviñëur viçeña-vit
haàso yogeçvaro kürmo
     varäho närado muniù

     He is Kåñëa (kåñëa), Viñëu (viñëu), Mahä-viñëu (mahä-viñëu), all-powerful (prabhaviñëu), all-knowing (viçeña-vit), like a swan (haàsa), the master of yoga (yogeçvara), Kürma (kürma), Varäha (varäha), Närada (närada), and a great sage (muni).

Text 25

sanakaù kapilo matsyaù
     kamaöho deva-maìgalaùdattätreyaù påthur våddha
     åñabho bhärgavottamaù

     He is Sanaka (sanaka), Kapila (kapila), Matsya (matsya and kamaöha), the auspiciousness of the demigods (deva-maìgala), Dattätreya (dattätreya), Påthu (påthu), Våddha (våddha), Rñabha (åñabha), and the best of the Bhågu dynasty (bhärgavottama).

Text 26

dhanvantarir nåsiàhaç ca
     kalkir näräyaëo naraù
rämacandro räghavendraù
     koçalendro raghüdvahaù

     He is Dhanvantari (dhanvantari), Nåsiàha (nåsiàha), Kalki (kalki), Näräyaëa (näräyaëa), Nara (nara), and Rämacandra (rämacandra, räghavendra, koçalendra, and raghüdvaha).

Text 27

käkutsthaù karuëä-sindhu
     räjendraù sarva-lakñaëaù
çüro däçarathis trätä
     kauçalyänanda-vardhanaù

     He is the most exalted (käkutstha), and ocean of mercy (karuëä-sindhu), the king of kings (räjendra), all glorious (sarva-lakñaëa), heroé (çüra), the son od Daçaratha (däçarathi), the great protector (trätä), and the bliss of Kauçalya' (kauçalyänanda-vardhana).

Text 28

saumitrir bharato dhanvé
     çatrughnaù çatru-täpanaù
niñäìgé kavacé khaògé
     çaré jyähata-koñöhakaù

     He is the son of Sumitra' (saumitri), Bharata (bharata), a great bowman (dhanvé), Çatrughna (çatrughna and çatru-täpana), a great bowman (niñäìgé), a warrior wearing armor (kavacé), a warrior carrying a sword (khaògé), and a great bowman (çaré and jyähata-koñöhaka).

Text 29

baddha-godhäìguli-träëaù
     çambhu-kodaëòa-bhaïjanaù
yajïa-trätä yajïa-bhartä
     märéca-vadha-kärakaù

     He wears the shoulder and finger armor of a bowman (baddha-godhäìguli-traëa). He broke Lord Çiva's bow (çambhu-kodaëòa-bhaïjana). He protected the yajïa (yajïa-trätä and yajïa-bhartä). He killed Maréca (märéca-vadha-käraka).

Text 30

asuräris täöakärir
     vibhéñaëa-sahäya-kåt
pitå-väkya-karo harñé
     virädhärir vanecaraù

     He is the enemy of the demons (asuräri), the enemy of Täöaka (täöakäri), the ally of Vibhéñaëa (vibhéñaëa-sahäya-kåt), a son who followed His father's order (pitrĄ-väkya-kara), (harñé), happy (virädhäri), and the Lord who wandered in the forest (vanecara).

Text 31

munir muni-priyaç citra-
     kutaräëya-niväsa-kåt
kabandhahä daëòakeço
     rämo räjiva-locanaù

     He is a sage (muni), dear to the sages (muni-priya), a resident of Citraküöa forest (citraküöaräëya-niväsa-kåt), the killer of Kabandha (kabandhahä), the master of Daëòaka forest (daëòakeça), Lord Räma (räma), and lotus-eyed (räjiva-locana).

Text 32

mataìga-vana-saïcäré
     netä païcavaté-patiù
sugrévaù sugréva-sakho
     hanumat-préta-mänasaù

     He wandered in Mataìga forest (mataìga-vana-saïcäré). He is supreme leader (netä). He is the master of Païcavaté forest (païcavaté-pati). He has a graceful neck (sugréva), and is the friend of Sugréva (sugréva-sakha). In His heart He loves Hanumän (hanumat-préta-mänasa).

Text 33

setubandho rävaëärir
     laìkä-dahana-tat-paraù
rävaëyäriù puñpakastho
     jänaké-virahäturaù

     He built the bridge at Setubandha (setubandha), is the enemy of Rävaëa (rävaëäri), burned Laìka' to the ground (laìkä-dahana-tat-para), is the enemy of Rävaëa (rävaëyäri), traveled in a flower-chariot (puñpakastha), and was distressed in separation from Séta' (jänaké-virahätura).

Text 34

ayodhyädhipatiù çrémal
     lavaëäriù surärcitaù
sürya-vaàçéc candra-vaàçé
     vaàçé-vädya-viçäradaù

     He was the king of Ayodhya' (ayodhyädhipati), handsome and glorious (çrémal), the enemy of Lavaëäsura (lavaëäri), worshiped by the devas (surärcita), born in the Sürya dynasty (sürya-vaàçé), born in the Candra dynasty (candra-vaàçé), and expert at playful the flute (vaàçé-vädya-viçärada).

Text 35

gopatir gopa-våndeço
     gopo gopéçatävåtaù
gokuleço gopa-putro
     gopälo go-gaëäçrayaù

     He is the master of the surabhi cows (gopati), the master of the gopas (gopa-våndeça), a gopa (gopa), surrounded by hundred of gopés (gopéçatävåta), the master of Gokula (gokuleça), the son of a gopa (gopa-putra), the protector of the cows (gopäla), and the shelter of the cows (go-gaëäçraya).

Text 36

pütanärir bakäriç ca
     tåëävarta-nipätakaù
aghärir dhenukäriç ca
     pralambärir vrajeçvaraù

     He is the enemy of Pütana' (pütanäri), the enemy of Baka (bakäri), the killer of Tåëävarta (tåëävarta-nipätaka), the enemy of Aghäsura (aghäri), the enemy of Dhenuka ¨dhenukäri), the enemy of Pralamba (pralambäri), and the king of Vraja (vrajeçvara).
 

Text 37

ariñöa-hä keçi-çatrur
     vyomäsura-vinäça-kåt
agni-päno dugdha-päno
     våndävana-latäçritaù

     He is the killer of Ariñöa (ariñöa-hä), the enemy of Keçé (keçi-çatru), the killer of Vyomäsura (vyomäsura-vinäça-kåt), the swallower of a forest-fire (agni-päna), a child who drinks milk (dugdha-päna), and a boy who stays among the flowering vines of Våndävana forest (våndävana-latäçrita).

Text 38

yaçomati-suto bhavyo
     rohiné-lalitaù çiçuù
räsa-maëòala-madhya-stho     räsa-maëòala-maëòaëaù

     He is the son of Yaçoda' (yaçomati-suta), glorious, charming, handsome, and auspicious (bhavya), a child who plays with Rohiëé (rohiné-lalita), a child (çiçu), the dancer in the middle of the räsa-dance circle (räsa-maëòala-madhya-stha), and the ornament of the räsa-dance circle (räsa-maëòala-maëòaëa).

Text 39

gopikä-çata-yüthärthé
     çaìkhacüòa-vadhodyataù
govardhana-samuddhartä
     çakra-jid vraja-rakñakaù

     He yearns to enjoy pastimes with hundreds of gopés (gopikä-çata-yüthärthé). He is the killer of Çaìkhacüòa (çaìkhacüòa-vadhodyata), the lifter of Givardhana Hill (govardhana-samuddhartä), the warrior who defeated Indra (çakra-jid), and the protector of Vraja (vraja-rakñaka).

Text 40

våñabhänu-varo nanda
     änando nanda-vardhanaù
nanda-räja-sutaù çréçaù
     kaàsäriù käliyäntakaù

     He is the groom King Våñabhänu chose for his daughter (våñabhänu-vara). He is bliss personified (nanda and änanda), delightful (nanda-vardhana), the son of King Nanda (nanda-räja-suta), the master of the goddess of fortune (çréça), the enemy of Kaàsa (kaàsäri), and the subduer of Käliya (käliyäntaka).

Text 41

rajakärir muñöikäriù
     kaàsa-kodaëòa-bhaïjanaù
cänuräriù küöa-hantä
     çaläris toçaläntakaù

     He is the enemy of a washerman (rajakäri), the enemy of Muñöika (muñöikäri), the breaker of Kaàsa's bow (kaàsa-kodaëòa-bhaïjana), the enemy of Cäëüra (cäëüräri), the killer of Küöa (küöa-hantä), the enemy of Çäla (çaläri), and the killer of Toçala (toçaläntaka).

Text 42

kaàsa-bhratå-nihantä ca
     malla-yuddha-pravärtakaù
gaja-hantä kaàsa-hantä
     käla-hantä kalaìka-hä

     He is the killer of Kaàsa's brothers (kaàsa-bhratrĄ-nihantä), an expert wrestler (malla-yuddha-pravärtaka), the killer of an elephant (gaja-hantä), the killer of Kaàsa (kaàsa-hantä), the killer of Käla (käla-hantä), and the killer of Kalaìka (kalaìka-hä).

Text 43

mägadhärir yavana-hä
     päëòu-putra-sahäya-kåt
catur-bhujaù çyämaläìgaù
     saumyaç caupagavi-priyaù

     He is the enemy of Jaräsandha (mägadhäri), the killer of Kälayavana (yavana-hä), the ally of the Päëòavas (päëòu-putra-sahäya-kåt), four-armed Lord Näräyaëa (catur-bhuja), dark-complexioned Lord Kåñëa (çyämaläìga), gentle (saumya), and dear to Aupagavi (aupagavi-priya).

Text 44

yuddha-bhåd uddhava-sakhä
     mantré mantra-viçäradaù
véra-hä véra-mathanaù
     çaìkha-cakra-gadä-dharaù

     He is a warrior (yuddha-bhåd), the friend of Uddhava (uddhava-sakhä), a counselor (mantré), expert at giving counsel (mantra-viçärada), a killer of great warriors (véra-hä and véra-mathana), and the holder of a conch, disc, and cluâ (çaìkha-cakra-gadä-dhara).

Text 45

revaté-citta-hartä ca
     raivaté-harña-vardhanaù
revaté-präëa-näthaç ca
     revaté-priya-kärakaù

     He charmed Revaté's heart (revaté-citta-hartä), delighted Revaté (raivaté-harña-vardhana), is the Lord of Revaté's life (revaté-präëa-nätha), and is the delight of Revaté (revaté-priya-käraka).

Text 46

jyotir jyotiñmaté-bhartä
     revatädri-vihära-kåt
dhåta-nätho dhanädhyakño
     dänädhyakño dhaneçvaraù

     He is splendor (jyoti), the master of Jyotiñmaté (jyotiñmaté-bhartä), the enjoyer of pastimes on Mount Revata (revatädri-vihära-kåt), the master of patience and tolerance (dhåta-nätha), the final judge ¨dhanädhyakña), (dänädhyakña), and the master of wealth (dhaneçvara).

Text 47

maithilärcita-pädabjo
     mänado bhakta-vatsalaù
duryodhana-gurur gurvé
     gadä-çikñä-karaù kñamé

     His lotus feet were worshiped by the people of Mithila' (maithilärcita-pädabja), He gives honor to others (mänada), He loves His devotees (bhakta-vatsala), He is the guru of Duryodhana (duryodhana-guru), He is devoted to His guru (gurvé), He taught the art of fighting with a cluâ (gadä-çikñä-kara), and He is tolerant and forgiving (kñamé).

Text 48

murärir madano mando
     'niruddho dhanvinäà varaù
kalpa-våkñaù kalpa-våkñé
     kalpa-våkña-vana-prabhuù

     He is the enemy of Mura (muräri), handsome like Kämadeva (madana), gentle (manda), invincible (aniruddha), the best of bowmen (dhanvinäm- vara), a kalpa-våkña tree (kalpa-våkña and kalpa-våkñé), and the master of a forest of (kalpa-våkña trees (kalpa-våkña-vana-prabhu).

Text 49

symantaka-maëir mänyo
     gäëòivé kairaveçvaraù
kumbhäëòa-khaëòana-karaù
     küpakarëa-prahära-kåt

     He is the owner of the Syamantaka jewel (symantaka-maëi), glorious (mänya), the friend of Arjuna (gäëòivé), the king of the Kauravas (kauraveçvara), the killer of Kumbäëòha (kumbhäëòa-khaëòana-kara), and the killer of Küpakarëa (küpakarëa-prahära-kåt).

Text 50

sevyo raivata-jämätä
     madhu-mädhava-sevitaù
baliñöha-puñöa-sarväìgo
     håñöaù puñöaù praharñitaù

     He is the final object of devotional service (sevya), the son-in-law of King Revata (raivata-jämätä), served by Lord Kåñëa and the residents of Mathura' (madhu-mädhava-sevita), most powerful in every limâ (baliñöha-puñöa-sarväìga), happy (håñöa and praharñita), and stout and strong (puñöa).

Text 51

väräëasé-gataù kruddhaù
     sarvaù pauëòraka-ghätakaù
sunandé çikharé çilpé
     dviviòäìga-niñüdanaù

     He traveled to Väräëasé (väräëasé-gata). He may become angry (kruddha). He is everything (sarva). He killed Pauëòraka (pauëòraka-ghätaka). He carries the sword Sunanda (sunandé), wears a crown (çikharé), is artisté (çilpé), and killed Dviviòa (dviviòäìga-niñüdana).

     Note: Sunanda is the name of Lord Kåñëa's sword.

Text 52

hastinäpura-saìkarñé
     rathé kaurava-püjitaù
viçva-karmä viçva-dharmä
     deva-çarmä dayä-nidhiù

     He dragged the city of Hastinäpura (hastinäpura-saìkarñé), is a great chariot-warrior (rathé), is worshiped by the Kauravas (kaurava-püjita), created the universes (viçva-karmä), is the giver of religon to the universes (viçva-dharmä), is the happiness of the demigods (deva-çarmä), and is an ocean of mercy (dayä-nidhi).

Text 53

mahä-räja-cchatra-dharo
     mahä-räjopalakñaëaù
siddha-gétaù siddha-kathaù
     çukla-cämara-véjitaù

     He holds the royal parasol (mahä-räja-cchatra-dhara), has all the qualities of a great king (mahä-räjopalakñaëa), is glorified by the siddhas (siddha-géta and siddha-katha), and is fanned with white cämaras (çukla-cämara-véjita).

Text 54

täräkñaù kéranäsaç ca
     bimboñöhaù su-smita-cchaviù
karéndra-kära-kodaëòaù
     pracaëòo megha-maëòalaù

     His eyes are glittering stars (täräkña), His nose is graceful like a parrot's beak (kéranäsa), His lips are bimba fruits (bimboñöha), His gentle smile is splendid and glorious (su-smita-cchavi), His arms are elephants' trunks (karéndra-kära-kodaëòa), He is ferocious (pracaëòa), and He is splendid like a host of monsoon clouds (megha-maëòala).

Text 55

kapäöa-vakñaù pénäàsaù
     padma-päda-sphurad-dyutiù
mahä-vibhütir bhüteço
     bandha-mokñé samékñaëaù

     His chest is a great door (kapäöa-vakña), His shoulders are broad (pénäàsa), His feet are splendid lotus flowers (padma-päda-sphurad-dyuti), He is very powerful and glorious (mahä-vibhüti), He is the master of all living entities (bhüteça), He is the liberator from material bondage (bandha-mokñé), and He is the most wise and intelligent (samékñaëa).

Text 56

caidya-çatruù çatru-sandho
     dantavakra-niñüdakaù
ajäta-çatruù päpa-ghno
    hari-däsa-sahäya-kåt

     He is the enemy of Çiçupäla (caidya-çatru), the end of His enemies (çatru-sandha), the killer of Dantavakra (dantavakra-niñüdaka), a person who has no enemy (ajäta-çatru), the destroyer of sins (päpa-ghna), and the ally of Lord Kåñëa's servants (hari-däsa-sahäya-kåt).

Text 57

çäla-bähuù çälva-hantä
     tértha-yäyé janeçvaraù
naimiñäraëya-yäträrthé
     gomaté-téra-väsa-kåt

     His arms are like palm trees (çäla-bähu). He is the killer of Çälva (çälva-hantä), a pilgrim (tértha-yäyé), the master of all living entities (janeçvara), a pilgrim to Naimiñäraëya (naimiñäraëya-yäträrthé), and He who lived by the Gomaté river (gomaté-téra-väsa-kåt).

Text 58

gaëòaké-snäna-vän sragvé
     vaijayanté-viräjitaù
amläna-paìkaja-dharo
     vipäçé soëa-samplutaù

     He bathed in the Gaëòaké river (gaëòaké-snäna-vän), wears a garland (sragvé), is splendid with a Vaijayanté garland (vaijayanté-viräjita), holds an unfading lotus (amläna-paìkaja-dhara), visited the Vipäça' river (vipäçé), and bathed in the Soëa river (soëa-sampluta).

Text 59

prayäga-tértha-räjaç ca     sarayüù setu-bandhanaù
gayä-çiraç ca dhanadaù
     paulastyaù pulahäçramaù

     He visited Prayäga, the king of holy places (prayäga-tértha-räja), and He also visited the Saräyu river (sarayü), and Setubandha (setu-bandhana). He touched His head to the holy city of Gaya' (gayä-çira). He gives wealth in charity (dhanada). He visited the sage Pulastya (paulastya), and He visted the äçrama of the sage Pulaha (pulahäçrama).

Text 60

gaìgä-sägara-saìgärthé
     sapta-godävaré-patiù
veëé bhimärthé godä
     tämraparëé vaöodakä

     He visited Gaìga'-sägara (gaìgä-sägara-saìgärthé). He is the master of the seven Godävarés (sapta-godävaré-pati). He is the Veëé (veëé), Bhémarathé (bhémarathé), Goda' (godä), Tämraparëé (tämraparëé), and Vaöodakä rivers (vaöodakä).

Text 61

kåtamälä mahä-puëyä
     kaveré ca payasviné
pratécé suprabhä veëé
     triveëé sarayüpamä

     He is the Kåtamälä, (kåtamälä), Mahä-puëyä (mahä-puëyä), Kaveré (kaveré), Payasviné (payasviné), Pratécé (pratécé), Suprabhä (suprabhä), Veëé (veëé), Triveëé (triveëé), and and Sarayüpamä rivers (sarayüpamä).

Text 62

kåñëä pampä narmadä ca
     gaìgä bhägérathé nadé
siddhäçramaù prabhäsaç ca
     bindur bindu-sarovaraù

     He is the Kåñëä (kåñëä), Pampä (pampä), Narmadä (narmadä), Gaìgä (gaìgä), and Bhägérathé rivers (bhägérathé). He is all sacred rivers (nadé). He is Siddhäçrama (siddhäçrama), Prabhäsa (prabhäsa), Bindu (bindu), and Bindu-sarovara (bindu-sarovara).

Text 63

puñkaraù saindhavo jambü
     nara-näräyaëäçramaù
kurukñetra-paté rämo
     jämadagnyo mahä-muniù

     He is Puñkara (puñkara), Saindhava (saindhava), Jambü (jambü), and Nara-näräyaëäçrama (nara-näräyaëäçrama). He is the master of Kurukñetra (kurukñetra-paté). He is Lord Räma (räma). He is Paraçuräma (jämadagnya). He is a great sage (mahä-muni).

Text 64

ilvalätmaja-hantä ca
     sudäma-saukhya-däyakaù
viçva-jid viçva-näthaç ca
     triloka-vijayé jayé

     He killed Narakäsura (ilvalätmaja-hantä), delighted Sudhäma' (sudäma-saukhya-däyaka), conquered the universe (viçva-jid), is the master of the universe ¨viçva-nätha), is the master of the three worlds (triloka-vijayé), and is victorious (jayé).

Text 65

vasanta-mälaté-karñé
     gado gadyo gadägrajaù
guëärëavo guëa-nidhir
     guëa-pätro guëäkaraù

     He is glorious with vasanta and mälaté flowers (vasanta-mälaté-karñé). He is strong like a great mace (gada). He is expert at fighting with a mace (gadya). He is the elder brother of Gada (gadägraja). He is an ocean of virtues (guëärëava and guëa-nidhi), and a reservoir of virtues (guëa-pätra and guëäkara).

Text 66

raìgavallé-jaläkäro
     nirguëaù saguëo båhat
dåñöaù çruto bhavad bhüto
     bhaviñyä cälpa-vigrahaù

     He is decorated with vine-flowers (raìgavallé), enjoys water-pastimes (jaläkära), is beyond the modes of material nature (nirguëa), is filled with transcendental qualities (saguëa), is the greatest (båhat), is seen by the great devotees (dåñöa), is heard by the great devotees (çruta), and is the present ¨bhavad), the past (bhüta), and the future (bhaviñyat). He is the Supersoul, whose form is so small He stays in every atom (alpa-vigraha).

Text 67

anädir ädir änandaù
     pratyag-dhäma nirantaraù
guëätétaù samaù sämyaù
     sama-dåì nirvikalpakaù

     He is without beginning (anädi), is the beginning of everything (ädi), is bliss personified (änanda), is the Supersoul who stays in everyone's heart (pratyag-dhäma), is eternal (nirantara), is beyond the modes of nature (guëätéta), is equal to all (sama, sämya and nirvikalpaka), and sees everyone with equal vision (sama-dåk).

Text 68

güòha-vyüòho guëo gauëo
     guëäbhäso guëävåtaù
nityo 'kñaro nirvikäro
     'kñaro 'jasra-sukho 'måtaù

     He is concealed (güòhä, and He is openly manifested (vyüòha). He is filled with transcendental virtues (guëa, gauëa, guëäbhäsa, and guëävåta). He eternal (nitya), imperishable (akñara), unchanging (nirvikära), undying (akñara), always happy (ajasra-sukha), and like nectar (amåta).

Text 69

sarvagaù sarvavit särthaù
     sama-buddhiù sama-prabhaù
akledyo 'cchedya äpürëo
     'çoñyo 'dähyo nivartakaù

     He is all-pervading (sarvaga), all-knowing (sarvavit), the most valuable (särtha), equal to all (sama-buddhi and sama-prabha), untouched by water (akledya), unbreakable (acchedya), perfect and complete (äpürëa), never dried or withered (açoñya), and never to be burned by fire (adähya). He is the destroyer of the worlds (nivartaka).

Text 70

brahma brahma-dharo brahmä
     jïäpako vyäpakaù kaviù
adhyätmako 'dhibhütaç cä-
     dhidaivaù sväçrayäçrayaù

     He is Brahman (brahma), the origin of Brahman (brahma-dhara), the origin of demigod Brahma' (brahmä), the supreme teacher (jïäpaka), all-pervading (vyäpaka), and the greatest philosopher (kavi). He is present in the hearts of all living entities (adhyätmaka). He is present in the material elements (adhibhüta). He is present among the demigods (adhidaiva). He is the shelter of all shelters (sväçrayäçraya).

Text 71

mahä-väyur mahä-véraç
     ceñöä-rüpa-tanu-sthitaù
prerako bodhako bodhé
     trayo-viàçatiko gaëaù

     He is the great wind (mahä-väyu). He is a great hero (mahä-véra). As the power of action He stays in every body (ceñöä-rüpa-tanu-sthita). He inspires the living entities (preraka), and enlightens them (bodhaka). He is the mist wise (bodhé). He is the master of the demigods (trayo-viàçatika-gaëa).

Text 72

aàçäàçaç ca naräveço
     'vatäro bhüpari-sthitaù
mahar janas tapaù satyaà
     bhür bhuvaù svar iti tridhä

     He expands in many incarnations (aàçäàça). He appears as a çakty-äveça incarnation (naräveça). He descends to the material world (avatära and bhüpari-sthita). He is Maharloka (mahaù), Janaloka (jana), Tapoloka (tapaù), and Satyaloka (satyam). He is the three planetary systems: Bhüloka (bhü), Bhuvarloka (bhuvaù), Svarloka (svaù).

Text 73

naimittikaù präkåtika
     ätyantika-mayo layaù
sargo visargaù sargädir
     nirodho rodha ütimän

     Although He appears in the material world (naimittika and präkåtika), He is eternal (ätyantika-maya). He is cosmé devastation (laya), cosmé creation (sarga), the secondary stage of cosmé creation (visarga), and the beginning of creation (sargädi). He is the greatest obstacle (nirodha and rodha), and the greatest protector (ütimän).

Text 74

manvantarävatäraç ca
     manur manu-suto 'naghaù
svayambhüù çämbhavaù çaìkuù
     sväyambhuva-sahäya-kåt

     He appears as the Manvantarävatäras (manvantarävatära). He is Manu (manu) and the sons of Manu (manu-suta). He is sinless (anagha), self-born (svayambhü), and a friend of Lord Çiva (çämbhava). He is like a great lance (çaìku). He is the ally of Sväyambhuva Manu (sväyambhuva-sahäya-kåt).

Text 75

surälayo deva-girir
     merur hemärcito giriù
giriço gaëa-näthaç ca
     gairéço giri-gahvaraù

     He is the home of the demigods (surälaya), the mountain of the demigods (deva-giri), Mount Meru (meru), splendid like gold (hemärcita), and a great ountain (giri). He stays on a mountain (giriça). He is the master of the devotees (gaëa-nätha, and a friend of Lord Çiva (gairéça). He stays in a mountain cave (giri-gahvara).

Text 76

vindhyas triküöo mainäkaù
     subalaù päribhadrakaù
pataìgaù çiçiraù kaìko
     järudhiù çaila-sattamaù

     He is the Vindhya' mountains (vindhya), Mount Triküöa (triküöa), and Mount Mainäka (mainäka). He is very powerful (subala). He is the päribhadraka tree (päribhadraka), the sun (pataìga), the winter season ¨ çiçira), Yama (kaìka), Järudhi (järudhi), and the best of mountains (çaila-sattama).

Text 77

kälaïjaro brhat-sänur
     daré-bhån nandikeçvaraù
santänas taru-räjaç ca
     mandäraù pärijätakaù

     He is Kälaïjara (kälaïjara, and Brhat-sänu (brhat-sänu). He stays in a mountain cave (daré-bhåt). He is Nandikeçvara (nandikeçvara), the santäna tree (santäna), the king of trees (taru-räja), the mandära tree (mandära), and the pärijäta tree (pärijätaka).

Text 78

jayanta-kåê jayantäìgo
     jayanté-dig jayäkulaù
våtra-hä devalokaç ca
     çaçé kumuda-bändhavaù

     He is victorious (jayanta-kåt jayantäìga, jayanté-dig, and jayäkula). He is the killer of Våtra (våtra-hä). He is the planets of the demigods (devaloka), and the moon (çaçé and kumuda-bändhava).

Text 79

nakñatreçaù sudhä-sindhur
     mågaù puñyaù punarvasuù
hasto 'bhijé ca çravaëo
     vaidhåtir bhäskarodayaù

     He is the moon (nakñatreça), an ocean of nectar (sudhä-sindhu), the star Mågaçérña (måga), the star Puñya (puñya), the star Punarvasu (punarvasu), the star Hasta (hasta), the star Abhijit (abhijit), and the star Çravaëa (çravaëa). He is the vaidhåti formation of the stars (vaidhåti), and He is the sunrise (bhäskarodaya).

Text 80

aindraù sädhyaù çubhaù çuklo
     vyatépäto dhruvaù sitaù
çiçumäro devamayo
     brahmaloko vilakñaëaù

     He is the star Aindra (aindra). He is Sädhyaloka (sädhya). He is the auspicious conjunction of stars (çubha). He is the bright fortnight (çukla). He is the astrological condition known as vyatépäta (vyatépäta). He is Dhruvaloka (dhruva). He is the bright fortnight (sita), the Çiçumära-cakra (çiçumära), the planets of the demigods (devamaya), and Brahmaloka (brahmaloka). He is beyond the material world (vilakñaëa).

Text 81

rämo vaikuëöha-näthaç ca
     vyäpé vaikuëöha-näyakaù
svetadvépo jita-pado
     lokälokäcaläçritaù

     He is Lord Räma (räma). He is the master of Vaikuëöha (vaikuëöha-nätha and vaikuëöha-näyaka). He is all-pervading (vyäpé), the master of Çvetadvépa (svetadvépa), the Lord who has conquered everything (jita-pada), and the Lord who stays on Mount Lokäloka (lokälokäcaläçrita).

Text 82

bhümi-vaikuëöha-devaç ca
     koöi-brahmäëòa-kärakaù
asaìkhya-brahmäëòa-patir
     golokeço gaväm-patiù

     He is the master of Bhümi-vaikuëöha (bhümi-vaikuëöha-deva), the creator of millions of universes (koöi-brahmäëòa-käraka), the master of countless universes (asaìkhya-brahmäëòa-pati), the master of Goloka (golokeça), and the master of the cows (gaväm-pati).

Text 83

goloka-dhäma-dhiñaëo
     gopikä-kaëöha-bhüñaëaù
çrédharaù çrédharo lélä-
     dharo giri-dharo dhuré

     He resides in Goloka (goloka-dhäma-dhiñaëa). The gopés' embraces have become His necklace (gopikä-kaëöha-bhüñaëa). He is the master of the goddess of fortune (çrédhara). He is the master of all handsomeness, glory, and opulence (çrédhara). He is playful (lélä-dhara). He lifted Govardhana Hill (giri-dhara). He is the maintainer of the world (dhuré).

Text 84

kunta-dhäré triçülé ca
     bébhatsé gharghara-svanaù
çüla-sücy-arpita-gajo
     gaja-carma-dharo gajé

     He is Lord Çiva who carries a trident (kunta-dhäré and triçülé), who is terrifying (bébhatsé), who roars ferociously (gharghara-svana), who with His trident attacked an elephant (çüla-sücy-arpita-gaja), who wears an elephant-skin garemnt (gaja-carma-dhara), and who rides on an elephant (gajé).

Text 85

antra-mälé muëòa-mälé
     vyälé daëòaka-maëòaluù
vetäla-bhåd bhüta-saìghaù
     küñmäëòa-gaëa-samvåtaù

     He is Lord Nåsiàha who wears a garland of entrails (antra-mälé). He is Lord Çiva who wears a necklace of skulls (muëòa-mälé), who is ferocious (vyälé), who carries a cluâ (daëòaka-maëòalu), who is accompanied by Vetälas (vetäla-bhåd), who is accompanied by ghosts ¨bhüta-saìgha), and who is accompanied by Küñmäëòas (küñmäëòa-gaëa-samvåta).

Text 86

pramatheçaù paçu-patir
     måòänéço måòo våñaù
kåtänta-käla-saìghäriù
     küöaù kalpänta-bhairavaù

     He is Lord Çiva who is the master of the Pramathas (pramatheça), the master of the Paçus (paçu-pati), the husband of Pärvaté (måòänéça), gentle (måòa), powerful (våña), the killer of His enemies (kåtänta-käla-saìghäri), most exalted (küöa), and who appears as Bhairava at the end of time (kalpänta-bhairava).

Text 87

ñaò-änano véra-bhadro
     dakña-yajïa-vighätakaù
kharparäsé viñäçé ca
     çakti-hastaù çivärthadaù

     He is Kärttikeya, who has siø heads (ñaò-änana). He is Vérabhadra (véra-bhadra). He destroyed the Dakña-yajïa (dakña-yajïa-vighätaka). He eats from a bowl that is a skull (kharparäsé). He drinks poison (viñäçé), holds a çakti weapon in His hand (çakti-hasta), and grants auspiciousness (çivärthada).

Text 88

pinäka-öaìkära-karaç
     cala-jhaìkara-nüpuraù
paëòitas tarka-vidvän vai
     veda-päöhé çrutéçvaraù

     When He releases arrows from His bow it makes a great twanging sound (pinäka-öaìkära-kara). He wears tinkling anklets (cala-jhaìkara-nüpura). He is wise (paëòita), a master logician ¨tarka-vidvän), learned in the Vedas (veda-päöhé), and the master of the Vedas (çrutéçvara).

Text 89

vedänta-kåt saìkhya-çästré
     mémäàsé kaëa-näma-bhäk
käëädir gautamo vädé
     vädo naiyäyiko nayaù

     He is the author of Vedänta (vedänta-kåt), learned in Saìkhya (saìkhya-çästré), learned in Mémäàsä (mémäàsé), known by the name Kaëäda (kaëa-näma-bhäk and käëädi), known as Gautama (gautama), and expert in philosophical debate (vädé, väda, naiyäyika, and naya).

Text 90

vaiçeñiko dharma-çästré
     sarva-çästrärtha-tattva-gaù
vaiyäkaraëa-kåc chando
     vaiyyäsaù präkåtir vacaù

     He is learned in the Vaiçeña philosophy (vaiçeñika), learned in the dharma-çästras (dharma-çästré), learned in all the scriptures (sarva-çästrärtha-tattva-ga), the author of grammar (vaiyäkaraëa-kåt), learned in the meters of poetry (chanda), the Vyäsa's son (vaiyyäsa), nature (präkåti), and speech (vacaù).

Text 91

päräçaré-saàhita-vit
     kävya-kån näöaka-pradaù
pauräëikaù småti-karo
     vaidyo vidyä-viçäradaù

     He is learned in the Paräçara-çästra (päräçaré-saàhita-vit), the author of poetry (kävya-kåt), the giver of dramas (näöaka-prada), learned in the Puräëas (pauräëika), the author of the Vedas (småti-kara), the first physician (vaidya), and very learned (vidyä-viçärada).

Text 92

alaìkäro lakñaëärtho
     vyaìgya-viddhanavad-dhvaniù
väkya-sphoöaù pada-sphoöaù
     sphoöa-våttiç ca särtha-vit

     He is the ornaments of poetry (alaìkära), the secondary meanings of words (lakñaëärtha), the hinted meanings of words (vyaìgya-viddhanavad-dhvani), and the meaning that first comes to mind when one hears a statement (väkya-sphoöa, pada-sphoöa, and (sphoöa-våtti). He knows the meanings of words (särtha-vit).

Text 93

çåìgära ujjvalaù svaccho
     'dbhuto häsyo bhayänakaù
açvattho yava-bhojé ca
     yava-kréto yaväçanaù

     He is decoration (çåìgära), splendor (ujjvala and svaccha), wonder (adbhuta), joking (häsya), fear (bhayänaka), the banyan tree (açvattha), and the philosopher Kaëäda (yava-bhojé, yava-kréta, and yaväçana).

Text 94

prahläda-rakñakaù snigdha
     aila-vaàça-vivardhanaù
gatädhir ambaréñäìgo
     vigädhir gädhinäà varaù

     He is the protector of Prahläda (prahläda-rakñaka), affectionate (snigdha), the glory of the Aila dynasty (aila-vaàça-vivardhana), free of anxiety (gatädhi), Ambaréña ¨ambaréñäìga), Gädhi (vigädhi), the best of Gädhi's descendents (gädhinäm- vara).

Text 95

nänä-maëi-samäkérëo
     nänä-ratna-vibhüñaëaù
nänä-puñpa-dharaù puñpé
     puñpa-dhanva su-puñpitaù

     He is decorated with many jewels (nänä-maëi-samäkérëa and nänä-ratna-vibhüñaëa, and decorated with many flowers (nänä-puñpa-dhara, puñpé, and su-puñpita). He is Kämadeva who holds a bow of flowers (puñpa-dhanva).

Text 96

nänä-candana-gandhäòhyo
     nänä-puñpa-rasärcitaù
nänä-varëa-mayo varëo
     nänä-vastra-dharaù sadä

     He is fragrant with sandal paste (nänä-candana-gandhäòhya), anointed with the fragrant juices of many flowers (nänä-puñpa-rasärcita), decorated with garments and ornaments of many colors (nänä-varëa-maya), glorious (varëa), always dressed in opulent and elaborate garments (nänä-vastra-dhara sadä).

Text 97

nänä-padma-karaù kauçé
     nänä-kauçeya-veña-dhåk
ratna-kambala-dhäré ca
     dhauta-vastra-samävåtaù

     He holds many lotus flowers in His hand (nänä-padma-kara), is dressed in silk garments (kauçé nänä-kauçeya-veña-dhåk), wears a jewel cloak (ratna-kambala-dhäré), and is dressed in splendid clean garments (dhauta-vastra-samävåta).

Text 98

uttaréya-dharaù purëo
     ghana-kaïcuka-saìghavän
pétoñëéñaù sitoñëéño
     raktoñëéño dig-ambaraù

     He wears an upper garment (uttaréya-dhara). He is perfect (purëa). He wears strong armor (ghana-kaïcuka-saìghavän), a yellow turban (pétoñnéña), a white turban (sitoñëéña), or a red turban (raktoñëéña). Sometimes He wears the four directions as His garment (dig-ambara).

Text 99

divyäìgo divya-racano
     divya-loka-vilokitaù
sarvopamo nirupamo
     golokäìké-kåtäìgaëaù

     His limbs are splendid (divyäìga), He is decorated with great splendor (divya-racana), the residents of Devaloka gaze on Him (divya-loka-vilokita), He is the best of all (sarvopama), He is without peer ¨ nirupama), and He stays with His associates in the realm of Goloka (golokäìké-kåtäìgaëa).

Text 100

kåta-svotsäìga-go lokaù
     kuëòalé-bhüta ästhitaù
mäthuro mathurä-darçé
     calat-khaïjana-locanaù

     He stays in Goloka (kåta-svotsäìga-goloka), He is Lord Ananta (kuëòalé-bhüta), He is all-pervading (ästhita), He stays in Mathura' (mäthura), He gazes at the sights of Mathura' (mathurä-darçé), and His eyes are like restless khaïjana birds (calat-khaïjana-locana).

Text 101

dadhi-hartä dugdha-haro
     navanéta-sitäçanaù
takra-bhuk takra-häré ca
     dadhi-caurya-kåta-çramaù

     As a child He is a yogurt thief (dadhi-hartä), a milk thief (dugdha-hara), an eater of butter (navanéta-sitäçana), a drinker of buttermilk (takra-bhuk), a thief of buttermilk (takra-häré), and exhausted by stealing yogurt (dadhi-caurya-kåta-çrama).

Text 102

prabhävaté-baddha-karo
     dämé dämodaro damé
sikatä-bhümi-cäré ca
     bäla-kelir vrajärbhakaù

     As a child His hands were tied by His powerful mother (prabhävaté-baddha-kara), He was tied up (dämé), He was tied at the waist (dämodara), He was tied up (damé), He crawled on the ground (sikatä-bhümi-cäré), and He enjoyed the pastimes of a child (bäla-keli). He was a child in Vraja (vrajärbhaka).

Text 103

dhüli-dhüsara-sarväìgaù
     käka-pakña-dharaù sudhéù
mukta-keço vatsa-våndäù
     kälindé-küla-vékñaëaù

     As a child all His limbs were sometimes covered with dust (dhüli-dhüsara-sarväìga), He was decorated with crow's feathers (käka-pakña-dhara), He was intelligent (sudhé), His hair was sometimes dishevelled (mukta-keça), He stayed with the calves (vatsa-våndä), and He gazed at the Yamunä's shore (kälindé-küla-vékñaëa).

Text 104

jala-kolähalé külé
     paìka-präìgana-lepakaù
çré-våndävana-saïcäré
     vaàçévaöa-taöa-sthitaù

     He played in the Yamunä's waves (jala-kolähalé), and on its shore (külé), As He crawled in the courtyard He became anointed with mud (paìka-präìgana-lepaka), He wandered in Våndävana forest (çré-våndävana-saïcäré), and He rested at Vaàçévaöa (vaàçévaöa-taöa-sthita).

Text 105

mahävana-niväsé ca
     lohärgala-vanädhipaù
sädhuù priyatamaù sädhyaù
     sädhv-éço gata-sädhvasaù

     He resided in Mahävana (mahävana-niväsé), He was the king of Lohärgalavana (lohärgala-vanädhipa), He was a great saint (sädhu), the most dear (priyatama), attainable by the devotees (sädhya), the Lord of the devotees (sädhö-éça), and fearless (gata-sädhvasa).

Text 106

raìga-nätho viööaleço
     mukti-nätho 'gha-näçakaù
su-kértiù su-yaçäù sphéto
     yaçasvé raìga-raïjanaù

     He is the Lord of Raìgakñetra (raìga-nätha), the Lord of Viööala (viööaleça), the Lord of liberation (mukti-nätha), the destroyer of sins (agha-näçaka), glorious (su-kérti, su-yaçä, sphéta), and yaçasvé), and the delight of the devotees (raìga-raïjana).

Text 107

räga-ñaöko räga-putro
     rägiëé-ramaëotsukaù
dépako megha-malläraù
     çré-rägo mäla-koçakaù

     He is the siø kinds of rägas (räga-ñaöka). He is the rägas Räga-putra (räga-putra), Rägiëé-ramaëotsuka (rägiëé-ramaëotsuka), Dépaka (dépaka), Megha-mallära (megha-mallära), Çré-räga (çré-räga), and Mäla-koçaka (mäla-koçaka).

Text 108

hindolo bhairaväkhyaç ca
     svara-jäti-smaro måduù
tälo mäna-pramäëaç ca
     svara-gamyaù kaläkñaraù

     He is the räas Hindola (hindola, and Bhairava (bhairaväkhya). He is love born by hearing beautiful melodies (svara-jäti-smara). He is gentle (mådu). He is graceful musical rhythms (täla and mäna-pramäëa). He is melody (svara-gamya), and He is graceful singing (kaläkñara).

Text 109

çamé çyämé çatänandaù
     çata-yämaù çata-kratuù
jägaraù supta äsuptaù
     suñuptaù svapna urvaraù

     He self-controlled (çamé). He is dark-complexioned Lord Kåñëa (çyämé). He has a hundred blisses (çatänanda), He forgives a hundred offenses (çata-yäma), He performed a hundred yajïas (çata-kratu), He is awake and alert (jägara), He sleeps (supta, äsupta, suñupta, svapna). He is great (urvara).

Text 110

ürjaù sphürjo nirjaraç ca
     vijvaro jvara-varjitaù
jvara-jiê jvara-kartä ca
     jvara-yuk tri-jvaro jvaraù

     He is power (ürja), and glory (sphürja). He is free from the fever of anxiety (nirjara, vijvara, jvara-varjita, and jvara-jit), He lights the fever of anxiety in the demons (jvara-kartä), He is passionate (jvara-yuk), He is the three passions (tri-jvara), and He is passion (jvara).

Text 111

jämbavän jambukäsaìké
     jambudvépo dvipäri-hä
çälmaliù çälmali-dvépaù
     plakñaù plakñavaneçvaraù

     He is Jämbavän (jämbavän), He does not trust the demons (jambukäsaìké), He resides in Jambudvépa (jambudvépa), He killed an elephant that attacked Him (dvipäri-hä), He is Çälmali (çälmali), He resides in Çälmalidvépa (çälmali-dvépa), He is Plakña (plakña), and He is the master of Plakñavana forest (plakñavaneçvara).

Text 112

kuça-dhäré kuçaù kausé
     kauçikaù kuça-vigrahaù
kuçasthalé-patiù käçé-
     nätho bhairava-çäsanaù

     He holds a blade of kuça grass (kuça-dhäré, kuça, kauçé, kauçika, and kuça-vigraha). He is the king of Dväraka' (kuçasthalé-pati), the king of Väräëasé (käçé-nätha), and the master of Bhairava (bhairava-çäsana).

Text 113

däçärhaù sätvato våñëir
     bhojo 'ndhaka-niväsa-kåt
andhako dundubhir dyotaù
     pradyotaù satvatäm-patiù

     He is the great descendent of King Daçärha (däçärha), and a great king of the Satvata dynasty (sätvata), the Våñëi dynasty (våñëi), and the Bhoja dynasty (bhoja). He stays among the kings of the Andhaka dynasty (andhaka-niväsa-kåt and andhaka). He is glorified by the sounding of Dundubhi drums (dundubhi). He is glorious (dyota and pradyota). He is the master of the Satvatas (satvatäm-pati).

Text 114

çüraseno 'nuviñayo
     bhoja-våñëy-andhakeçvaraù
ähukaù sarva-néti-jïa
     ugraseno mahogra-väk

     He is Çürasena (çürasena), He is Anuviñaya (anuviñaya), He is the king of the Bhoja, Våñëi, and Andhaka dynasties (bhoja-våñëy-andhakeçvara), He is Ahüka (ähuka), He knows what is right (sarva-néti-jïa), He is Ugrasena (ugrasena), and He can speak very fiercely (mahogra-väk).

Text 115

ugrasena-priyaù prärthyaù
     päryo yadu-sabhä-patiù
sudharmädhipatiù sattvaà
     våñëi-cakrävåto bhiñak

     He is dear to King Ugrasena (ugrasena-priya), the devotees offer prayers to Him (prärthya), He is the Päëòavas (pärtha), He is the leader of the assembled Yädavas (yadu-sabhä-pati), He is the leader of the Sudharma assembly (sudharmädhipati), He is existence (sattvaà), He is surrounded by the Våñëis (våñëi-cakrävåta), and He is the supreme physician (bhiñak).

Text 116

sabhä-çélaù sabhä-dépaù
     sabhägniç ca sabhä-raviù
sabhä-candraù sabhä-bhäsaù
     sabhä-devaù sabhä-patiù

     He is an exalted member of the assembly (sabhä-çéla), He is a lamp shining in the assembly (sabhä-dépa), the fire of the assembly (sabhägni), the sun of the assembly (sabhä-ravi), the moon of the assembly (sabhä-candra), the splendor of the assembly (sabhä-bhäsa), the Deity of the assembly (sabhä-deva), and the master of the assembly (sabhä-pati).

Text 117

prajärthadaù prajä-bhartä
     prajä-pälana-tat-paraù
dvärakä-durga-saïcäré
     dvärakä-graha-vigrahaù

     He fulfills the desires of the citizens (prajärthada), maintains the citizens (prajä-bhartä), protects the citizens (prajä-pälana-tat-para), guards the Dväraka' fort (dvärakä-durga-saïcäré), and stays in Dväraka' (dvärakä-graha-vigraha).

Text 118

dvärakä-duùkha-saàhartä
     dvärakä-jana-maìgalaù
jagan-mätä jagat-trätä
     jagad-bhartä jagat-pitä

     He removes all sufferings from Dväraka' (dvärakä-duùkha-saàhartä). He is the auspiciousness of Dvärakä's citizens (dvärakä-jana-maìgala), the mother of the universes (jagan-mätä), the protector of the universes (jagat-trätä), the maintainer of the universes (jagad-bhartä), and the father of the universes (jagat-pitä).

Text 119

jagad-bandhur jagad-bhrätä
     jagan-mitro jagat-sakhaù
brahmaëya-devo brahmaëyo
     brahma-päda-rajo-dadhat

     He is the friend of the universes (jagad-bandhu, jagan-mitra, and jagat-sakha), the creator of the universes (jagad-dhätä), and the Deity worshiped by the brähmaëas (brahmaëya-deva and brahmaëya). He respectfully touches the dust of the brähmaëas' feet (brahma-päda-rajo-dadhat).

Text 120

brahma-päda-rajaù-sparçé
     brahma-päda-niñevakaù
vipräìghri-jala-pütäìgo
     vipra-sevä-paräyaëaù

     He respectfully touches the dust of the brähmaëas' feet (brahma-päda-rajaù-sparçé), He serves the brähmaëas' feet (brahma-päda-niñevaka), He purifies Himself by sprinkling on His head the water that has washed the brähmaëas' feet (vipräìghri-jala-pütäìga), and He devotedly serves the brähmaëas (vipra-sevä-paräyaëa).

Text 121

vipra-mukhyo vipra-hito
     vipra-géta-mahä-kathaù
vipra-päda-jalärdräìgo
     vipra-pädodaka-priyaù

     He is the best of the brähmaëas (vipra-mukhya), the auspiciousness of the brähmaëas (vipra-hita), the supreme master whose glories are sung by the brähmaëas (vipra-géta-mahä-katha), and the supreme master who sprinkles on Himself the water that has washed the brähmaëas' feet (vipra-päda-jalärdräìga and vipra-pädodaka-priya).

Text 122

vipra-bhakto vipra-gurur
     vipro vipra-padänugaù
akñauhiëé-våto yoddhä
     pratimä-païca-samyutaù

     He is devoted to the brähmaëas (vipra-bhakta), the guru of the brähmaëas (vipra-guru), a brähmaëa (vipra), a follower of the brähmaëas (vipra-padänuga), accompanied by an akñauhiëé military division (akñauhiëé-våta), a great warrior (yoddhä), and manifested as five Deities (pratimä-païca-samyuta).

Text 123

catur aìgiräù padma-varté
     samäntoddhåta-pädukaù
gaja-koöi-prayäyé ca
     ratha-koöi-jaya-dhvajaù

     He is Catu (catu), Aìgira' (aìgirä), and Padmavarté (padma-varté). Samänta Muni worships His feet (samäntoddhåta-päduka). He is powerful like ten million elephants (gaja-koöi-prayäyé). His flag of victory flies over the defeat of ten million chariot-warriors (ratha-koöi-jaya-dhvaja).

Text 124

mahärathaç cätiratho
     jaitraà syandanam ästhitaù
näräyaëästré brahmästré
     raëa-çläghé raëodbhaöaù

     He is a great chariot warrior (mahäratha and atiratha). He rides a victory-chariot jaitram--syandanam-ästhita). He wields the näräyaëästra weapon (näräyaëästré, and the brahmästra weapon (brahmästré). He is a famous warrior (raëa-çläghé and raëodbhaöa).

Text 125

madotkaöo yuddha-véro
     deväsura-bhayaìkaraù
kari-karëa-marut-prejat-
     kuntala-vyäpta-kuëòalaù

     He is a ferocious warrior (madotkaöa), a hero in battle (yuddha-véra), and frightening even to the demigods and demons (deväsura-bhayaìkara). Moving in the wind, His long hair and earrings are like a great elephant's ear (kari-karëa-marut-prejat-kuntala-vyäpta-kuëòala).

Text 126

agrago véra-sammärdo
     mardalo raëa-durmadaù
bhaöaù pratibhaöaù procyo
     bäëa-varñéñutoyadaù

     He is the first before all others (agraga). He crushes the enemy warriors in battle (véra-sammärda, mardala, raëa-durmada, bhaöa, and pratibhaöa). He is glorious (procya). He rains a shower of arrows on the enemy (bäëa-varñé and iñu-toyada).

Text 127

khaòga-khaëdéta-sarväìgaù
     ñoòaçäbdaù ñaò-akñaraù
véra-ghoñaù kliñöa-vapur
     vajräìgo vajra-bhedanaù

     With His sword He cuts the enemy to pieces (khaòga-khaëdéta-sarväìga). He is a sixteen-year-old youth eternally (ñoòaçäbda). He does not suffer the siø material distresses (ñaò-akñara). He makes a heroé roar (véra-ghoña). He brings distress to His enemies (kliñöa-vapu). His limbs are powerful like a series of thunderbolts (vajräìga). He breaks apart the thunderbolt weapons of His enemies (vajra-bhedana).

Text 128

rugna-vajro bhagna-dantaù
     çatru-nirbhartsanodyataù
aööa-häsaù paööa-dhäraù
     paööa-räjïé-patiù paöuù

     He breaks apart the thunderbolt weapons of His enemies (rugna-vajra). He breaks His enemies' teeth (bhagna-danta). He reâukes His enemies (çatru-nirbhartsanodyata). He laughs loudly (aööa-häsa). He wears silk garments (paööa-dhära). He is the husband of a noble queen (paööa-räjïé-pati). He is very intelligent (paöu).

Text 129

kälaù pataha-väditro
     huìkäro garjita-svanaù
sädhur bhakta-parädhénaù
     svatantraù sädhu-bhüñaëaù

     He is time (käla). Paöaha drums are sounded to celebrate His victory (pataha-väditra). He roars ferociously (huìkära and garjita-svana). He is saintly (sädhu), submissive to His devotees (bhakta-parädhéna), independent (svatantra), and decorated with the ornaments of saintly qualities (sädhu-bhüñaëa).

Text 130

asvatantraù sädhumayaù
     sädhu-grasta-manä manäk
sädhu-priyaù sädhu-dhanaù
     sädhu-jïätiù sudhä-ghanaù

     He is not independent (asvatantra). He is dependent on His devotees (sädhumaya). His heart is rapt in thinking of His devotees (sädhu-grasta-manä). He loves His devotees and they love Him (sädhu-priya). He is charitable to His devotees (sädhu-dhana). He is His devotees' kinsman (sädhu-jïäti). He is a monsoon cloud of nectar (sudhä-ghana).

Text 131

sädhu-cäré sädhu-cittaù
     sädhu-väsé çubhäspadaù
iti nämnäà sahasraà tu
     balabhadrasya kértitam

     He stays among His devotees (sädhu-cäré and sädhu-väsé). His devotees stay in His heart (sädhu-citta). He is the abode of auspiciousness.

     These are the thousand names of Lord Balaräma.

Text 132

sarva-siddhi-pradaà nåëäà
     catur-varga-phala-pradam
çata-varaà paöhed yas tu
     sa vidyävän bhaved iha

     sarva-siddhi-pradam-giving all perfection; nåëäm-to the living entities; catur-varga-phala-pradam-giving the four goals of life; çata-a hundred; varam-times; paöhet-recites; yaù-one who; tu-indeed; sa-he; vidyavän-wise; bhavet-becomes; iha-here.

     He becomes wise who a hundred times recites these names, which give the four goals of life and all perfection.

Text 133

indiräà ca vimürtià cä-
     bhijanaà rüpam eva ca
bala-bhojaç ca paöhanät
     sarvaà präpnoti mänavaù

     indiräm-wealth; ca-and; vimürtim-glory; ca-and; abhijanam-dynasty; rüpam-handsomeness; eva-indeed; ca-and; bala-strength; bhojaù-enjoyment; ca-and; paöhanät-from reciting; sarvam-all; präpnoti-attains; mänavaù-a person.

     One who recites these names pleases Lord Balaräma and thus attains all wealth, glory, good descendents, and handsomeness.

Text 134

gaìgä-küle 'tha kälindé-
     küle devälaye tathä
sahasrävärta-päöhena
     balät siddhiù präjayate

     gaìgä-küle-on the bank of the Gaìgä; atha-then; kälindé-küle-on the bank of the Yamunä; devälaye-in the temple of the Lord; tathä-so; sahasrävärta-a thousand times; päöhena-by reciting; balät-from Lord Balaräma; siddhiù-perfection; präjayate-is born.
 

     By reciting these names a thousand times on the Gaìgä's shore, on the Yamunä's shore, or in the Lord's temple, by Lord Balaräma's mercy one attains perfection.

Text 135

puträrthé labhate putraà
     dhanärtho labhate dhanam
bandhät pramucyate baddho
     rogé rogän nivartate

     puträrthé-desiring a son; labhate-attains; putram-a son; dhanärthaù-desiring wealth; labhate-attains; dhanam-wealth; bandhät-from bondage; pramucyate-is freed; baddhaù-bound; rogé-diseased; rogän-from disease; nivartate-is freed.

     One who desires a son attains a good son. One who desires wealth attains wealth. One who is imprisoned becomes free from prison. One who is diseased becomes cured of his disease.

Text 136

ayutävärta-päöhe ca
     puräçcarya-vidhänataù
homa-tarpaëa-godäna-
     viprärcana-kåtodyamät

paöalaà paddhatéà stotraà
     kavacaà tu vidhäya ca
mahä-maëòala-bhartä syän
     maëòito maëòaleçvaraiù

     ayuta-ten thousand; ävärta-times; päöhe-in reciting; ca-and; puräçcarya-vidhänataù-after performing puraçcarya; homa-homa; tarpaëa-tarpaëa; godäna-giving cows in charity; vipra-brähmaëas; arcana-worshiping; kåta-udyamät-than pious deeds; paöalam-paöala; paddhatém-paddhaté; stotram-stotra; kavacam-kavaca; tu-indeed; vidhäya-doing; ca-and; mahä-maëòala-bhartä-a great king; syän-becomes; maëòitaù-decorated; maëòaleçvaraiù-with many great kings.

     One who performs puräçcarya, recites the paöala, paddhaté, stotra, and kavaca, recites these names ten thousand times, offers homa and tarpaëa, gives cows in charity, and worships the brähmaëas becomes a great king decorated with a great host of vassal-kings.

Text 138

mattebha-karëa-prahitä
     mada-gandhena vihvalä
alaìkaroti tad-dvaraà
     bhramad-bhåìgävalé bhåçam

     matta-maddened; ibha-elephant; karëa-ears; prahitä-sent; mada-gandhena-with the sweet freagtance; vihvalä-agitated; alaìkaroti-decorates; tad-dvaram-his door; bhramad-bhåìgävalé-many flying bees; bhåçam-greatly.

     Pushed by an elephant's ear, and maddened by the sweet fragrance they find there, a host of bees decorates his door.

Text 139

niñkäraëaù paöhed yas tu
     préty-arthaà revaté-pateù
nämnäà sahasraà räjendra
     sa jévan-mukta ucyate

     niñkäraëaù-without any motive; paöhet-recites; yaù-who; tu-indeed; préty-artham-for the pleasure; revaté-pateù-of Lord Balaräma; nämnäm-of names; sahasram-a thousand; räjendra-O great king; sa-he; jévan-mukta-liberated in this life; ucyate-is said.

     O great king, one who without any personal motive, only to please Lord Balaräma, recites these thousand names, is said to be liberated in this life.

Text 140

sadä vaset tasya gåhe
     balabhadro 'cyutägrajaù
mahä-patäky api janaù
     paöhen näma-sahasrakam

     sadä-eternally; vaset-resides; tasya-of him; gåhe-in the home; balabhadraù-Lord Balaräma; acyuta-of Lord Kåñëa; agrajaù-the elder brother; mahä-patäky-a great sinner; api-even; janaù-a person; paöhet-recites; näma-sahasrakam-thousand names.

     Lord Balaräma, the elder brother of Lord Kåñëa, eternally resides in the home of even a great sinner who recites these thousand names.

Text 141

chittvä meru-samaà päpaà
     bhuktvä sarva-sukhaà tö iha
parät paraà mahä-räja
     golokaà dhäma yäti hi

     chittvä-breaking; meru-samam-like Mount Meru; päpam-sin; bhuktvä-enjoying; sarva-sukham-all happiness; tv-indeed; iha-here; parät-than the greatest; param-greater; mahä-räja-O great king; golokam-to Goloka; dhäma-the realm; yäti-goes; hi-indeed.

     O great king, that person destroys a host of sins equal to Mount Meru. He enjoys great happiness, and then He goes to the realm of Goloka, which is above the highest place in the spiritual world.

Text 142

     çré-närada uväca iti çrutvacyutägrajasya baladevasya païcäìgam- dhåtimän dhärtaräñöraù saparyayä sahitayä parayä bhaktyä präòvipäkam- püjayäm äsa tam anujïäpyäçiñam- dattvä präòvipäko munéndro gajähvayät sväçramam- jagäma.

     çré-närada uväca-Çré Närada said; iti-thus; çrutva acyutägrajasya-hearing of Kåñëa's elder brother; baladevasya-of Lord Balaräma; païcäìgam-five limbs; dhåtimän-self-controlled; dhärtaräñöraù-the son of Dhrtarastra; saparyäya-wor5shiping; sahitäya-with; paräya-great; bhaktyä-devotion; präòvipäkam-Präòvipäka; püjayäm äsa-worshiped; tam-him; anujïäpya-taking permission;; äçiñam-blessing; dattvä-giving; präòvipäkaù-Präòvipäka; munéndraù-the sage; gajähvayät-from Hastinäpura; sväçramam-to his own äçrama; jagäma-went.

     Çré Närada said: After hearing these five procedures for worshiping Lord Balaräma, the saintly son of Dhåtaräñötra worshiped Präòvipka Muni with great devotion. After giving his blessings, Präòvipka, the king of sages, left Hastinäpura and returned to his own äçrama.

Text 143

     bhagavato 'nantasya balabhadrasya para-brahmaëaù kathäm- yaù çåëute çrävayate tayänanda-mayo bhavati.

     bhagavataù-of the Supreme Personality of Godhead; anantasya-Ananta; balabhadrasya-Lord Balaräma; para-brahmaëaù-the Supreme Brahman; kathäm-topics; yaù-one who; çåëute-hears; çrävayate-causes others to hear; tayä-by that; änanda-mayaù-filled with bliss; bhavati-becomes.

     One who hears or repeats these descriptions of limitless Lord Balaräma. the Supreme Personality of Godhead, becomes filled with bliss.

Text 144

idaà mayä te kathitaà nåpendra
     sarvärthadaà çré-balabhadra-khaëòam
çåëoti yo dhäma hareù sa yäti
     viçokam änandam akhaëòa-rüpam

     idam-this; mayä-by me; te-to you; kathitam-spoken; nåpendra-O great king; sarvärthadam-giving all desires; çré-balabhadra-of Lord Balaräma; khaëòam-the canto; çåëoti-hears; yaù-one who; dhäma-to the abode; hareù-of Lord Kåñëa; sa-he; yäti-goes; viçokam-without sufferings; änandam-bliss; akhaëòa-unbroken; rüpam-form.

     O great king, thus I have recited for you the Balaräma-khaëòa, which fulfills all desires. Anyone who hears it goes to Lord Kåñëa transcendental abode, which is eternal, full of bliss, and free of any suffering.

TEXT NUMBERS OF LORD BALARAMA'S THOUSAND NAMES

(The name is placed first and the Text Number follows.)

Abhijit, 79 ; Acchedya, 69 ; Acyuta, 5 ; Acyutagraja, 6 ; Adahya, 69 ; Adbhuta, 93 ; Adhibhuta, 70 ; Adhidaiva, 70 ; Adhyatmaka, 70 ; Adi, 67 ; Advitiya, 14 ; Agha-nasaka, 106 ; Aghari, 36 ; Agni-pana, 37 ; Agraga, 126 ; Ahankara, 13 ; Ahuka, 114 ; Aila-vamsa-vivardhana, 94 ; Aindra, 80 ; Ajasra-sukha, 68 ; Ajata-satru, 56 ; Akledya, 69 ; Aksara, 68 ; Aksauhini-vrta, 122 ; Alankara, 92 ; Alpa-vigraha, 66 ; Ambarisanga, 94 ; Amlana-pankaja-dhara, 58 ; Amrta, 68 ; Amsamsa, 72 ; Anadi, 67 ; Anagha, 74 ; Ananda, 40, 67 ; Ananta, 11 ; Andhaka, 113 ; Andhaka-nivasa-krt, 113 ; Angira, 123 ; Aniruddha, 48 ; Antaratma, 12 ; Antra-mali, 85 ; Anuvisaya, 114 ; Apurna, 69 ; Arista-ha, 37 ; Asankhya-brahmanda-pati, 82 ; Asosya, 69 ; Asthita, 100, 124 ; Asupta, 109 ; Asurari, 30 ; Asvatantra, 130 ; Asvattha, 93 ; Atali, 17 ; Atiratha, 124 ; Atta-hasa, 128 ; Atyantika-maya, 73 ; Aupagavi-priya, 43 ; Avatara, 72 ; Avrta, 13 ; Avyaya, 12 ; Ayodhyadhipati, 34 ;  ; Baddha-godhanguli-trana, 29 ; Bakari, 36 ; Bala, 8 ; Bala-keli, 2 ; Balabhadra, 5 ; Baladeva, 6 ; Bali, 7 ; Balistha-pusta-sarvanga, 50 ; Bana-varsi, 126 ; Bandha-moksi, 55 ; Bhagavan, 11 ; Bhagirathi, 62 ; Bhagna-danta, 128 ; Bhairava-sasana, 112 ; Bhairavakhya, 108 ; Bhakta-paradhina, 129 ; Bhakta-vatsala, 47 ; Bharata, 28 ; Bhargavottama, 25 ; Bhaskarodaya, 79 ; Bhata, 126 ; Bhavad, 66 ; Bhavisyat, 66 ; Bhavya, 38 ; Bhayanaka, 93 ; Bhimarthi, 60 ; Bhisak, 115 ; Bhogitala, 17 ; Bhoja, 113 ; Bhoja-vrsny-andhakesvara, 114 ; Bhu, 72 ; Bhumi-vaikuntha-deva, 82 ; Bhupari-sthita, 72 ; Bhuta, 66 ; Bhuta-sangha, 85 ; Bhutesa, 55 ; Bhuva, 72 ; Bibhatsi, 84 ; Bimbostha, 54 ; Bindu, 62 ; Bindu-sarovara, 62 ; Bodhaka, 71 ; Bodhi, 71 ; Brahma, 70 ; Brahma-dhara, 70 ; Brahma-pada-nisevaka, 120 ; Brahma-pada-rajah-sparsi, 120 ; Brahma-pada-rajo-dadhat, 119 ; Brahmaloka, 80 ; Brahmanya, 119 ; Brahmanya-deva, 119 ; Brahmastri, 124 ; Brhat, 66 ; Brhat-sanu, 77 ; Buddhi-sakha, 13 ;  ; Caidya-satru, 56 ; Cala-jhankara-nupura, 88 ; Calat-khanjana-locana, 100 ; Candra-vamsi, 34 ; Canurari, 1; Carisnuman, 15 ; Catu, 123 ; Catur-bhuja, 43 ; Catur-murti, 12 ; Catur-veda, 12 ; Catur-vyuha, 12 ; Catus-pada, 12 ; Cesta-rupa-tanu-sthita, 71 ; Ceta, 13 ; Chanda, 90 ; Citkara, 16 ; Citra-kutaranya-nivasa-krt, 31 ;  ; Dadhi-caurya-krta-srama, 101 ; Dadhi-harta, 101 ; Daksa-yajna-vighataka, 87 ; Dami, 102 ; Damodara, 102 ; Danadhyaksa, 46 ; Dandaka-mandalu, 85 ; Dandakesa, 31 ; Dandi, 21 ; Dani, 10 ; Dantavakra-nisudaka, 56 ; Dari-bhrn, 77 ; Dasarathi, 27 ; Dasarha, 113 ; Dattatreya, 25 ; Daya-nidhi, 52 ; Deva, 5 ; Deva-giri, 75 ; Deva-mangala, 25 ; Deva-sarma, 52 ; Devadatta, 18 ; Devaloka, 78 ; Devamaya, 80 ; Devasura-bhayankara, 125 ; Devatatma, 14 ; Dhanada, 59 ; Dhanadhyaksa, 46 ; Dhananjaya, 18 ; Dhanesvara, 46 ; Dhanvantari, 26 ; Dhanvi, 28 ; Dhanvinam, 48 ; Dhara, 15 ; Dharma-sastri, 90 ; Dhauta-vastra-samavrta, 97 ; Dhenukari, 36 ; Dhrta-natha, 46 ; Dhrtarasta, 18 ; Dhruva, 12, 80 ; Dhuli-dhusara-sarvanga, 103 ; Dhuri, 83 ; Dig-ambara, 98 ; Dipaka, 107 ; Divya-loka-vilokita, 99 ; Divya-racana, 9 ;Divyanga, 99 ; Dravayu, 22 ; Drsta, 66 ; Dugdha-hara, 101 ; Dugdha-pana, 37 ; Dundubhi, 113 ; Duryodhana-guru, 47 ; Dvaraka-duhkha-samharta, 118 ; Dvaraka-durga-sancari, 117 ; Dvaraka-graha-vigraha, 117 ; Dvaraka-jana-mangala, 118 ; Dvarakesa, 10 ; Dvipari-ha, 111 ; Dvitiya, 14 ; Dvividanga-nisudana, 51 ; Dyota, 113 ;  ; Gada, 65 ; Gada-siksa-kara, 47 ; Gadagraja, 65 ; Gadhinam, 94 ; Gadya, 65 ; Gairisa, 75 ; Gaja-carma-dhara, 84 ; Gaja-hanta, 42 ; Gaja-koti-prayayi, 123 ; Gaji, 84 ; Gana, 71 ; Gana-natha, 75 ; Gandaki-snana-van, 58 ; Gandivi, 49 ; Ganga, 62 ; Ganga-sagara-sangarthi, 60 ; Garjita-svana, 129 ; Gata-sadhvasa, 105 ; Gatadhi, 94 ; Gauna, 68 ; Gautama, 89 ; Gavam-pati, 82 ; Gaya-sira, 59 ; Ghana-kancuka-sanghavan, 98 ; Gharghara-svana, 84 ; Giri, 75 ; Giri-dhara, 83 ; Giri-gahvara, 75 ; Girisa, 75 ; Go-ganasraya, 35 ; Goda, 60 ; Gokulesa, 35 ; Goloka-dhama-dhisana, 83 ; Golokanki-krtam-gana, 99 ; Golokesa, 82 ; Gomati-tira-vasa-krt, 57 ; Gopa, 35 ; Gopa-putra, 35 ; Gopa-vrndesa, 35 ; Gopala, 35; Gpati, 35 ; Gopika-kantha-bhusana, 83 ; Gopika-sata-yutharthi, 39 ; Gopisatavrta, 35 ; Govardhana-samuddharta, 39 ; Gudha-vyudha, 68 ; Guna, 68 ; Guna-nidhi, 65 ; Guna-patra, 65 ; Gunabhasa, 68 ; Gunakara, 65 ; Gunarnava, 65 ; Gunatita, 67 ; Gunavrta, 68 ; Gurvi, 47 ;  ; Halayudha, 5 ; Hali, 7 ; Hamsa, 24 ; Hanumat-prita-manasa, 32 ; Hari, 7, 23 ; Hari-dasa-sahaya-krt, 56 ; Harina, 23 ; Harsi, 30 ; Hasta, 79 ; Hastinapura-sankarsi, 52 ; Hasya, 93 ; Hemarcita, 75 ; Hindola, 108 ; Hrsta, 50 ; Hunkara, 129 ; Hy, 12 ;  ; Ilvalatmaja-hanta, 64 ; Indriyesa, 14 ;  ; Jagad-bandhu, 119 ; Jagad-bharta, 118 ; Jagad-bhrata, 119 ; Jagan-mata, 118 ; Jagan-mitra, 119 ; Jagara, 109 ; Jagat-pita, 118 ; Jagat-sakha, 119 ; Jagat-trata, 118 ; Jaitram, 124 ; Jala-kolahali, 104 ; Jamadagnya, 63 ; Jambavan, 111 ; Jambu, 63 ; Jambudvipa, 111 ; Jambukasanki, 111 ; Jana, 72 ; Janaki-virahatura, 33 ; Janesvara, 57 ; Jarudhi, 76 ; Jayakula, 78 ; Jayanta-krt, 78 ; Jayantanga, 78 ; Jayanti-dig, 78 ; Jayi, 64 ; Jita-pada, 81 ; Jivatma, 2 ; nanam, 14 ; Jnapaka, 70 ; Jvara, 110 ; Jvara-jit, 110 ; Jvara-karta, 110 ; Jvara-varjita, 110 ; Jvara-yuk, 110 ; Jyahata-kosthaka, 28 ; Jyoti, 46 ; Jyotismati-bharta, 46 ;  ; Kabandhaha, 31 ; Kairavesvara, 49 ; Kaka-paksa-dhara, 103 ; Kakutstha, 27 ; Kala, 21, 129 ; Kala-hanta, 42 ; Kalagni, 22 ; Kalaksara, 108 ; Kalanjara, 77 ; Kalanka-ha, 42 ; Kali, 21 ; Kali-priya, 21 ; Kalindi-bhedana, 8 ; Kalindi-kula-viksana, 103 ; Kaliyantaka, 40 ; Kalki, 26 ; Kalpa-vrksa, 48 ; Kalpa-vrksa-vana-prabhu, 48 ; Kalpa-vrksi, 48 ; Kalpanta-bhairava, 86 ; Kama-pala, 5 ; Kamatha, 25 ; Kambalasva, 18 ; Kamsa-bhratr-nihanta, 42 ; Kamsa-hanta, 42 ; Kamsa-kodanda-bhanjana, 41 ; Kamsari, 40 ; Kana-nama-bhak, 89 ; Kanadi, 89 ; Kanakangadi, 20 ; Kanka, 76 ; Kapata-vaksa, 55 ; Kapila, 25 ; Kari-karna-marut-prejat-kuntala-vyapta-kundala, 125 ; Karindra-kara-kodanda, 54 ; Karma, 14 ; Karuna-sindhu, 27 ; Kasi-natha, 112 ; Kataki, 20 ; Katisutri, 20 ; Katyayana, 23 ; Kaurava-pujita, 52 ; Kausalyananda-vardhana, 27 ; Kausi, 97, 112 ; ausik, 112 ; Kavaci, 28 ; Kaveri, 61 ; Kavi, 70 ; Kavya-krn, 91 ; Kesi-satru, 37 ; Khadga-khadnita-sarvanga, 127 ; Khadgi, 28 ; Khanda-mandali, 21 ; Kharparasi, 87 ; Kiranasa, 54 ; Klista-vapu, 127 ; Kosalendra, 26 ; Koti-brahmanda-karaka, 82 ; Koti-kandarpa-lavanya, 20 ; Krsna, 24, 62 ; Krta-svotsanga-ga, 100 ; Krtamala, 61 ; Krtanta-kala-sanghari, 86 ; Kruddha, 51 ; Ksami, 47 ; Kuli, 104 ; Kumbhanda-khandana-kara, 49 ; Kumuda-bandhava, 78 ; Kundali, 21 ; Kundali-bhuta, 100 ; Kunta-dhari, 84 ; Kupakarna-prahara-krt, 49 ; Kurma, 24 ; Kuruksetra-pati, 63 ; Kusa, 112 ; Kusa-dhari, 112 ; Kusa-vigraha, 112 ; Kusasthali-pati, 112 ; Kusmanda-gana-samvrta, 85 ; Kuta, 86 ; Kuta-hanta, 41 ;  ; Lagudi, 7 ; Laksanartha, 92 ; Lanka-dahana-tat-para, 33 ; Lavanari, 34 ; Laya, 22, 73 ; Lila-dhara, 83 ; Lohargala-vanadhipa, 105 ; Loka, 100 ; Lokalokacalasrita, 81 ;  ; Mada-ghurnita-locana, 19 ; Madana, 48 ; Madhava, 9 ; Madhu-madhava-sevita, 50 ; Madhusrava, 19 ; Madotkata, 125 ; Magadhari, 43 ; Maha, 72 ; Maha-bhuja, 18 ; aha-maa, 10, 13 ; Maha-muni, 63 ; Maha-punya, 61 ; Maha-raja-cchatra-dhara, 53 ; Maha-rajopalaksana, 53 ; Maha-vayu, 71 ; Maha-vibhuti, 55 ; Maha-vira, 6, 71 ; Maha-visnu, 24 ; Mahahi, 22 ; Maharatha, 124 ; Mahatala, 17 ; Mahaugha, 15 ; Mahavana-nivasi, 105 ; Mahogra-vak, 114 ; Mainaka, 76 ; Maithilarcita-padabja, 47 ; Mala-kosaka, 107 ; Malla-yuddha-pravartaka, 42 ; Mana-pramana, 108 ; Manada, 47 ; Manak, 130 ; Manda, 48 ; Mandara, 77 ; Mani, 10 ; Mani-dhara, 16 ; Mani-hara, 16 ; Mantra-visarada, 44 ; Mantri, 44 ; Manu, 74 ; Manu-suta, 74 ; Manvantaravatara, 74 ; Manya, 49 ; Mardala, 126 ; Marica-vadha-karaka, 29 ; Matanga-vana-sancari, 32 ; Mathura, 100 ; Mathura-darsi, 100 ; Mathuresa, 10 ; Matsya, 25 ; Megha-mallara, 107 ; Megha-mandala, 54 ; Meru, 75 ; Mimamsi, 89 ; Mrda, 86 ; Mrdanisa, 86 ; Mrdu, 108 ; Mrga, 79 ; Mukta-kesa, 103 ; Mukti-natha, 106 ; Mukuti, 21 ; Munda-mali, 85 ; Muni, 24, 31 ; Muni-priya, 31 ; Murari, 48 ; Musali, 7 ; Mustikari, 41 ;  ; Nadi, 62 ; Naga-kanya-samarcita, 20 ; Naimisarany-yatrarhi, 57 ; Naimittika, 73 ; Naiyayika, 89 ; Naksatresa, 79 ; Nana-candana-gandhadhya, 96 ; Nana-kauseya-vesa-dhrk, 97 ; Nana-mani-samakirna, 95 ; Nana-padma-kara, 97 ; Nana-puspa-dhara, 95 ; Nana-puspa-rasarcita, 96 ; Nana-ratna-vibhusana, 95 ; Nana-varna-maya, 96 ; Nana-vastra-dhara, 96 ; Nanda, 40 ; Nanda-raja-suta, 40 ; Nanda-vardhana, 40 ; Nandikesvara, 77 ; Nara, 26 ; Nara-narayanasrama, 63 ; Narada, 24 ; Naravesa, 72 ; Narayana, 26 ; Narayanastri, 124 ; Narmada, 62 ; Nataka-prada, 91 ; Navanita-sitasana, 101 ; Naya, 89 ; Neta, 32 ; Nilambara, 6 ; Nirakara, 14 ; Niranjana, 14 ; Nirantara, 67 ; Nirguna, 66 ; Nirjara, 110 ; Nirodha, 73 ; Nirupama, 99 ; Nirvikalpaka, 67 ; Nirvikara, 68 ; Nisangi, 28 ; Nitya, 68 ; Nivartaka, 69 ; Nivata-kavacesvara, 21 ; Nrsimha, 26 ; Nupuri, 20 ;  ; Pada-sphota, 92 ; Padma-mali, 19 ; Padma-pada-sphurad-dyuti, 55 ; Padma-pani, 7 ; Padma-varti, 123 ; Padmaksa, 19 ; Pakvimabha, 23 ; Pampa, 62 ; Pancavati-pati, 32 ; Pandita, 88 ; Pandu-putra-sahaya-krt, 43 ; Panini, 22 ; anka-pragana-lepaka, 104 ; Papa-ghna, 56 ; Para, 11 ; Parama, 11 ; Paramatma, 12 ; Paramesvara, 10 ; Parasari-samhita-vit, 91 ; Paresa, 10 ; Paribhadraka, 76 ; Parijataka, 77 ; Paripurnatama, 11 ; Parna, 98 ; Parya, 115 ; Pasu-pati, 86 ; Pataha-vaditra, 129 ; Patala, 17 ; Patanga, 76 ; Patanjali, 22 ; Patta-dhara, 128 ; Patta-rajni-pati, 128 ; Patu, 128 ; Paulastya, 59 ; Paundraka-ghataka, 51 ; Pauranika, 91 ; Payasvini, 61 ; Phani, 16 ; Phani-raja, 15 ; Phanindra, 15 ; Phanisvara, 16 ; Phutkari, 16 ; Pinaka-tankara-kara, 88 ; Pinamsa, 55 ; Pitosnisa, 98 ; Pitr-vakya-kara, 30 ; Plaksa, 111 ; Plaksavanesvara, 111 ; Prabala, 8 ; Prabhasa, 62 ; Prabhavati-baddha-kara, 102 ; Prabhavisnu, 24 ; Prabhu, 16 ; Pracanda, 54 ; Pradhanam, 13 ; Pradyota, 113 ; Praharsita, 50 ; Prahlada-raksaka, 94 ; Praja-bharta, 117 ; Praja-palana-tat-para, 117 ; Prajarthada, 117 ; Prakrte, 11 ; Prakrti, 13, 90 ; Prakrtika, 73 ; Pralambaghna, 6 ; Pralambari, 36 ; Pralaya, 22 ; Pramathesa, 86 ; Prarthya, 115 ; Pratapavan, 6 ; Pratibhata,126 ; Praici, 61 ; Pratima-panca-samyuta, 122 ; Pratyag-dhama, 67 ; Prayaga-tirtha-raja, 59 ; Preraka, 71 ; Priyatama, 105 ; Procya, 126 ; Prthu, 25 ; Pulahasrama, 59 ; Punarvasu, 79 ; Purana, 10 ; Purna, 10 ; Purusa, 10 ; Purusottama, 11 ; Puskara, 63 ; Puspa-dhanva, 95 ; Puspakastha, 33 ; Puspi, 95 ; Pusta, 50 ; Pusya, 79 ; Putanari, 36 ;  ; Raga-putra, 107 ; Raga-satka, 107 ; Raghavendra, 26 ; Raghudvaha, 26 ; Ragini-ramanotsuka, 107 ; Raivata-jamata, 50 ; Raivati-harsa-vardhana, 45 ; Rajakari, 41 ; Rajendra, 27 ; Rajiva-locana, 31 ; Raktosnisa, 98 ; Rama, 5, 31, 63, 81 ; Ramabhadra, 5 ; Ramacandra, 26 ; Rana-durmada, 126 ; Rana-slaghi, 124 ; Ranga-natha, 106 ; Ranga-ranjana, 106 ; Rangavalli-jalakara, 66 ; Ranodbhata, 124 ; Rasa-mandala-madhya-stha, 38 ; Rasa-mandala-mandana, 38 ; Rasatala, 17 ; Ratha-koti-jaya-dhvaja, 123 ; Rathi, 52 ; Ratna-kambala-dhari, 97 ; Rauhineya, 6 ; Ravanari, 33 ; Ravanyari, 33 ; Revatadri-vihara-krt, 46 ; Revati-citta-harta, 45 ; Revati-prana-natha, 45 ; Revati-priya-karaka, 5 ; Revatiramana, 5 ; Rodha, 73 ; Rohini-lalita, 38 ; Rsabha, 25 ; Rugna-vajra, 128 ;  ; Sabha-bhasa, 116 ; Sabha-candra, 116 ; Sabha-deva, 116 ; Sabha-dipa, 116 ; Sabha-pati, 116 ; Sabha-ravi, 116 ; Sabha-sila, 116 ; Sabhagni, 116 ; Sad-aksara, 127 ; Sad-anana, 87 ; Sada, 96 ; Sadhu, 105, 129 ; Sadhu-bhusana, 129 ; Sadhu-cari, 131 ; Sadhu-citta, 131 ; Sadhu-dhana, 130 ; Sadhu-grasta-mana, 130 ; Sadhu-jnati, 130 ; Sadhu-priya, 130 ; Sadhu-vasi, 131 ; Sadhumaya, 130 ; Sadhö-isa, 105 ; Sadhya, 80, 105 ; Saguna, 66 ; Sahasra-phana-mandita, 15 ; Sahasra-vadana, 8 ; Saila-sattama, 76 ; Saindhava, 63 ; Sakhi, 13 ; Sakra-jid, 39 ; Saksat, 11 ; Saksi, 13 ; Sakti-hasta, 87 ; Sala-bahu, 57 ; Salari, 41 ; Salmali, 111 ; Salmali-dvipa, 111 ; Salva-hanta, 57 ; Sama, 67 ; Sama-buddhi, 69 ; Sama-drn, 67 ; Sama-prabha, 69 ; Samantoddhrta-paduka, 123 ; Sambhava, 74 ; Sambhu-kodanda-bhanjana, 29 ; Samhara-kadru, 22 ; Sami, 109 ; Samiksana, 55 ; Samrat, 15 ; Samya, 67 ; Sanaka, 25 ; Sanghata, 13 ; Sanghavan, 13 ; Sankarsana, 5; Sankha-cara-gada-dhara, 44 ; Sankhacuda-vadhodyata, 39 ; Sankhacudabha, 18 ; Sankhya-sastri, 89 ; Sanku, 74 ; Santana, 77 ; Sapta-godavari-pati, 60 ; Sarayu, 59 ; Sarayupama, 61 ; Sarga, 73 ; Sargadi, 73 ; Sari, 28 ; Sarma, 14 ; Sartha, 69 ; Sartha-vit, 92 ; Sarva, 51 ; Sarva-laksana, 27 ; Sarva-niti-jna, 114 ; Sarva-sastrartha-tattva-ga, 90 ; Sarvaga, 69 ; Sarvavit, 69 ; Sarvopama, 99 ; Sasi, 78 ; Sastra-bhasya-kara, 22 ; Sasvata, 11 ; Sata-kratu, 109 ; Sata-yama, 109 ; Satananda, 109 ; Satru-nirbhartsanodyata, 128 ; Satru-sandha, 56 ; Satru-tapana, 28 ; Satrughna, 28 ; Sattvam, 115 ; Satvata, 113 ; Satvatam-pati, 113 ; Satyam, 72 ; Saumitri, 28 ; Saumya, 43 ; Sesa, 11 ; Setu-bandhana, 59 ; Setubandha, 33 ; Sevya, 50 ; Siddha-gita, 53 ; Siddha-katha, 53 ; Siddhasrama, 62 ; Sikata-bhumi-cari, 102 ; Sikhandi, 21 ; Sikhari, 51 ; Silpi, 51 ; Sira-pani, 7 ; Sisira, 76 ; Sisu, 38 ; Sisumara, 80 ; Sita, 80 ; Sitosnisa, 98 ; Sivarthada, 87 ; Smrti-kara, 91 ; Snigdha, 94 ; Sodasabda, 127 ; Sona-sampluta, 58 ; Sphia, 106 ; Sphta-vrtti, 92 ; Sphotayana, 23 ; Sphurad-danta, 17 ; Sphurja, 110 ; Sphurti, 16 ; Sragvi, 58 ; Sravana, 79 ; Sri-raga, 107 ; Sri-vrndavana-sancari, 104 ; Sridhara, 83 ; Srimal, 34 ; Srisa, 40 ; Srngara, 93 ; Sruta, 66 ; Srutisvara, 88 ; Sthanu, 15 ; Su-kirti, 106 ; Su-puspita, 95 ; Su-smita-cchavi, 54 ; Su-yasa, 106 ; Subala, 76 ; Subha, 80 ; Subhaspada, 131 ; Sudama-saukhya-dayaka, 64 ; Sudha-ghana, 130; Sudha-sindhu, 79; Sudharmadhipati, 115 ; Sudhi, 103 ; Sugriva, 32 ; Sugriva-sakha, 32 ; Sukla, 80 ; Sukla-camara-vijita, 53 ; Sula-sucy-arpita-gaja, 84 ; Sunandi, 51 ; Suprabha, 61 ; Supta, 109 ; Sura, 27 ; Suralaya, 75 ; Surarcita, 34 ; Surasena, 114 ; Surya-vamsi, 34 ; Susupta, 109 ; Sutalesa, 17 ; Sutali, 16 ; Sutoyada, 126 ; Sva, 72 ; Svaccha, 93 ; Svapna, 109 ; Svara-gamya, 108 ; Svara-jati-smara, 108 ; Svarat, 8 ; Svasrayasraya, 70 ; Svatantra, 129 ; Svayambhu, 74 ; Svayambhuva-sahaya-krt, 74 ; Sveta-varna, 6 ; Svetadvipa, 81 ; Syamalanga, 43 ; Syami, 109 ; Syandanam, 124 ; Symantaka-mani, 9 ;  ; Takra-huk, 101 ; Takra-hari, 101 ; Tala, 108 ; Talanka, 7 ; Talatala, 17 ; Tali, 16 ; Tamraparni, 60 ; Tapa, 72 ; Taraksa, 54 ; Tarka-vidvan, 88 ; Taru-raja, 77 ; Tatakari, 30 ; Tirtha-yayi, 57 ; Tosalantaka, 41 ; Trata, 27 ; Trayo-vimsatika, 71 ; Tri-jvara, 110 ; Tridha, 72 ; Trikuta, 76 ; Triloka-vijayi, 64 ; Trisuli, 84 ; Triveni, 61 ; Trnavarta-nipataka, 36 ;  ; Uddhava-sakha, 44 ; Ugrasena, 114 ; Ugrasena-priya, 115 ; Ujjvala, 93 ; Urangama, 23 ; Urdhvaga, 8 ; Urja, 110 ; Urvara, 109 ; Utiman, 73 ; Uttariya-dhara, 98 ;  ; Vaca, 90 ; Vada, 89 ; Vadi, 89 ; Vai, 88 ; Vaidhrti, 79 ; Vaidya, 91 ; Vaijayanti-virajita, 58 ; Vaikuntha, 23 ; Vaikuntha-natha, 81 ; Vaikuntha-nayaka, 81 ; Vaisesika, 90 ; Vaiyakarana-krt, 90 ; Vaiyyasa, 90 ; Vajra-bhedana, 127 ; Vajranga, 127 ; Vakya-sphota, 92 ; Vamana, 23 ; Vamsi-vadya-visarada, 34 ; Vamsivata-tata-sthita, 104 ; Vanamali, 19 ; Vanecara, 30 ; Vara, 48, 94 ; Varaha, 24 ; Varanasi-gata, 51 ; Varna, 96 ; Varuni-mada-mattanga, 19 ; Vasanta-malati-karsi, 65 ; Vas, 9 ; Vasudeva 9 ; Vasudeva-kalananta, 8 ; Vasuki, 18 ; Vasumati-bharta, 9 ; Vasuttama, 9 ; Vatodaka, 60 ; Vatsa-vrnda, 103 ; Veda-pathi, 88 ; Vedanta-krt, 89 ; Vegatara, 18 ; Veni, 60, 61 ; Venu-vadana, 7 ; Vetala-bhrd, 85 ; Vibhisana-sahaya-krt, 30 ; Vidya-visarada, 91 ; Vigadhi, 94 ; Vijvara, 110 ; Vilaksana, 80 ; Vindhya, 76 ; Vipasi, 58 ; Vipra, 122 ; Vipra-bhakta, 122 ; Vipra-gita-maha-katha, 121 ; Vipra-guru, 122 ; Vipra-hita, 121 ; Vipra-mukhya, 121 ; Vipra-pada-jalardranga, 121 ; Vipra-padanuga, 122 ; Vipra-padodaka-priya, 121 ; Vipra-seva-parayana, 120 ; Vipranghri-jala-putanga, 120 ; Vira, 8 ; Vira-bhadra, 87 ; Vira-ghosa, 127 ; Vira-ha, 44 ; Vira-mathana, 44 ; Vira-sammarda, 126 ; Viradhari, 30 ; Virat, 15 ; Visarga, 73 ; Visasi, 87 ; Visesa-vit, 24 ; Visnu, 24 ; Visva-dharma, 52 ; Visva-jid, 64 ; Visva-karma, 52 ; Visva-natha, 64 ; Vitali, 16 ; Vittalesa, 106 ; Vraja-raksaka, 39 ; Vrajarbhaka, 102 ; Vrajesvara, 36 ; Vrddha, 25 ; Vrndavana-latasrita, 37 ; Vrsa, 86 ; Vrsabhanu-vara, 40 ; Vrsni, 11 ; Vrsni-cakravta, 115 ; Vrsni-vallabha, 9 ; Vrtra-ha, 78 ; Vyali, 85 ; Vyangya-viddhanavad-dhvani, 92 ; Vyapaka, 70 ; Vyapi, 81 ; Vyatipata, 80 ; Vyomasura-vinasa-krt, 37 ;  ; Yadavendra, 9 ; Yadu-sabha-pati, 115 ; Yadu-vara, 7 ; Yaduttama, 9 ; Yajna, 23 ; Yajna-bharta, 29 ; Yajna-trata, 29 ; Yajnika, 23 ; Yasasvi, 106 ; Yasomati-suta, 38 ; Yava-bhoji, 93 ; Yava-krita, 93 ; Yavana-ha, 43 ; Yavasana, 93 ; Yoddha, 122 ; Yogesvara, 24 ; Yuddha-bhrd, 44 ; Yuddha-vira, 125

Chapter Nine

Çré Räma-räsa-krédä
Lord Balaräma's Räsa Dance

Text 1

     duryodhana uväca muni-çärdüla bhagavän balabhadro näga-kanyäbhir gopébhiù kadä kälindé-küle vijahära.

     duryodhana uväca-Duryodhana said; muni-çärdüla-O tiger of sages; bhagavän-Lord; balabhadraù-Balaräma; näga-snake; kanyäbhiù-with the girls; gopébhiù-with the gopés; kadä-when?; kälindé-küle'on the Yamunä's shore; vijahära-enjoyed pastimes.

     Duryodhana said: O tiger of sages, when did Lord Balaräma enjoy the räsa dance on the Yamunä's shore with gopés that had been snake-girls in their previous birth?

Text 2

     çré-präòvipäka uväca ekadä dvärakä-nägaräd dhi täläìkaà ratham ästhäpya surän didåkñuù param utkaëöho nanda-räja-gokula-go-gopäla-gopé-gaëa-saìkulaù saìkarñaëa ägataç cirotkaëöhäbhyäà nandaräja-yaçodäbhyäà pariñvakto gopé-gopäla-gobhir militvä tatra dvau masau vasantikau cävatsét.

     çré-präòvipäka uväca-Supreme Personality of Godhe; ekadä-one day; dvärakä-nägarät-from Dvärakä; hi-indeed; täläìkam-marked with the sign of the palm tree; ratham-chariot; ästhäpya-mounting; surän-the demigods; didåkñuù-desiring to see; param-greatly; utkaëöhaù-eager; nanda-räja-gokula-in King Nanda's Gokula; go-gopäla-gopé-gaëa-the cows, gopas, and gopés; saìkulaù-agitated; saìkarñaëa-Lord Balaräma; ägataç-came; cirotkaëöhäbhyäm-yearning for a long time; nandaräja-yaçodäbhyäm-by Yaçoda' and King Nanda; pariñvaktaù-embraced; gopé-gopäla-gobhiù-by the gopas and gopés; militvä-meeting; tatra-there; dvau-two; masau-months; vasantikau-in spirngtime; ca-and; ävatsét-resided.

     Çré Präòvipäka Muni said: One day, eager to see His devotees, Lord Balaräma mounted His chariot bearing a palm-tree flag, left Dvärakä, and, yearning to see the gopas, gopés, and cows, went to Gokula. Yaçoda' and King Nanda embraced Him when He arrived. Later He met with the gopas and gopés. He stayed there for two months.

Text 3

     atha ca yä näga-kanyäù pürvoktäs tä gopa-kanyä bhütvä balabhadra-präpty-artham- gargäcäryäd balabhadrapaïcäìgam- gåhétvä tenaiva siddhä babhüvuù. täbhir baladeva ekadä prasannaù kälindé-küle räsa-maëòalam- samärebhe. tadaiva caitra-pürëimäyäm- pürëa-candro 'ruëa-varëaù sampürëam- vanam- raïjayan vireje.

     atha-then; ca-and; ya-who; näga-kanyäù-the snake girls; pürvoktaù-previously described; ta-they; gopa-kanyä-gopés; bhütvä-becoming; balabhadra-präpty-artham-to attain Lord Balaräma; gargäcäryät-from Garga Muni; balabhadra-of Lord Balaräma; païcäìgam-the five methods of worship; gåhétvä-accepting; tena-by that; eva-indeed; siddha-perfect; babhüvuù-became; täbhiù-with them; baladeva-Balaräma; ekadä-one day; prasannaù-happy; kälindé-of the Yamunä; küle-on the shore; räsa-maëòalam-the rasa-dance circle; samärebhe-attained; tadä-then; eva-indeed; caitra-pürëimäyäm-on the full moon of the month of Caitra; pürëa-full; candraù-moon; aruëa-varëaù-red; sampürëam-full; vanam-forest; raïjayan-making red; vireje-shone.

     The previously described snake-girls became gopés and, in order to attain Lord Balaräma's association, on Garga Muni's advice followed the five methods of worshiping Lord Balaräma. In this way they became perfect. Pleased with them, Lord Balaräma enjoyed a räsa-dance with them on the full-moon night of the month of Caitra (March-April), a night when the red moon reddened the whole of Våndävana forest.

Text 4

     çétalä manda-yänäù kamala-makaranda-reëu-vånda-samvåtäù sarvato väyavaù parivavuù kalinda-giri-nandiné-cala-laharébhir änanda-däyiné pulinam- vimalam- hy acitam- cakära. tathä ca kuïja-präìgana-nikuïja-puïjaiù sphural-lalita-pallava-puñpa-parägair mayüra-kokila-puàskokila-küjitair madhupa-madhura-dhvanibhir vraja-bhümir vibhräjamänä babhüva.

     çétalä-cool; manda-yänäù-slowly moving; kamala-makaranda-reëu-vånda-samvåtäù-filled with lotus pollen; sarvataù-everywhere; väyavaù-breezes; parivavuù-blew; kalinda-giri-nandiné-cala-laharébhiù-moving the Yamunä's waves; änanda-däyiné-delightful; pulinam-the shore; vimalam-splendid; hy-indeed; acitam-collected; cakära.-did; tathä-so; ca-and; kuïja-präìgana-nikuïja-puïjaiù-with the forest goves and courtyards; sphural-lalita-pallava-playfully blossoming petals; puñpa-flowers; parägaiù-with pollen; mayüra-peacocks; kokila-puàskokila-and cuckoos; küjitaiù-cooing; madhupa-madhura-dhvanibhiù-with the sweet hummingof bees; vraja-bhümiù-the land of Vraja; vibhräjamänä-shining; babhüva-became.

     Cooling, gentle, delightful, lotus-pollen filled breezes pushed the Yamunä's waves and blew to the splendid shore. Then the land of Vraja became very splendid, its many forest groves and courtyards filled with the fragrant pollen of playfully and gracefully blossoming flowers, with the cooing of cuckoos and peacocks, and with the sweet humming of bees.

Text 5

     tatra kvaëad-ghaëöikä-nüpuraù sphuran-maëi-maya-kaöaka-kaöi-sütra-keyüra-hära-kiréöa-kuëòalayor upari kamala-patrair nélämbaro vimala-kamala-paträkño yakñébhir yakña-rädĄ iva gopébhir gopa-rädĄ räsa-maëòale reje.

     tatra-there; kvaëat-sounding; ghaëöikä-bells; nüpuraù-anklets; sphuran-maëi-maya-kaöaka-glittering gend bracelets with jewels; kaöi-sütra-belts; keyüra-armlets; hära-necklaces; kiréöa-crowns; kuëòalayoù-and earrings; upari-above; kamala-patraiù-with lotus petals; nélämbaraù-blue garments; vimala-kamala-paträkñaù-glistening lotus eyes; yakñébhiù-with Yakñés; yakña-räò-Kuvera; iva-like; gopébhiù-with the gopés; gopa-räò-the king of the gopas; räsa-maëòale-in the rasa-dance circle; reje-shone.

     Decorated with tinkling ankle-bells, glittering gold and jewel necklace, armlets, belt, crown, and earrings, and with many lotus petals, dressed in blue garments, and His eyes like glittering lotus petals, Lord Balaräma was splendid with the gopés in the räsa-dance circle. He was like Kuvera surrounded by a host of beautiful yakñés.

Text 6

     atha varuëa-preñitä väruëé devé puñpa-bhara-gandhi-lobhi-milinda-nädita-våkña-koöarebhyaù patanté sarvato vanam- surabhé-cakära. tat-päna-mada-vihvalaù kamala-viçäla-tämräkño makaradhväjäveça-calad-dhuryäìga-bhaìgo vihära-kheda-prasvedämbu-kaëair galad-gaëòa-sthala-patra-bhaìgo gajendra-gatir gajendra-çuëòädaëòa-sama-dordaëòa-maëòito gajébhir gaja-räjendra ivonmattaù siàhäsane nyasta-halo musala-päëiù koöéndu-pürëa-maëòala-saìkäçaù prodgamad-ratna-maïjéra-pracala-nüpura-prakvaëat-kanaka-kiìkinébhiù kaìkaëa-sphurat-täöaìka-puraöa-hära-çré-kaëöhäìguléya-çiromaëibhiù praviòambiné-kåta-sarpiëé-çyäma-veëé-kuntala-lalita-gaëòa-sthala-paträvalébhiù sundarébhir bhagavän bhuvaneçvaro vibhräjamäno viraräja atha ca reme.

     atha-then; varuëa-by Varuëa; preñitä-sent; väruëé-Varu.né; devé-goddess; puñpa-bhara-gandhi-lobhi-made greedy by the scent of the flowers; milinda-of bees; nädita-sounded; våkña-of the trees; koöarebhyaù-from the hollows; patanti-fall; sarvataù-everywheer; vanam-the forest; surabhé-fragrant; cakära-made; tat-päna-mada-vihvalaù-eager to drink it; kamala-viçäla-tämräkñaù-His eyes large red lotus flowers; makaradhväja-of Kämadeva; äveça-from the entrance; calat-moving; dhuryäìga-bhaìgaù-great limbs; vihära-kheda-exhausted from pastimes; prasvedämbu-kaëaiù-with drops of perspiration; galad-gaëòa-sthala-patra-bhaìgaù-trickling down His cheeks; gajendra-of the king of elephants; gatiù-walking; gajendra-çuëòädaëòa-sama-dordaëòa-maëòitaù-decorated with arms like elephants' trunks; gajébhiù-with female elephants; gaja-räjendra-the king of the kings of the kings of elephants; iva-like; unmattaù-intoxicated; siàhäsane-on a throne; nyasta-halaù-weakened; musala-päëiù-cluâ in hand; koöéndu-pürëa-maëòala-saìkäçaù-spleid like millions of moons; prodgamad-ratna-maïjéra-pracala-nüpura-prakvaëat-kanaka-kiìkinébhiù-with tinkling anklets and ornaments; kaìkaëa-bracelets; sphurat-glistening; täöaìka-earrings; puraöa-golden; hära-necklace; çré-kaëöha-graceful neck; aìguléya-rings; çiromaëibhiù-crest jewels; praviòambiné-kåta-mocking; sarpiëé-snake girls; çyäma-black; veëé-braids; kuntala-hair; lalita-graceful; gaëòa-sthala-cheeks; paträvalébhiù-with pictures and decorations; sundarébhiù-beautiful; bhagavän-the Supreme Personality of Godhead;
 bhuvaneçvaraù-the master of the worlds; vibhräjamänaù-shining; viraräja-shone; atha-then; ca-and; reme-enjoyed.

     Then, sent by the demigod Varuëa, Goddess Varuëé, in the form of honey oozing from the hollows of trees filled with the humming of bees made greedy by the sweet scent of the flowers, made the entire forest very fragrant. Eager to drink that honey, His eyes now red lotus flowers, His limbs weakened by enjoying amorous pastimes, perspiration born from the fatigue of His pastimes now streaming down His cheeks and washing away the pictures and designs drawn there, walking like an elephant king, decorated with mighty arms like the trunks of elephant kings, as if intoxicated, sitting on a throne, relinquishing His plow, His cluâ still in His hand, splendid like ten million full moons, His jewel anklets, bracelets, and other ornaments tinkling, His gold earrings, necklaces, finger-rings, and jewel crown glittering, and surrounded by beautiful gopés, their cheeks decorated with graceful pictures and designs and their black braids mocking the beautiful snake girls, Lord Balaräma, the Supreme Personality of Godhea the master of the worlds, shone with great splendor, and enjoyed transcendental pastimes.

Text 7

     atha ha väva kälindé-küla-käntära-paryaöana-vihära-pariçramodyat-sveda-bindu-vyäpta-mukhäravindaù snänärthaà jala-kréòärthaà yamunäà dürät sa äjuhäva. tatas tö anägataà taöinéà halägreëa kupito vicakarña iti hoväca ca.

     atha-then; ha-indeed; väva-blew; kälindé-küla-käntära-paryaöana-wandering on the Yamunä's shore; vihära-from pastimes; pariçrama-from fatigue; udyat-manifesting; sveda-bindu-drops of perspiration; vyäpta-covered; mukhäravindaù-lotus face; snänärtham-to bathe; jala-water; kréòä-pastimes; artham-for the purpose; yamunäm-the Yamunä; dürät-from afare; sa-He; äjuhäva.-called; tataù-then; tv-indeed; anägatam-not come; taöiném-the shore; hala-of His plow; agreëa-with the tip; kupitaù-angered; vicakarña-dragged; iti-thus; ha-indeed; uväca-spoke; ca-also.

     His lotus face covered with perspiration born from the fatigue of wandering along the Yamunä's shore and enjoying many pastimes, Lord Balaräma called for the Yamuna' to come to Him so He could bathe and enjoy water-pastimes. When the Yamuna' did not come, Lord Balaräma became angry and began to drag it to Him, scratching its shore with the tip of His plow. Lord Balaräma said:

Text 8

     adya mäm avajïäya nayasi mayähütäpi musalena tvaà käma-cäriëéà çatadhä neñya eva nirbhartsitä sa bhüri-bhétä yamunä cakitä tat-pädayoù patitoväca.

     adya-today; mäm-Me; avajïäya-disrespecting; nayasi-you go; mayä-by Me; ähüta-called; api-even thoguh; musalena-with the club; tväm-you; käma-cäriëém-going as you like; çatadhä-into a hundred streams; neñye-I will lead; eva-indeed; nirbhartsitä-rebuked; sa-she; bhüri-bhétä'very afraid; yamunä-the Yamunä; cakitä-frightened; tat-pädayoù-at His feet; patitä-fallen; uväca-spoke.

     "Today you have no respect for Me. Even though I call, you ignore My order and go your own way as you wish. Now I will divide you into a hundred tiny streams." Rebuked with these words and now very afraid, the Yamuna' came before Lord Balaräma, fell at His feet, and said:

Text 9

     räma räma saìkarñaëa balabhadra mahä-bäho tava paraà vikramaà na jäne. yasyaikasmin mürdhni sarñapavat sarvaà bhü-khaëòa-maëòalam- dåçyate. tasya tava param anubhävam ajänantéà prapannäà mäà moktuà yogyo 'si. tvaà bhakta-vatsalo 'si.

     räma räma-Räma Räma; saìkarñaëa-Saìkarñaëa; balabhadra-Balabhadra; mahä-bähaù-O mighty-armed; tava-of You; param-great; vikramam-power; na-not; jäne.-know; yasya-of whom; ekasmin-in one; mürdhni-head; sarñapavat-like a mustard seed; sarvam-entire; bhü-khaëòa-maëòalam-earth; dåçyate.-is seed; tasya-of Him; tava-of Yoiu; param-great; anubhävam-power; ajänantém-not knowing; prapannäm-surrenedered; mäm-to me; moktum-to realso; yogyaù-is appropriate; asi-You are; tvam-You; bhakta-vatsalaù-the lover of Your devotees; asi-are.

     "Räma! Räma! Saìkarñaëa! Balabhadra! O mighty-armed one! I did not know Your great power. The entire earth is seen resting like a single tiny mustard-seed on one of Your many heads. It is proper for You to release Me, who have now surrendered to You and who did not know Your true glories. You should release me because You are always affectionate to Your devotees.

Text 10

     ity evaà yäcito balabhadro yamunäà tato vyamuïcat punaù kareëubhiù karéva gopébhir gopa-räò jale vijagäha. punar jaläd vinirgatya tata-sthäya balabhadräya sahasä yamunä copäyanaà nélämbaräëi hema-ratna-maya-bhüñaëäni divyäni ca dadau ha väva täni gopé-yüthäya påthak påthak vibhajya svayaà nélämbare vasitvä käïcanéà mäläà nava-ratna-mayéà dhåtvä mahendro väraëendra iva balabhadro vireje.

     ity evam-thus; yäcitaù-requested; balabhadraù-Lord Balaräma; yamunäm-the Yamunä; tataù-then; vyamuïcat-released; punaù-again; kareëubhiù-with many female elephants; karé-a male elephant; iva-like; gopébhiù-with the gopés; gopa-räò-the king of gopas; jale-in the water; vijagäha.-enjoyed pastimes; punaù-again; jalät-from the water; vinirgatya-emerging; tata-sthäya-staying on the shore; balabhadräya-to Lord Balaräma; sahasä-quickly; yamunä-the Yamunä; ca-and; upäyanam-approach; nélämbaräëi-blue garments; hema-ratna-maya-bhüñaëäni-ornaments of gold and jewels; divyäni-splendid; ca-and; dadau-gave; ha-indeed; väva-went; täni-them; gopé-yüthäya-to the gopés; påthak påthak-each one; vibhajya-dividing; svayam-personally; nélämbare-the blue garments; vasitvä-dressing; käïcaném-gold; mäläm-necklace; nava-ratna-mayém-made of nine jewels; dhåtvä-taking; mahendraù-Indra; väraëendra-the king of elephants; iva-like; balabhadraù-Lord Balaräma; vireje-shone.

     Begged in this way, Lord Balaräma released the Yamunä. Then He enjoyed in the Yamunä's waters, as an elephant enjoys with its many wives. When He returned to the shore the Yamuna' approached and gave Him gifts of many blue garments and many ornaments of gold and jewels. Lord Balaräma divided the gifts among the girls, giving some to each gopé. Then He dressed in one of the blue garments and decorated Himself with a necklace of gold and nine kinds of jewels. Then He enjoyed with the gopés as the king of elephants enjoys with its many wives.

Text 11

     itthaà kauravendra yädavendrasya rämataù sarvä väsantikér niçä vyatétä babhüvuù. bhagavato balabhadrasya hastinäpuram iva véryaà sücayatéva hy adyäpi ca kåñöa-vartmanä yamunä vahati. imaà rämasya räsa-kathäà yaù çåëoti çrävayati ca sa sarva-päpa-paöalaà chittvä tasya parasparam änanda-padaà pratiyäti. kià bhüyaù çrotum icchasi.

     ittham-thus; kauravendra-O king of the Kauravas; yädavendrasya-of the king of the Yädavas; rämataù-from Lord Balaräma; sarvä-all; väsantikéù-springtime; niçä-night; vyatétä-passed; babhüvuù.-became; bhagavataù-of the Supreme Personality of Godhead; balabhadrasya-Lord Balaräma; hastinäpuram-to Hastinäpura; iva-like; véryam-power; sücayati-shows; iva-like; hy-indeed; adyäpi-even today; ca-and; kåñöa-vartmanä-by the dragged path; yamunä-the Yamunä; vahati-flows; imam-this; rämasya-of Lord Balaräma; räsa-ofd the räsa dance; kathäm-the narration; yaù-one who; çåëoti-hears; çrävayati-recounts; ca-and; sa-he; sarva-päpa-paöalam-the entirety of a great host of sins; chittvä-destroying; tasya-of him; parasparam-mutual; änanda-padam-the abode of bliss; pratiyäti-goes; kim-what?; bhüyaù-more; çrotum-to hear; icchasi-do you wish.

     O king of the Kauravas, in this way Lord Balaräma, the king of the Yädavas, spent that springtime night with the gopés. Even today the Yamuna' flows in many divided streams at that place, a testimony to the great strength, equal to that of a host of elephants, of Lord Balaräma, the Supreme Personality of Godhead. A person who hears or recounts these pastimes of Lord Balaräma destroys the entirety of a great host of sins and attains transcendental bliss. What more do you wish to hear?

Chapter Ten

Çré Balaräma-paddhati-paöala
The Paddhati and Paöala of Lord Balaräma

Text 1

     duryodhana uväca bhagavan gargäcäryeëa gopé-yüthäya kathäà dattaà balabhadra-païcäìgaà tat-krpayä vadatät. tvaà sarvajïo 'si.

     duryodhana uväca-Duryodhana said; bhagavan-O master; gargäcäryeëa-by Garga Muni; gopé-yüthäya-to the gopés; kathäm-description; dattam-given; balabhadra-païcäìgam-the five metjods of worshiping Lord Balaräma; tat-that; krpayä-kindly; vadatät.-should tell; tvam-you; sarvajïaù-all-knowing; asi-are.

     Duryodhana said: O master, you know everything. Please kindly repeat to me what Garga Muni spoke to the gopés to tell them of the five-part worship of Lord Balaräma.

Text 2

     çré-präòvipäka uväca kauravendra ekadä gargäcäryaù kalinda-nandinéà snätuà gargäcaläd vraja-maëòalaà cäjagäma. tatraikänte marul-léläijal-lalita-latä-taru-pallava-puñpa-gandha-matta-milinda-puïje kälindé-küla-kalita-nikuïje çré-räma-kåñëa-dhyäna-tat-paraà gargäcäryaà praëamya nagendra-kanyäù sma iti jäti-smarä gopa-kanyäù çrémad-balabhadra-präpty-arthaà sevanaà papracchus täsäà paramäà bhaktià vékñya paddhati-paöala-stotra-kavaca-sahasra-nämäni gopé-yüthäya sa pradadau. kià bhüyas tvaà tad-grahaëaà kartum icchasi vadatät.

     çré-präòvipäka uväca-Çré Präòvipäka Muni said; kauravendra-O king of the Kauravas; ekadä-one day; gargäcäryaù-Garga Muni; kalinda-nandiném-to the Yamunä; snätum-to bathe; gargäcalät-from Mount Garga; vraja-maëòalam-to the circle of Vraja; ca-and; äjagäma-came; tatra-there; ekänte-in one place; marut-breezes; lélä-pastimes; ejat-moving; lalita-graceful; latä-vines; taru-trees; pallava-sprouts; puñpa-flowers; gandha-scent; matta-maddened; milinda-puïje-a host of bees; kälindé-küla-on the shore of the Yamunä; kalita-perceived; nikuïje-in the forest grove; çré-räma-kåñëa-of Kåñëa and Balaräma; dhyäna-meditation; tat-to that; param-intent; gargäcäryam-to Garga Muni; praëamya-bowing down; nagendra-kanyäù-the snake princesses; sma-indeed; iti-thus; jäti-smarä-remembering their previous birth; gopa-kanyäù-gopés; çrémad-balabhadra-präpty-artham-to attain Lord Balaräma; sevanam-service; papracchuù-asked; täsäm-of them; paramam-great; bhaktim-devotion; vékñya-seeing; paddhati-paöala-stotra-kavaca-sahasra-nämäni-theaddhati, paöala, stotra, kavaca, and sahasra-näma; gopé-yüthäya-to the gopés; sa-he; pradadau-gave; kim-what?; bhüyaù-more; tvam-you; tad-grahaëam-understanding that; kartum-to do; icchasi-wish; vadatät-may speak.

     Çré Präòvipäka Muni said: O king of the Kauravas, one day Garga Muni left Mount Garga and went to Vraja to bathe in the Yamunä. In a certain forest grove by the Yamunä's shore, where gentle breezes moved the graceful trees, flowering vines, and new sprouts, and where the bees were maddened by the sweet scent of the flowers, some gopés bowed down before Garga Muni, who was rapt in meditation on Lord Kåñëa and Lord Balaräma. Remembering their previous birth as snake-princesses, the gopés asked him what kind of devotional service they should perform to attain the company of Lord Balaräma. Seeing their great devotion, Garga Muni gave these gopés the paddhati, paöala, stotra, kavaca, and sahasra-näma of Lord Balaräma. What more do you wish to hear? You may ask.

Text 3

duryodhana uväca

rämasya paddhatià brühi
     yayä siddhià vrajämy aham
tvaà bhakta-vatsalo brahman
     guru-deva namo 'stu te

     duryodhana uväca-Duryodhana said; rämasya-of Lord Balaräma; paddhatim-the paddhati; brühi-please tell; yayä-by which; siddhim-perfection; vrajämy-attain; aham-I; tvam-you; bhakta-vatsalaù-affectionate to the devotees; brahman-O Brähmaëa; guru-deva-O Gurudeva; namaù-obeisances; astu-should be; te-unto you.

     Duryodhana said: Please describe the paddhati of Lord Balaräma, reciting which I may attain perfection. O brähmaëa, you are affectionate to the devotees. O gurudeva, I bow down before you.

Text 4

çré-präòvipäka uväca

räma-märgasya niyamaà
     çåëu pärthiva-sattama
yena prasanno bhavati
     balabhadro mahä-prabhuù

     çré-präòvipäka uväca-Çré Präòvipäka Muni said; räma-märgasya-of the path to Lord Balaräma; niyamam-the restrictions; çåëu'please hear; pärthiva-sattama-O best of kings; yena-by which; prasannaù-pleased; bhavati-is; balabhadraù-Lord Balaräma; mahä-prabhuù-the Supreme Personality of Godhead.

     Çré Präòvipäka Muni said: O best of kings, please hear the regulative principles of the path to Lord Balaräma. When one follows these principles Lord Balaräma, the Supreme Personality of Godhead, becomes pleased with him.

Text 5

sahasra-vadano devo
     bhagavän bhuvaneçvaraù
na dänair na ca térthaiç ca
     bhaktyä labhyas tö ananyayä

     sahasra-vadanaù-who has a thousand heads; devaù-the Lord; bhagavän-the Supreme Personality of Godhead; bhuvaneçvaraù-the master of the worlds; na-not; danaiù-by charity; na-not; ca-and; térthaiù-by pilgrimages; ca-and; bhaktyä-by devotional service; labhyaù-attainable; tö-indeed; ananyayä-without anything else.

     Lord Balaräma, who is the Supreme Personality of Godhead, the master of the worlds, and who is also thousand-headed Lord Ananta, is not attained by giving charity or going on pilgrimage. He is attained only by devotional service.

Text 6

sat-saìgam etyäçu çikñed
     bhaktià vai çré-harer guroù
sa siddhaù kathito jätaà
     yasya vai prema-lakñaëam

     sat-saìgam-association with devotees; etya-attaining; äçu-quickly; sékñet-should learn; bhaktim-devotion; vai-indeed; çré-hareù-of Lord Kåñëa; guroù-of the guru; sa-he; siddhaù-perfect; kathitaù-said; jätam-born; yasya-of whom; vai-indeed; prema-lakñaëam-characterized by love.

     By associating with the devotees, one quickly learns the truth of devotion to Lord Kåñëa and to one's guru. A person who learns this is said to have attained perfection. He has attained love for Lord Kåñëa.

Text 7

brähme muhürte cotthäya
     räma-kåñëeti ca bruvan
natvä guruà bhuvaà caiva
     tato bhümyäà padaà nyaset

     brähme muhürte-at brahma-muhurta; ca-and; utthäya-rising; räma-kåñëa-Räma Kåñëa; iti-thus; ca-and; bruvan-saying; natvä-bowing; gurum-to the guru; bhuvam-the world; ca-and; eva-indeed; tataù-then; bhümyäm-on the ground; padam-foot; nyaset-should place.

     One should rise at brähma-muhürta, chant the holy names of Lord Kåñëa and Lord Balaräma, and bow down before one's guru. Only then should one place his feet on the ground.

Text 8

väry upasparçya rahasi
     sthito bhütvä kuçäsane
hastäv utsaìga ädhäya
     sva-näsägra-nirékñaëaù

     väry-water; upasparçya-touching; rahasi-in a secluded place; sthitaù-staying; bhütvä-becoming; kuçäsane-on a kuça mat; hastäv-hands; utsaìge-in his lap; ädhäya-placing; sva-näsägra-nirékñaëaù-gazing at the tip of the nose.

     In a secluded place one should touch water, sit on a kuça-grass mat, place his hands on his lap, and gaze at the tip of his nose.

Text 9

dhyäyet paraà harià devaà
     balabhadraà sanätanam
gauraà nélämbaraà hy ädyaà
     vana-mälä-vibhüñitam

     dhyäyet-should meditate; param-then; harim-on Lord Hari; devam-the Supreme Personality of Godhead; balabhadram-Lord Balaräma; sanätanam-eternal; gauram-fair; nélämbaram-with blue garmwents; hy-indeed; ädyam-the first; vana-mälä-vibhüñitam-decorated with a forest garland.

     Then one should meditate on Lord Balaräma, the eternal Supreme Personality of Godhead, whose compelxion is fair, and who is dressed in blue garments and decorated with a forest garland.

Texts 10 and 11

evaà dhyäna-paro nityaà
     préty-arthaà halinaù prabhoù
tri-käla-sandhyä-kåc chuddho
     mauné krodha-vivarjitaù

akämé gata-lobhaç ca
     nirmohaù satya-väg bhavet
dvi-väraà jala-pänärthé
     eka-bhukto jitendriyaù

     evam-thus; dhyäna-paraù-rapt in meditation; nityam-always; préty-artham-for the pleasure; halinaù-of Lord Balaräma; prabhoù-the Supreme Personality of Godhead; tri-käla-sandhyä-at sunrise, noon, and sunset; kåt-doing; çuddhaù-pure; mauné-silent; krodha-vivarjitaù-free from anger; akämé-free from lust; gata-lobhaç-free from greed; ca-and; nirmohaù-free from ilussion; satya-väg-speaking truthfully; bhavet-should be; dvi-väram-twice; jala-pänärthé-drinking water; eka-bhuktaù-eating once; jitendriyaù-ccontrolling the senses.

     Pure, silent, free from anger, lust, greed, and illusion, speaking truthfully, controlling the senses, drinking water twice in a day and eating only once, to please Lord Balaräma one should thus meditate on Him at sunrise, noon, and sunset.

Text 12

kñaumämbaro bhümi-çäyé
     bhütvä päyasa-bhojanaù
evaà nirjita-ñaò-vargo
     bhaved ekägra-mänasaù

     kñaumämbaraù-wearing simple cotton clothing; bhümi-çäyé-sleeping on the ground; bhütvä-becoming; päyasa-bhojanaù-eating milk; evam-thus; nirjita-ñaò-vargaù-controlling the seø material tendencies; bhavet-should become; ekägra-mänasaù-meditating with single-pointed concentration.

     Wearing simple cotton clothing, sleeping on the ground, and fasting from all but milk, one may conquer the siø material tendencies and meditate with single-pointed concentration.

Text 13

tasya prasanno bhavati
     sadä saìkarñaëo hariù
paripürëatamaù säkñät
     sarva-käraëa-käraëaù

     tasya-with him; prasannaù-pleased; bhavati-is; sadä-always; saìkarñaëaù-Lord Balaräma; hariù-the Supreme Personality of Godhead; paripürëatamaù-perfect and complete; säkñät-directly; sarva-käraëa-käraëaù-the cause of all causes.

     With such a person Lord Balaräma, the perfect and complete Supreme Personality of Godhead, the cause of all causes, becomes pleased.

Text 14

itthaà çré-balabhadrasya
     kathitä paddhatir mayä
kauravendra mahä-bäho
     kià bhüyaù çrotum icchasi

     ittham-thus; çré-balabhadrasya-of Lord Balaräma; kathitä-spoken; paddhatiù-the paddhati; mayä-by me; kauravendra-O king of the kurus; mahä-bähaù-O mighty-armed one; kim-what?; bhüyaù-more; çrotum-to hear; icchasi-do you wish.

     O mighty-armed Kaurava king, now I have described to you the paddhati of Lord Balaräma. What more do you wish to hear.

Text 15

duryodhana uväca

munéndra deva-devasya
     paöalaà brühi me prabhoù
yena seväà karisyämi
     tat-padämbujayoù sadä

     duryodhana uväca-Duryodhana said; munéndra-O king of sages; deva-devasya-O master of the demigods; paöalam-the paöalam; brühi-please tell; me-me; prabhoù-of the Lord; yena-by whcih; seväm-service; karisyämi-I will do; tat-padämbujayoù-at His lotus feet; sadä-always.

     Duryodhana said: O king of sages, O master of the demigods, please describe to me the paöala of Lord Balaräma, following which I will always serve Lord Balaräma's lotus feet.

Text 16

çré-präòvipäka uväca

balasya paöalaà guhyaà
     viddhi siddhi-pradäyakam
ekänte brahmaëä dattaà
     näradäya mahätmane

     çré-präòvipäka uväca-Çré Präòvipäka Muni said; balasya-of Lord Balaräma; paöalam-the paöala; guhyam-secret; viddhi-please know; siddhi-perfection; pradäyakam-giving; ekänte-at one place; brahmaëä-by Lord Brahmä; dattam-given; näradäya-to närada; mahätmane-the great soul.

     Çré Präòvipäka Muni said: Now please understand Lord Balaräma's paöala, which brings perfection, and which the demigod Brahma' gave to Närada Muni.

Text 17

praëavaà pürvam uddhåtya
     käma-béjaà tataù param
kälindé-bhedana-padaà
     saìkarñaëam ataù param

     praëavam-Oà; pürvam-first; uddhåtya-speaking; käma-béjam-the Kama-bija syllable; tataù-then; param-after; kälindé-bhedana-padam-the breaker of the Yamunä; saìkarñaëam-Lord Balaräma; ataù param-then.

     First, speak the syllable Oà. Then, speak the Käma-béja syllable (kléà). Then recite the names Kälindé-bhedana (the breaker of the Yamunä, and Saìkarñaëa.

Text 18

caturthyaà taà dvayaà kåtvä
     svähäà paçcäd vidhäya ca
mantra-räjam imaà räjan
     brahmoktaà ñoòaçäkñäram

     caturthyäm-fourth; tam-that; dvayam-both; kåtvä-doing; svähäm-Söähä; paçcät-then; vidhäya-placing; ca-and; mantra-räjam-king of mantras; imam-this; räjan-O king; brahmoktam-spoken by Brahmä; ñoòaçäkñäram-sixteen syllables.

     After speaking these two names, then recite the word svähä. O king, this sixteen-syllable king of mantras was spoken by the demigod Brahmä.

     Note: The mantra then is Om- klém- kälindé-bhedanäya saìkarñaëäya svähä.

Text 19

japel lakñaà vraté bhütvä
     sahasräëi ca ñoòaça
ihämütra paräà siddhià
     sampräpnoti na saàçayaù

     japet-one should chant; lakñam-a hundred thousand times; vraté-following a vow; bhütvä-becoming; sahasräëi-thousand; ca-and; ñoòaça'sixteen; iha-in this life; amütra-and the next; paräm-supreme; siddhim-perfection; sampräpnoti-attains; na-no; saàçayaù-doubt.

     Following this vow one should chant this mantra 116,000 times. Thus one will attain the supreme perfection in this life and the next. Of this there is no doubt.

Texts 20 and 21

atha japtasya mantrasya
     mahä-püjäà samäcaret
dvatriàçat-patra-samyuktaà
     karëikä-keçarojjvalam

bhavyaà kaïjaà païca-varëaà
     likhitvä sthaëòile çubhe
tasyopari nyased räjan
     hema-siàhäsanaà çubham
tasmin çré-baladevasya
     paräm arcäà prapüjayet

     atha-then; japtasya-chanted; mantrasya-of the mantra; mahä-püjäm-great worship; samäcaret-should perform; dvatriàçat-32; patra-petals; samyuktam-with; karëikä-keçarojjvalam-splendid lotus whorl; bhavyam-beautiful; kaïjam-lotus flower; païca-varëam-five colors; likhitvä-drawing; sthaëòile-on the ground; çubhe-auspicious; tasya-that; upari-above; nyaset-should place; räjan-O king; hema-siàhäsanam-a golden trhone; çubham-beautiful; tasmin-there; çré-baladevasya-of Lord Balaräma; paräm-supreme; arcäm-worship; prapüjayet-should worship.

     Then the person who has chanted the mantra this number of times should perform the great worship of Lord Balaräma. On auspicious ground he should draw a thirty-two petal lotus of five colors and with a splendid whorl. O king, he should place there a beautiful golden throne, and on that throne He should place Lord Balaräma. Then he should perform the great worship of Lord Balaräma.

Text 22

     om- namo bhagavate puruñottamäya väsudeväya saìkarñaëäya sahasra-vadanäya mahänantäya svähä. anena mantreëa çikhä-bandhanam- kåtvä sarvatas tam- praëamya tat-sammukho bhütvä svayam- nato bhavet. om- jaya jayänanta balabhadra käma-päla täläìka kälindé-bhaïjana ävirävirbhüya mama sammukho bhaveti. anena mantreëävähanam- kuryät. om- namas te 'stu séra-päëe hala-musala-dhara rauhiëeya nélämbara räma revaté-ramaëa namo 'stu te. anena mantreëäsana-padyärghya-snäna-madhuparka-dhüpa-dépa-yajïopavéta-naivedya-vastra-bhüñaëa-gandha-puñpäkñata-puñpäïjali-néräjaëädén upacärän prakalpayet. om- viñëave madhusüdanäya vämanäya trivikramäya çrédharäya håñékeçäya padmanäbhäya dämodaräya saìkarñaëäya väsudeväya pradyumnäyäniruddhäyädhokñajäya puruñottamäya çré-kåñëäya namaù. iti päda-gulpha-jänüru-kaöy-udara-pärçva-påñöhi-bhuja-kandhara-netra-çiräàsi påthak påthak püjayäméti mantreëa sarväìga-püjäm- kuryät. atha çaìkha-cakra-gadä-padmäsi-dhanur-bäëa-hala-musala-kaustubha-vanamälä-çrévatsa-pétämbara-nélämbara-vaàçé-vetra-gaòäìka-täläìka-ratha-däruka-sumati-kumuda-kumudäkña-çrédämädén praëava-pürvena cäturthyam- tena namaù samyuktena näma-mantreëa påthak påthak sampüjya. tathä viñvaksena-vedavyäsa-durgä-vinäyaka-dikpäla-grahädén kamale sarvataù sve sve sthäne sampüjayet. punaù parisamühanädé-sthälé-päka-vidhänena vaiçvänaram- sampüjya pürvoktena müla-mantreëa païca-viàçati-sahasräëy ähutér juhuyät. tathäñöau sahasräëi dvädasäkñäreëa tathäñöau sahasräëi catur-vyüha-mantreëähütir juhuyät. tato 'gnim- pradäkñiëé-kåtya namaskåtyäcäryam- mahärha-vastra-suvarëäbharaëa-tämra-patra-savatsa-go-suvarëa-dakñiëäbhiù sampüjya tathä brahmaëän bhojanädyaiù sampüjya nagara-janebhyo bhojanam- dattväcäryän praëamet. ittham- balas
ya paöalänusäreëa yo 'nusmarati ihämütra siddhi-samåddhibhiù samvåto bhavati. çré-räma-paöalam- guhyam- mayä te hy anuvarëitam. sarva-siddhi-pradam- räjan kim- bhüyaù çrotum icchasi.

     om-Oà; namaù-obeisances; bhagavate-to the Supreme Personality of Godhead; puruñottamäya-the supreme person; väsudeväya-the son of Vasudeva; saìkarñaëäya-Lord Saìkarñaëa; sahasra-vadanäya-who has a thousand heads; mahänantäya-the great Lord Anbanta; svähä-svähä; anena-with this; mantreëa-mantra; çikhä-çikhä; bandhanam-tying; kåtvä-doing; sarvataù-in all respects; tam-to Him; praëamya-bowing; tat-sammukhaù-before Him; bhütvä-becing; svayam-personally; nataù-bowed; bhavet.-should be; om-Oà; jaya-vitory; jaya-victory; ananta-O limitless one; balabhadra-O Balaräma; käma-päla-O fulfiller of desires; täläìka-O Lord who acrries the mark of the palm tree; kälindé-bhaïjana-O breaker of the Yamunä; ävirävirbhüya-appearing; mama-of me; sammukhaù-in the presence; bhava-please become; iti-thus; anena-with this; mantreëa-mantra; ävähanam-invoking the presence; kuryät.-should do; om-Oà; namaù-obeisances; te-to you; astu-should be; séra-päëe-plow in hand; hala-musala-plow and club; dhara-holding; rauhiëeya-O son of Rohië nélämbara-dressed in blue garments; räma-O Balaräma; revaté-ramaëa-O lover of Revaté; namaù-obeisances; astu-should be; te-to You; anena-with this; mantreëa-mantra; äsana-seat; padya-padya; arghya-arghya; snäna-bath; madhuparka-madhuparka; dhüpa-incense; dépa-lamp; yajïopavéta-sacred thread; naivedya-food; vastra-garments; bhüñaëa-ornaments; gandha-scent; puñpa-flowers; akñata-unbroken rice; puñpa-of flowers; aïjali-hand
ful; néräjaëa-arati; ädén-beginning with; upacärän-services; prakalpayet-should perform; om-Oà; viñëave-to Lord Viñëu; madhusüdanäya-the killer of Madhu; vämanäya-Vämana; trivikramäya-Trivikrama; çrédharäya-Çrédhära; håñékeçäya-Håñékeça; padmanäbhäya-whose navel is a lotus flower; dämodaräya-who waist is bound with a rope; saìkarñaëäya-who was pulled from Devaké's womb; väsudeväya-the son of Vasudeva; pradyumnäya-Pradyumna; aniruddhäya-Aniruddha; adhokñajäya-Adhokñaja; puruñottamäya-the Supreme Person; çré-kåñëäya-Çré Kåñëa; namaù.-obeisances; iti-thus; päda-feet; gulpha-ankles; jänu-knees; üru-thighs; kaöy-hips; udara-belly; pärçva-sides; påñöhi-back; bhuja-arms; kandhara-shoulders; netra-eyes; çiräàsi-and head; påthak påthak-each one individually; püjayämi-I worship; iti-thus; mantreëa-with the mantra; sarväìga-püjäm-the worship of all limbs; kuryät.-should perform; atha-then; çaìkha-conchshell; cakra-disc; gadä-club; padma-lotus; asi-sword; dhanuù-bow; bäëa-arrow; hala-plow; musala-club; kaustubha-Kaustubhjewel; vanamälä-forest garland; çrévatsa-Çrévatsa mark; pétämbara-yellow garments; nélämbara-blue garments; vaàçé-flute; vetra-stick; garuòa-Garuòa; aìka-mark; täla-palm tree; aìka-mark; ratha-chariot; däruka-Däruka; sumati-Sumati; kumuda-Kumuda; kumudäkña-Kumudäkña; çrédäma-Çrédäma; ädén-beginning with; praëava-pürvena-with Om- first; cäturthyam-fourth; tena-by that; namaù-obeisances;
 samyuktena-with; näma-mantreëa-by tha mantras of names; påthak påthak-one after another; sampüjya.-should worship; tathä-so; viñvaksena-Viñvaksena; vedavyäsa-Vedavyäsa; durgä-Durgä; vinäyaka-Vinäyaka; dikpäla-the protectors of the directions; graha-the planets; ädén-beginning with; kamale-on the lotus flower; sarvataù-each; sve sve sthäne-in his own place; sampüjayet.-should worship; punaù-again; parisamühana-sprinkling water; ädi-beginning with; sthaléin an earthen pot; päka-cooking; vidhänena-by the action; vaiçvänaram-Vaiçvänara; sampüjya-worshiping; pürvoktena-previously spoken; müla-mantreëa-with the mula-mantra; païca-viàçati-sahasräëy-25,000; ähutéù-oblations; juhuyät-should offer; tathä-so; añöau sahasräëi-8,000; dvädasäkñäreëa-with 12 syllables; tathä-then; añöau sahasräëi-8,000; catur-vyüha-mantreëa-with mantras to the catur-vyüha; ähutéù-oblations; juhuyät.-should offer; tataù-then; agnim-the sacred fire; pradäkñiëé-kåtya-circumambulating; namaskåtya-bowing down; äcäryam-to the guru; mahärha-very luable; vastra-garments; suvarëa-golden; äbharaëa-ornaments; tämra-red; patra-petals; savatsa-with calves; gaù-cows; suvarëa-and gold; dakñiëäbhiù-with dakñiëä; sampüjya-worshiping; tathä-so; brahmaëän-the brähmaëas; bhojanädyaiù-beginning with food; sampüjya-worshiping; nagara-janebhyaù-the residents of the city; bhojanam-food; dattvä-giving; äcäryän-to the gurus; praëamet-should offer obeisances; ittham-thus; balasya-of Lord Balaräma; paöalänusär
eëa-by following the paöala; yaù-one who; anusmarati-remembers; iha-in this life; amütra-and the next; siddhi-of perfection; samåddhibhiù-with increase; samvåtaù-accompanied; bhavati.-becomes; çré-räma-paöalam-the paöala of Lord Balaräma; guhyam-secret; mayä-by me; te-to you; hy-indeed; anuvarëitam.-described; sarva-siddhi-pradam-giving all perfection; räjan-O king; kim-what?; bhüyaù-more; çrotum-to hear; icchasi-you wish.

     Chanting the mantra "om- namo bhagavate puruñottamäya väsudeväya saìkarñaëäya sahasra-vadanäya mahänantäya svähä" (Obeisances to the Supreme Personality of Godhead, Lord Saìkarñana, who is thousand-headed Lord Ananta, and who is the son of Vasudeva), one should tie his çikhä. Then one should bow down before the deity and in all directions.
     Then, chanting the mantra "om- jaya jayänanta balabhadra käma-päla täläìka kälindé-bhaïjana ävirävirbhüya mama sammukho bhava" (Oà. O Lord Balaräma, O Lord Ananta, O fulfiller of desires, O Lord who carries a palm-tree flag, O Lord who broke the Yamunä, all glories to You! O Lord, please appear before me.), one should request Lord Balaräma to appear.
     Then, chanting the mantra "om- namas te 'stu séra-päëe hala-musala-dhara rauhiëeya nélämbara räma revaté-ramaëa namo 'stu te" (O Lord who holds a plow in Your hand, O Lord who holds a plow and club, O son of Rohiëé, O Lord dressed in blue garments, O Balaräma, O husband of Revaté, obeisances to You!), one should offer a throne, padya, arghya, bath, madhuparka, incense, lamp, sacred thread, food, garments, ornaments, fragrant flowers, unbroken grains of rice, handsful of flowers, ärati, and other services.
     Then, chanting the mantra, "om- viñëave madhusüdanäya vämanäya trivikramäya çrédharäya håñékeçäya padmanäbhäya dämodaräya saìkarñaëäya väsudeväya pradyumnäyäniruddhäyädhokñajäya puruñottamäya çré-kåñëäya namaù. (Oà. Obeisances to Lord Viñëu, the killer of Madhu, the Lord who is the Vämana incarnation, the Lord who covered the universe in three steps, the Lord who maintains the goddess of fortune, the master of the senses, the Lord whose navel is a lotus flower, the Lord whose waist was bound by a rope, the Lord who was carried from Devaké's womb, the Lord who is the son of Vasudeva, the Lord who is Pradyumna, the Lord who is Aniruddha, the Lord who is beyond the material senses, the Supreme Personality of Godhead, who is all-attractive Çré Kåñëa!, and also the mantra "päda-gulpha-jänüru-kaöy-udara-pärçva-påñöhi-bhuja-kandhara-netra-çiräàsi påthak påthak püjayämi" (I worship the Lord's feet, ankles, knees, thighs, hips, belly, sides, back, arms, shoulders, eyes, and head.), one should worship all the limbof Lord Balaräma.
     Then, chanting the word namaù before each one, and putting each word in the dative case, one should worship Lord Balaräma's conchshell (with the mantra çaìkhäya namaù), diñ (cakräya namaù), cluâ (gadäyai namaù), lotus (padmäya namaù), sword (asaye namaù), bow (dhanuñe namaù), arrows (bäëebhyaù namaù), plow (haläya namaù), cluâ (musaläya namaù), Kaustubha jewel (kaustubhäya namaù), forest garland (vanamäläyai namaù), Çrévatsa mark (çrévatsäya namaù), yellow garments (pétämbaräya namaù), blue garments (nélämbaräya namaù), flute (vaàçyai namaù), stick (veträya namaù), chariot marked with the flag of Garuòa (garuòäìka-rathäya namaù), chariot marked with the flag of a palm tree (täläìka-rathäya namaù), and His associates Däruka (darukäya namaù), Sumati (sumataye namaù), Kumuda (kumudäya namaù), Kumudäkña (kumudäkñäya namaù), and Çrédäma' (çrédämäya namaù).
     Then one should place Viñvaksena, Vedavyäsa, Durgä, Gaëeça, the planets, and the protectors of the directions in their respective places in the lotus and then one should worship them. Then, sprinkling water and offering food cooked in an earthen pot, one should worship the sacred fire.
     Then, chanting the previously described müla-mantra (om- klém- kälindé-bhedanäya saìkarñaëäya svähä, one should offer 25,000 oblations. Then, chanting the twelve-syllable mantra (om- namo bhagavate väsudeväya), one should offer 8,000 oblations. Then, chanting the catur-vyüha mantra (om- namo bhagavate tubhyam- väsudeväya säkñiëe, pradyumnäyäniruddhäya namaù saìkarñaëäya ca), one should again offer 8,000 oblations.
     Then one should circumambulate the sacred fire, bow down before the guru, worship him with dakñiëa' of valuable garments, gold ornaments, copper vessels, cows with their newborn calves, and much gold, worship the brähmaëas by offering them food and gifts, feed the people of the city, and bow down before the gurus. Meditating on Lord Balaräma by following this paddhati, one attains perfection in this life and the next. In this way I have described to you Lord Balaräma's confidential paddhati, which gives all perfection. O king, what more do you wish to hear?

Chapter Eleven

Çré Balabhadra-stava-räja
The King of Prayers to Lord Balaräma

Text 1

duryodhana uväca

stotraà çré-baladevasya
     präòvipäka mahä-mune
vada mäà kåpayä säkñät
     sarva-siddhi-pradäyakam

     duryodhana uväca-Duryodhana said; stotram-prayer; çré-baladevasya'of Lord Balaräma; präòvipäka-Çré Präòvipäka Muni; mahä-mune-O great sages; vada-please tell; mäm-me; kåpayä-mercifully; säkñät'directly; sarva-siddhi-pradäyakam-giving all perfection.

     Duryodhana said: O Präòvipäka, O great sage, please kindly tell me the prayer of Lord Balaräma, which grants all perfection.

Text 2

çré-präòvipäka uväca

stava-räjaà tu rämasya
     vedavyäsa-kåtaà çubham
 sarva-siddhi-pradaà räjan
     chånu kaivalyadaà nåëäm

     çré-präòvipäka uväca-Çré Präòvipäka Muni said; stava-of prayers; räjam-the king; tu-indeed; rämasya-of Lord Balaräma; vedavyäsa-kåtam-written by Vedavyäsa; çubham-auspicious; sarva-siddhi-pradam-giving all perfection; räjan-O king; çånu-please hear; kaivalyadam-giving liberation; nåëäm-to the living entities.

     Çré Präòvipäka Muni said: O king, please hear the regal and beautiful prayer of Lord Balaräma, a prayer that brings liberation and all perfection.

Text 3

devädi-deva bhagavan
     käma-päla namo 'stu te
namo 'nantäya çeñäya
     säkñäd-rämäya te namaù

     devädi-deva-O master of the demigods; bhagavan-O Supreme Personality of Godhead; käma-päla-O fulfiller of desires; namaù-obeisances; astu-should be; te-to You; namaù-obeisances; anantäya çeñäya-to Ananta Çeña; säkñäd-rämäya-who is directly Lord Balaräma; te-to You; namaù-obeisances.

     O master of the demigods, O Supreme Personality of Godhead, O fulfiller of desires, obeisances to You! O Lord Ananta Çeña, obeisances to You! O Lord Balaräma, obeisances to You!

Text 4

dharä-dharäya pürëäya
     sva-dhämne séra-päëaye
sahasra-çirase nityaà
     namaù saìkarñaëäya te

     dharä-dharäya-the maintainer of the earth; pürëäya-perfect and complete; sva-dhämne-glorious; séra-päëaye-plow in hand; sahasra-çirase-a thousand heads; nityam-always; namaù-obeisances; saìkarñaëäyA-to Lord Saìkarñaëa; te-to You.

     O Lord who maintains the earth, O glorious Lord, O perfect and complete Lord, O Lord who holds a plow in Your hand, O Lord who has a thousand heads, O Lord Saìkarñaëa, eternal obeisances to You!

Text 5

revaté-ramaëa tvaà vai
     baladeväcyutägraja
haläyudha pralamba-ghna
     pähi mäà puruñottama

     revaté-ramaëa-O husband of Revaté; tvam-You; vai-indeed; baladeva-Balaräma; acyutägraja-O elder brother of Lord Kåñëa; haläyudha-carrying a plow-weapon; pralamba-ghna-killer of Pralambäsura; pähi-please proetct; mäm-me; puruñottama-O Supreme Personality of Godhead.

     O husband of Revaté, O Lord Balaräma, O elder brother of Lord Kåñëa, O Lord who holds a plow-weapon, O killer of Pralambäsura, O Supreme Personality of Godhead, please protect me!

Text 6

baläya balabhadräya
     täläìkäya namo namaù
nélämbaräya gauräya
     rauhiëeyäya te namaù

     baläya-to Lord Balaräma; balabhadräya-to Lord Balaräma; täläìkäya-who carries the palm-tree flag; namaù-obeisances; namaù-obeisances; nélämbaräya-who wears blue garments; gauräya-whose complexion is fair; rauhiëeyäya-to the son of Rohiëé; te-to You; namaù-obeisances.

     O Lord Balaräma, who carries a palm-tree flag, obeisances to You! O son of Rohiëé, O fair-complexioned Lord dressed in blue garments, obeisances to You!

Text 7

dhenukärir muñöikäriù
     küöärir balvaläntakaù
rukmy-ariù küpakarëäriù
     kumbhandäris tvam eva hi

     dhenukäriù-the enemy of Dhenuka; muñöikäriù-the enemy of Muñöika; küöäriù-the enemy of Küöa; balvaläntakaù-the killer of Balvala; rukmy-ariù-the enemy of Rukmi; küpakarëäriù-the enemy of Kupakarna; kumbhandäriù-the enemy of Kumbandha; tvam-You; eva-indeed; hi-indeed.

     You are the enemy of Dhenuka, the enemy of Muñöika, the enemy of Küöa, the killer of Balvala, the enemy of Rukmé, the enemy of Küpakarëa, and the enemy of Kumbhanda.

Text 8

kälindé-bhedano 'si tvaà
     hastinäpura-karñakaù
dvividärir yädavendro
     vraja-maëòala-maëòaëaù

     kälindé-of the Yamunä; bhedanaù-the breaker; asi-You are; tvam-You; hastinäpura-karñakaù-the dragger of Hastinäpura; dvividäriù-the enemy of Dvivida; yädavendraù-the king of the Yadavas; vraja-maëòala-maëòaëaù-the ornament of the circle of Vraja.

     You are the Lord who broke the Yamuna' and dragged Hastinäpura. You are the enemy of Dvivida. You are the king of the Yädavas. You are the ornament of Vraja's circle.

Text 9

kaàsa-bhrätå-prahantäsi
     tértha-yäträ-karaù prabhuù
duryodhana-guruù säkñät
     pähi pähi prabho tö ataù

     kaàsa-bhrätrĄ-prahantä-the killer of Kaàsa's brothers; asi-You are; tértha-yäträ-karaù-a pilgrim; prabhuù-the master; duryodhana-guruù-the guru of Duryodhana; säkñät-directly; pähi-please protect; pähi-please protect; prabhaù-O Lord; tv-indeed; ataù-then.

     You are the killer of Kaàsa's brothers. You are the supreme master, the Lord who went on pilgrimage, and Duryodhana's guru. O master, please protect me! Please protect me!

Text 10

jaya jayäcyuta-deva parät para
     svayam ananta-dig-anta-gata-çruta
sura-munéndra-phaëéndra-caräya te
     musaline baline haline namaù

     jaya-glory; jaya-glory; acyuta-deva-O infallible Lord; parät-than the greatest; para-greater; svayam-directly; ananta-dig-anta-gata-çruta-whose glories are heard in all directions without limit; sura-munéndra-phaëéndra-caräya-worshiped by the demigods, the kings of the sages, and the kings of the serpents; te-to You; musaline-holding a club; baline-powerful; haline-holding a plow; namaù-obeisances.

     O infallible Lord, greater than the greatest, O Lord whose glories are heard in all directions without limit, glory to You! Glory to You! O Lord served by the demigods, the kings of the sages, and the kings of the serpents, O powerful Lord who holds a plow and a club, obeisances to You!

Text 11

yaù paöhet satataà stavanaà naraù
     sa tu hareù paramaà padam ävrajet
jagati sarva-balaà tö ari-mardanaà
     bhavati tasya dhanaà sva-janaà dhanam

     yaù-one who; paöhet-recites; satatam-regulalrly; stavanam-prayer; naraù-person; sa-he; tu-indeed; hareù-of Lord Hari; paramam-supreme; padam-abode; ävrajet-attains; jagati-in the universe; sarva-balam-all strength; tv-indeed; ari-mardanam-crushing enemies; bhavati-is; tasya-of him; dhanam-wealth; sva-janam-kinsmen; dhanam-wealth.

     A person who regularly recites this prayer attains Lord Hari's transcendental abode. All the strength in the universe is his. He crushes his enemies. He attains great wealth and a great dynasty.

Chapter Twelve

Çré Balabhadra-stotra-kavaca
The Prayer and Armor of Lord Balaräma

Text 1

duryodhana uväca

gopébhyäà kavacaà dattaà
     gargäcäryena dhématä
sarva-rakñä-karaà divyaà
     dehi mahyaà mahä-mune

     duryodhana uväca-Duryodhana said; gopébhyäm-to the gopés; kavacam-the armor; dattam-given; gargäcäryena-by Garga Muni; dhématä-intelligent; sarva-rakña-karam-giving all protection; divyam-transcendental; dehi-please give; mahyam-to me; mahä-mune-O great sage.

     Duryodhana said: O great sage, please give me the transcendental Balaräma-kavaca, which wise Garga Muni gave to the gopés, and which gives all protection.

Text 2

çré-präòvipäka uväca

snätvä jale kñauma-dharaù kuçäsanaù
     pavitra-päëiù kåta-mantra-marjanaù
småtvätha natvä balam acyutägrajaà
     sandhärayed dharma-samähito bhavet

     çré-präòvipäka uväca-Çré Präòvipäka Muni said; snätvä-bathing; jale-in water; kñauma-dharaù-wearing clean cotton garments; kuçäsanaù-sitting on a kuça grass mat; pavitra-päëiù-clean hands; kåta-mantra-marjanaù-purified by mantra; småtvä-meditating; atha-then; natvä-bowing; balam-to Lord Balaräma; acyutägrajam-the elder brother of Lord Kåñëa; sandhärayet-should meditate; dharma-samähitaù-concentrating; bhavet-should be.

     Çré Präòvipäka Muni said: After bathing and dressing in clean cotton garments, a person should sit on a kuça-grass mat, purify his hands with mantras, bow down, and with fixed intelligence meditate on Lord Kåñëa's elder brother, Lord Balaräma.

Text 3

goloka-dhämädhipatiù pareçvaraù
     pareñu mäà pätu pavitra-kértanaùbhü-maëòalaà sarñapavad vilakñyate
     yan-mürdhni mäà pätu sa bhümi-maëòale

     goloka-dhämädhipatiù-the master of the realm of Goloka; pareçvaraù-the supreme controller; pareñu-among all controllers; mäm-me; pätu-may protect; pavitra-pure; kértanaù-glories; bhü-maëòalam-the circle of the earth; sarñapavat-like a mustard seed; vilakñyate-is characterized; yan-mürdhni-on whose head; mäm-me; pätu-may protect; sa-he; bhümi-maëòale-in the circle of the earth.

     May Lord Balaräma, who is the master of Goloka, who is the supreme controller of all controllers, and whose fame is spotless, protect me. May Lord Balaräma, who on His head holds the earth as if it were a single mustard seed, protect me in this world.

Text 4

senäsu mäà rakñatu séra-päëir
     yuddhe sadä rakñatu mäà halé ca
durgeñu cävyän musalé sadä mäà
     vaneñu saìkarñaëa ädi-devaù

     senäsu-among armies; mäm-me; rakñatu-may protect; séra-päëiù-who holds a plow in His hand; yuddhe-in battle; sadä-always; rakñatu'may protect; mäm-me; halé-holding a plow; ca-and; durgeñu-in fortresses; ca-and; avyät-may protect; musalé-holding a club; sadä-always; mäm-me; vaneñu-in forests; saìkarñaëa-Lord Balaräma; ädi-devaù-the Supreme Personality of Godhead.

     May Lord Balaräma protect me when I am surrounded by many armies. May Lord Balaräma, who holds a plow, always protect me in battle. May Lord Balaräma, who holds a club, always protect me in many fortresses. May Lord Balaräma, the Supreme Personality of Godhead protect me in the forest.

Text 5

kalindajä-vega-haro jaleñu
     nélämbaro rakñatu mäà sadägnau
väyau ca rämo 'vatu khe balaç ca
     mahärëave 'nanta-vapuù sadä mäm

     kalindajä-of the Yamunä; vega-the power; haraù-removing; jaleñu-in water; nélämbaraù-dressed in blue garments; rakñatu-may protect; mäm-me; sadä-always; agnau-in fire; väyau-in wind; ca-and; rämaù-Lord Balaräma; avatu-may protect; khe-in the sky; balaù-Lord Balaräma; ca-and; mahärëave-in the great ocean; ananta-vapuù-whose form has no end; sadä-always; mäm-me.

     May Lord Balaräma, who wears blue garments and who stopped the Yamunä, always protect me in fire. May Lord Balaräma protect me in the wind. May Lord Balaräma protect me in the sky. May Lord Balaräma, who is Lord Ananta Himself, always protect me in the great ocean.

Text 6

çré-väsudevo 'vatu parvateñu
     sahasra-çérñä ca mahä-viväde
rogeñu mäà rakñatu rauhiëeyo
     mäà käma-pälo 'vatu va vipatsu

     çré-väsudevaù-the son of Vasudeva; avatu-may protect; parvateñu-in the mountains; sahasra-çérñä-who has a thousand heads; ca-and; mahä-viväde-in great disputes; rogeñu-in diseases; mäm-me; rakñatu-may protect; rauhiëeyaù-the son of Rohiëé; mäm-me; käma-pälaù-the fulfiller of desires; avatu-may protect; vä-or; vipatsu-in calamities.

     May Lord Balaräma, who is Vasudeva's son, protect me on mountains. May Lord Balaräma, who has a thousand heads, protect me in great disputes. May Lord Balaräma, who is Rohiëé's son, protect me from diseases. May Lord Balaräma, who fulfills desires, protect me from catastrophes.

Text 7

kämät sadä rakñatu dhenukäriù
     krodhät sadä mäà dvivida-prahäré
lobhät sadä rakñatu balvalärir
     mohät sadä mäà kila mägadhäriù

     kämät-from lust; sadä-always; rakñatu-may protect; dhenukäriù-the enemy of Dhenuka; krodhät-from anger; sadä-always; mäm-me; dvivida-prahäré-the killer of Dvivida; lobhät-from greed; sadä-always; rakñatu-may protect; balvaläriù-the enemy of Balvala; mohät-from illusion; sadä-always; mäm-me; kila-indeed; mägadhäriù-the enemy of Jaräsandha.

     May Lord Balaräma, who is the enemy of Dhenukäsura, always protect me from lust. May Lord Balaräma, who killed Dvivida, always protect me from anger. May Lord Balaräma, who is the enemy of Balvala, always protect me from greed. May Lord Balaräma, who is the enemy of Jaräsandha, always protect me from illusion.

Text 8

prätaù sadä rakñatu våñëi-dhuryaù
     prähne sadä mäà mathurä-purendraù
madhyandine gopa-sakhaù prapätu
     svarät parähne 'vatu mäà sadaiva

     prätaù-at sunrise; sadä-always; rakñatu-may protect; våñëi-dhuryaù-the greatst of the Våñëis; prähne-in the morning; sadä-always; mäm-me; mathurä-purendraù-the king of Mathura' City; madhyandine-at noon; gopa-sakhaù-the friend of the gopas; prapätu-may protect; svaräö-independent; parähne-in the afternoon; avatu-may protect; mäm-me; sadä-always; eva-indeed.

     May Lord Balaräma, who is the best of the Våñëis, always protect me at sunrise. May Lord Balaräma, who is the king of Mathura' City, always protect me in the morning. May Lord Balaräma, who is the friend of the gopas, always protect me at midday. May Lord Balaräma, who is supremely independent, always protect me in the afternoon.

Text 9

säyaà phaëéndro 'vatu mäà sadaiva
     parät paro rakñatu mäà pradoñe
pürëe niçéthe ca duranta-véryaù
     pratyüña-käle 'vatu mäà sadaiva

     säyam-at sunset; phaëéndraù-the king of serpents; avatu-may protect; mäm-me; sadä-always; eva-indeed; parät-than the greatest; paraù-greater; rakñatu-may protect; mäm-me; pradoñe-in the evening; pürëe-full; niçéthe-in the middle of the night; ca-and; duranta-véryaù-whose power is invicible; pratyüña-käle-at the next sunrise; avatu-may protect; mäm-me; sadä-always; eva-indeed.

     May Lord Balaräma, who is the king of serpents, always protect me at sunset. May Lord Balaräma, who is greater than the greatest, always protect me in the evening. May Lord Balaräma, whose power is invicible, always protect me in the middle of the night. May Lord Balaräma always protect me at every sunrise.

Text 10

vidikñu mäà rakñatu revaté-patir
     dékñu pralambärir adho yadüdvahaù
ürdhvaà sadä mäà balabhadra ärät
     tathä samantäd baladeva eva hi

     vidikñu-in the directions; mäm-me; rakñatu-may protect; revaté-patiù-the husband of Revaté; dékñu-in the directions; pralambäriù-the enemy of Pralamba; adhaù-below; yadüdvahaù-the best of the Yädavas; ürdhvam-above; sadä-alwys; mäm-me; balabhadra-Balaräma; ärät-near and far; tathä-so; samantät-everywhere; baladeva-Lord Balaräma; eva-indeed; hi-indeed.

     May Lord Balaräma, who is the master of Revaté, protect me from every direction. May Lord Balaräma, who is the enemy of Pralamba, protect me from every direction. May Lord Balaräma, who is the best of the Yädavas, protect me from below. May Lord Balaräma always protect me from above. May Lord Balaräma protect me from near and far. May Lord Balaräma protect me everywhere.

Text 11

antaù sadävyät puruñottamo bahir
     nägendra-lélo 'vatu mäà mahä-balaù
sadäntarätmä ca vasan hariù svayaà
     prapätu pürëaù parameçvaro mahän
     antaù-within; sadä-always; avyät-may protect; puruñottamaù-the Supreme Personality of Godhead; bahiù-without; nägendra-lélaù-who enjoys pastimes as the king of serpents; avatu-may protect; mäm-me; mahä-balaù-very powerful; sadä-always; antarätmä-within the heart; ca-and; vasan-residing; hariù-Lord Hari; svayam-personally; prapätu-may protect; pürëaù-perfect and complete; parameçvaraù-the supreme controller; mahän-great.

     May Lord Balaräma, who is the Supreme Personality of Godhead, always protect me from within. May powerful Lord Balaräma, who enjoys pastimes as the king of serpents, protect me from without. May Lord Balaräma, who is the Supreme Personality of Godhead, the Supersoul residing in everyone's heart, always protect me.

Text 12

deväsuräëäà bhaya-näçanaà ca
     hutäçanaà päpa-cayendhanänäm
vinäçanaà vighna-ghatasya viddhi
     siddhäsanaà varma-varaà balasya

     deväsuräëäm-of the demigods and demons; bhaya-of fear; näçanam-the destruction; ca-and; hutäçanam-the fire; päpa-cayendhanänäm'of the fuel of a host sins; vinäçanam-destruction; vighna-ghatasya-of a host of obstacles; viddhi-please know; siddhäsanam-the abode of perfection; varma-varam-the best of armors; balasya-of Lord Balaräma.

     Please know that this kavaca of Lord Balaräma is the best of armors. It destroys the fears of the demigods and demons. It is a blazing fire that burns up the fuel of a host of sins. It is the death of a host of obstacles. It is the abode of spiritual perfection.