Sri Garga Samhita, The
Worship of Sri Giriraj
Srila Rupa Gosvami`s
SRI HAMSADUTA
Sri Garga-samhita, Canto Three, Chapter One
Çré Giriräja-püjä-vidhi
The Worship of Çré
Giriräja
Text 1
çré-bahuläçva uväca
kathaà dadhära bhagavän
girià
govardhanaà varam
ucchiléndhraà yathä
bälo
hastenaikena
lélayä
çré-bahuläçva
uväca—Çré Bahuläçva said; katham—why?; dadhära—lifted;
bhagavän—the Lord; girim—Hill; govardhanam—Govardhana; varam—best;
ucchiléndhram—a mushroom; yathä—as; bälaù—achild;
hastenaikena—with one hand; lélayä—playfully.
Çré
Bahuläçva said: Why did Lord Kåñëa lift Govardhana
Hill as a child playfully lifts a mushroom.
Text 2
paripürëatamasyäsya
çré-kåñëasya
mahätmanaù
vadaitac caritaà divyaà
adbhutaà
muni-sattama
paripürëatamasya—of
the Supreme Personality of Godhead; asya—of Him; çré-kåñëasya—Çré
Kåñëa; mahätmanaù—the Supreme; vada—please
tell; etat—that; caritam—pastime; divyam—transcendental and glorious; adbhutam—wonderful;
muni-sattama—O best of sages.
O best of
sages, please tell that wonderful and glorious transcendental pastime of
Lord Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead.
Text 3
çré-närada uväca
varñikaà hi karaà
räjïe
yathä
çakräya vai tathä
balià dadu prävåd-ante
gopäù
sarve kåñévalaù
çré-närada
uväca—Çré Närada said; varñikam—annual;
hi—indeed; karam—tribute; räjïe—to the king; yathä—as; çakräya—to
Indra; vai—indeed; tathä—so; balim—offering; daduù—gave; prävåd-ante—at
thne end of the monsoon season; gopäù—the gopas; sarve—all;
kåñévalaù—farmers.
Çré
Närada said: As citizens pay an annual tax to their king, so the gopas,
farmers all, at the end of each monsoon season offered a tribute to Indra.
Text 4
mahendra-yäga-sambhära-
cayaà
dåñövaikadä hariù
nandaà papraccha sadasi
ballavänäà
ca çåëvatäm
mahendra-yäga-sambhära-cayam—the
arrangements for the indra-yajïa; dåñöva—seeing;
ekadä—one day; hariù—Kåñëa; nandam—to Nanda;
papraccha—asked; sadasi—in the assmbly; ballavänäm—of gopas;
ca—and; çåëvatäm—listening.
Noticing
the arrangements for the indra-yajï, as the gopas listened, Kåñëa
asked a question of King Nanda.
Text 5
çré-bhagavän uväca
çakrasya püjanaà
hy etat
kià
phalaà cäsya vidyate
laukikaà vä vadanty
etad
athavä
para-laukikam
çré-bhagavän
uväca—the Supreme Personality of Godhead said; çakrasya—of
Indra; püjanam—worship; hy—indeed; etat—this; kim—what?; phalam—result;
ca—and; asya—of this; vidyate—is; laukikam—of the material world; vä—or;
vadanty—say; etat—this; athavä—or; para-laukikam—beyond the material
world.
The Supreme
Personality of Godhead said: What is the result of this worship of Indra?
Do they say it brings a material result or a spiritual result?
Text 6
çré-nanda uväca
çakrasya püjanaà
hy etad
bhukti-mukti-karaà
param
etad vinä naro bhümau
jäyate
na sukhé kvacit
çré-nandaù
uväca—Çré Nanda said; çakrasya—of Indra; püjanam—worship;
hy—indeed; etat—this; bhukti-mukti-karam—gives sense gratification and
liberation; param—further; etat—this; vinä—without; naraù—a
person; bhümau—on the earth; jäyate—is born; na—not; sukhé—happi;
kvacit—at all.
Çré
Nanda said: Worship of Indra brings both sense gratification and liberation.
Without it a person cannot be happy in this world.
Text 7
çré-bhagavän uväca
çakrädayo deva-gaëäç
ca sarvato
bhuïjanti
ye svarga-sukhaà sva-karmabhiù
viçanti te martya-padaà
çubha-kñaye
tat-sevanaà
viddhi na mukti-käraëam
çré-bhagavän
uväca—the Supreme Personality of Godhead said; çakrädayaù—of
Indra; deva-gaëäç—the demigods; ca—and; sarvataù—in
all respewcts; bhuïjanti—enjoy; ye—who; svarga-sukham—heavenly happiness;
sva-karmabhiù—by their own karma; viçanti—enter; te—they;
martya-padam—the world of human beings; çubha—of good karma; kñaye—on
the exhaustion; tat-sevanam—that service; viddhi—know; na—not; mukti-käraëam—the
cause of liberation.
The Supreme
Personality of Godhead said: Indra and the other demigods enjoy living
in Svargaloka because of their past karma. When their good karma is exhausted
they again enter the world of humans. Please understand that worshiping
them does not bring liberation.
Text 8
bhayaà bhaved vai parameñöhino
yato
värtä
tu ka kau kila tat-kåtätmanäm
tasmät paraà kälam
anantam eva hi
sarvaà
baliñöhaà su-budhä viduù pare
bhayam—fear;
bhavet—is; vai—indeed; parameñöhinaù—of Brahmä;
yataù—because; värtä—message; tu—indeed; ka—what?; kau—on
the earth; kila—indeed; tat-kåtätmanäm—of they who have
done that; tasmät—from that; param—greater; kälam—time; anantam—endless;
eva—indeed; hi—indeed; sarvam—all; baliñöham—strongest; su-budhä—very
wise; viduù—know; pare—others.
Even the
demigod Brahmä is afraid of that, so what may be said of fruitive
workers on the earth? They are are actually wise say that endless time
is the most powerful, the supreme.
Text 9
tatas tam äçritya su-karmabhiù
paraà
bhajed
dharià yajïä-patià sureçvaram
viçrjya sarvaà manasä
kåteù phalaà
vrajet
paraà mokñam asau na cänyathä
tataù—then;
tam—him; äçritya—taking shelter; su-karmabhiù—by karma;
param—suopreme; bhajet—worship; dharim—Lord Hari; yajïä-patim—the
master of sacrifices; sureçvaram—the master of the demigods; viçrjya—abandoning;
sarvam—all; manasä—by the mind; kåteù—done; phalam—result;
vrajet—obtains; param—ultimate; mokñam—liberation; asau—he; na—not;
ca—and; anyathä—otherwise.
With all
their heart renouncing all material pious results, the wise take shelter
of the Supreme Personality of Godhead and worship Him with the best of
pious deeds. They, and not others, attain final liberation.
Text 10
go-vipra-sädhv-agni-suräù
çrutis tathä
dharmaç
ca yajïädhipater vibhütayaù
dhiñëyeñu caiteñu
harià bhajanti ye
sa tv ihämutra
sukhaà vrajanti te
gaù—cows;
vipra—brähmaëas; sädhu—saintly persons; agni—fire-gods;
suräù—demigods; çrutiù—Vedas; tathä—so;
dharmaç—religion; ca—and; yajïädhipateù—of the
Lord of sacrifices; vibhütayaù—potencies; dhiñëyeñu—in
places; ca—and; eteñu—these; harim—the Supreme Personality of Godhead;
bhajanti—worship; ye—who; sa—and; tu—indeed; iha—here; amutra—in the next
life; sukham—happiness; vrajanti—attain; te—they.
The cows,
saintly persons, fire-gods, demigods, Vedas, and principles of religion
are all potencies of Lord Hari, the Supreme Personality of Godhead. They
who, instead of worshiping the demigods, worship Lord Hari, attain happiness
in this life and the next.
Text 11
samutthito 'sau hari-vakñaso
girir
govardhano
näma giréndra-räja-räö
samägato hy atra pulastya-tejasä
yad-darçanäj
janma punar na vidyate
samutthitaù—born;
asau—it; hari—of Lord Kåñëa's; vakñasaù—chest;
girir govardhanaù—Govardhana Hill; näma—named; giréndra—the
king of moutnains; räja-räö—the king of the king; samägataù—came;
hy—indeed; atra—here; pulastya-tejasä—by the power of Pulastya Muni;
yad-darçanät—by seeing it; janma—birth; punaù—again;
na—not; vidyate—is.
The hill named Govardhana is the king of the kings of the kings of mountains. It was born from Lord Hari's own chest. It has come here by the power of Pulastya Muni. By seeing it one becomes free from having to take birth again in this world.
Text 12
sampüjya go-vipra-surän
mahädraye
dätavyam
adyaiva paraà hy upäyanam
eña priyo me makha-räja
eva hi
na ced
yathecchästi tathä kuru vraja
sampüjya—worshiping;
go-vipra-surän—the cows, brähmaëas, and demigods; mahädraye—to
the great hill; dätavyam—should be given; adya—now; eva—indeed; param—great;
hy—indeed; upäyanam—method; eña—this; priyaù—dear; me—to
Me; makha-räja—the king of sacrifices; eva—indeed; hi—indeed; na—not;
cet—if; yathä—as; icchä—desire; asti—is; tathä—so; kuru—do;
vraja—go.
First worship
the cows, brähmaëas, and demigods, and then make a great offering
to Govardhana Hill. That offering is the king of yajïas and it is
very dear to Me. If you do not desire to make that offering, then do whatever
you wish.
Text 13
çré-närada uväca
teñäà madhye 'tha
sannando
gopo våddho
'ti-néti-vit
ati-prasannaù çré-kåñëaà
aha nandasya
çåëvataù
çré-näradaù
uväca—Çré Närada said; teñäm—of them;
madhye—in the midst; atha—then; sannandaù—Sannanda; gopaù—gopa;
våddhaù—elderly; ati-néti-vit—learned in the principles
of proper conduct; ati-prasannaù—very happy; çré-kåñëam—to
Çré Kåñëa; aha—said; nandasya—of Nanda;
çåëvataù—listening.
Çré
Närada said: Among them the elderly gopa Sannanda, who throughly knew
the real principles of religion, became very pleased. As bewildered Nanda
listened, Sannanda spoke to Lord Kåñëa.
Text 14
çré-sannanda uväca
he nanda-süno he täta
tvaà
säkñäj jïäna-çevadhiù
kartavyä kena vidhinä
püjädrer
vada tattvataù
çré-sannanda
uväca—Çré Sannanda said; he—O; nanda-sünaù—son
of Nanda; he—O; täta—dear one; tvam—You; säkñäj—directly;
jïäna—of knowledge; çevadhiù—the treasure; kartavyä—should
be done; kena—by what?; vidhinä—method of worship; püjä—the
worship; adreù—of the hill; vada—please tell; tattvataù—in
truth.
Çré
Sannanda said: Dear son of Nanda, You are wealthy with a great treasury
of transcendental knowledge. How should the hill be worshiped? Please truthfully
tell.
Text 15
çré-bhagavän uväca
älipya go-mayenäpi
giri-räja-bhuvaà
hy adhaù
dhåtvätha sarva-sambhäraà
bhakti-yogo
jitendriyaù
çré-bhagavän
uväca—the Supreme Personality of Godhead said; älipya—anointing;
go-mayena—with cow-dung; api—even; giri-räja-bhuvam—the ground of
the king of mountains; hy—indeed; adhaù—beneath; dhåtvätha—accepting;
sarva-sambhäram—all ingredients; bhakti-yogaù—devotional service;
jita—conquered; indriyaù—the senses.
The Supreme
Personality of Godhead said: A person who controls his senses and engages
in devotional service should collect the ingredients for the worship, anoint
Govardhana Hill with cow-dung, . . .
Text 16
sahasra-çérña-mantreëä-
draye snänaà
ca kärayet
gaìgä-jalena yamunä-
jalenäpi
dvijaiù saha
sahasra-çérña-mantreëa—with
the mantra for the thousand-headed Puruña; adraye—the hill; snänam—bathing;
ca—and; kärayet—should do; gaìgä—Gaìgä; jalena—with
water; yamunä—Yamunä; jalenäpi—with water; dvijaiù—brähmaëas;
saha—with.
. . . and, as he chants the
mantras for the thousand-headed Puruña, with other brähmaëas
bathe the hill with Gaìgä water and Yamunä water.
Text 17
çukla-go-dugdha-dhäräbhis
tataù
païcämåtair girim
snäpayitvä gandha-puñpaiù
punaù
kåñëä-jalena vai
çukla—white;
gaù—cows'; dugdha—milk; dhäräbhiù—with streams;
tataù—then; païcämåtaiù—with pancamrta; girim—the
hill; snäpayitvä—bathing; gandha-puñpaiù—wioth
fragrant flowers; punaù—again; kåñëä-jalena—with
Yamunä water; vai—indeed.
Then he
should bathe the hill with streams of white milk, païämåta,
fragrant flowers, and then Yamunä water again.
Text 18
vastraà divyaà ca naivedyaà
äsanaà
sarvato 'dhikam
mälälaìkära-nicayaà
dattvä
dépävalià paräm
vastram—garments;
divyam—splendid; ca—and; naivedyam—food; äsanam—a seat; sarvataù—than
all; adhikam—better; mälä—garlands; alaìkära—ornaments;
nicayam—many; dattvä—giving; dépävalim—a series of lamps;
paräm—great.
Then he
should offer splendid garments, food, a great throne, many garlands and
ornaments, and many lamps.
Text 19
tataù pradakñiëäà
kuryän
namaskuryät
tataù param
kåtäïjali-puöo
bhütvä
tv idam
evam udérayet
tataù—then;
pradakñiëäm—circumambulation; kuryän—should do; namaskuryät—offer
obeisances; tataù—then; param—then; kåtäïjali-puöaù—with
folded hands; bhütvä—becoming; tv—indeed; idam—this; evam—thus;
udérayet—should recite.
Then he
should circumambulate the hill, offer obeisances, and with folded hands
recite this mantra:
Text 20
namo våndävanäìkäya
tubhyaà
goloka-mauline
pürëa-brahmätapaträya
namo govardhanäya
ca
namaù—obeisances;
våndävanaìkäya—to the lap of Våndävana;
tubhyam—to You; goloka-mauline—the crowen of Goloka; pürëa-brahma—of
the Supreme Personality of Godhead; atapaträya—the umbrella; namaù—obeisances;
govardhanäya—to Govardhana Hill; ca—and.
Obeisances
to you, who are Goloka's crown and the lap where Våndävana forest
grows! Obeisances to Govardhana Hill, the Supreme Personality of Godhead's
parasol!
Text 21
puñpäïjalià
tataù kuryän
néräjanam
ataù param
ghaëöä-kaàsya-mådaìgädyair
väditrair
madhura-svanaiù
puñpa—of
flowers; aïjalim—handful; tataù—then; kuryän—should do;
néräjanam—arati; ataù param—then; ghaëöä-kaàsya—karatals;
mådaìga—mrdangas; ädyaiù—beginning with; väditraiù—with
musical instruments; madhura-svanaiù—with sweet sounds.
Then he
should offer a handful of flowers and then, as mådaìgas, karatälas
and other musical instruments make sweet sounds, he should offer ärati
to Govardhana Hill.
Text 22
vedäham etaà mantreëa
varña-läjaiù
samäcaret
tat-samépe cänna-küöaà
kuryäc
chraddhä-samanvitaù
veda—know;
aham—I; etam—this; mantreëa—with mantra; varña-läjaiù—with
a shower of grains; samäcaret—should worship; tat-samépe—near
it; ca—and; anna—of food; küöam—a hill; kuryäc—should do;
chraddhä-samanvitaù—with faith.
Then he
should chant the mantra that begins with vedäham", and then
he should throw a shower of grains. In this way he should worship the hill.
Then with great faith he should place a hill of food near Govardhana Hill.
Note: The
mantra here is Çré Çvetäçvatara Upaniñad
3.8:
vedäham etaà puruñaà
mahantam
äditya-varëaà
tamasaù purastät
tam eva viditväti-måtyum
eti
nänyaù
panthä vidyate 'yanäya
"I know
that Supreme Personality of Godhead who is transcendental to all material
conceptions of darkness. Only he who knows Him can transcend the bonds
of birth and death. There is no way for liberation other than this knowledge
of the Supreme Person."*
Text 23
kacolänäà catuù-çañöi-
païca-paìkti-samanvitam
tulasé-dala-misraiç
ca
çré-gaìgä-yamunä-jalaiù
kacolänäm—of
cups; catuù-çañöi-païca-paìkti-samanvitam—with
rows of four, six and five; tulasé-dala-misraiç—mixed with
tulasé leaves; ca—and; çré-gaìgä-yamunä-jalaiù—with
Gaìgä and Yamunä water.
Then he
should offer four, six, and five cups of Gaìgä and Yamunä
water mixed with tulasé leaves.
Text 24
ñaö-païcäçattamair
bhägair
kuryät
seväà samähitaù
tato 'gnén brähmaëän
püjya
gäù
surän gandha-puñpakaiù
ñaö-païcäçattamaiù—with
fifty-six; bhägaiù—kinds; kuryät—should do; seväm—service;
samähitaù—with a peaceful heart; tataù—then; agnén—the
fire-gods; brähmaëän—the brähmaëas; püjya—worshipinf;
gäù—the cows; surän—the demigods; gandha-puñpakaiù—with
fragrant flowers.
Then, with
a peaceful heart, he should serve Govardhana Hill by offering it a feast
of fifty-six kinds of food. Then with fragrant flowers he should worship
the fire-gods, brähmaëas, cows, and demigods.
Text 25
bhojayitvä dvija-varän
saugandhair
miñöa-bhojanaiù
anyebhyaç cäçvapäkebhyo
dadyäd
bhojanam uttamam
bhojayitvä—after
feeding; dvija-varän—the brähmaëa; saugandhaiù—with
fragrant; miñöa-bhojanaiù—delicious food; anyebhyaç—others;
ca—and; ä-çvapäkebhyaù—down to the dogeaters; dadyät—should
give; bhojanam—food; uttamam—the best.
After feeding
the exalted brähmaëas with fragrant and delicious foods, he should
also give excellent foods to the others, even down to the dogeaters.
Text 26
gopé-gopäla-våndaiç
ca
gaväà
nåtyaà ca kärayet
maìgalair jaya-çabdaiç
ca
kuryäd
govardhanotsavam
gopé-gopäla-våndaiù—by
the gopas and gopés; ca—and; gaväm—of the cows; nåtyam—dancing;
ca—and; kärayet—should make; maìgalaiù—auspicious; jaya—victory;
çabdaiù—with sounds; ca—and; kuryät—should do; govardhana—for
Govardhana Hill; utsavam—a festival.
Then he
should have the gopas and gopés dance among the cows and call out
"Victory!" In this way he should perform a festival to worship Govardhana
Hill.
Text 27
yatra govardhanäbhävas
tatra püjä-vidhià
çåëu
go-mayair vardhanaà kuryät
tad-äkäraà
paronnatam
yatra—where;
govardhana—Govardhana Hill; abhävaù—is not; tatra—there; püjä-vidhim—the
method of worship; çåëu—hear; go-mayaiù—with cow-dung;
vardhanam—increased; kuryät—should do; tad-äkäram—the form
of Govardhana Hill; para-unnatam—lofty.
Now please
hear how this worship should be performed when one is not near Govardhana
Hill. One should make from cow-dung a model of Govardhana Hill.
Text 28
puñpa-vyühair latä-jälair
éñikäbhiù
samanvitaù
püjanéyaù sadä
martyair
girir govardhano
bhuvi
puñpa-vyühaiù—with
many flowers; latä-jälaiù—with a network of vines; éñikäbhiù—with
grass; samanvitaù—with; püjanéyaù—the object
of worship; sadä—always; martyaiù—by human beings; giriù
govardhanaù—Govardhana Hill; bhuvi—on the earth.
Human beings
on this earth should decorate thet model with many flowers, blades of grass,
and a network of vines, and regularly offer worship to it.
Text 29
çilä-samänaà
puraöaà
kñiptvädrau
tac-chiläà nayet
gåhëéyäd
yo vinä svarëaà
sa mahä-rauravaà
vrajet
çilä-samänam—nuggets;
puraöam—gold; kñiptvä—ignoring; adrau—on the hill; tac-chiläm—the
stone; nayet—takes; gåhëéyät—may take; yaù—who;
vinä—without; svarëam—gold; sa—he; mahä-rauravam—to a great
hell; vrajet—goes.
A person
who has a mountain of gold but does not use it to worship a stone he has
taken from Govardhana Hill, goes to a terrible hell.
Text 30
çälagrämasya devasya
sevanaà
kärayet sadä
pätakaà na spåçet
taà vai
padma-patraà
yathä jalam
çälagrämasya—of
Çälagräma; devasya—of the Lord; sevanam—service; kärayet—should
do; sadä—regularly; pätakam—to hell; na—not; spåçet—may
touch; tam—him; vai—indeed; padma—lotus; patram—leaf; yathä—as; jalam—water.
A person
who regularly worships the Lord's form as Çälagräma-çilä
is not touched by hell as a lotus leaf is not touched by water.
Text 31
giri-räja-çilä-seväà
yaù
karoti dvijottamaù
sapta-dvépa-mahi-térthä-
vagäha-phalam
eti saù
giri-räja—of
Govardhana Hill; çilä—stone; seväm—service; yaù—one
who; karoti—does; dvijottamaù—the best of brähmaëas; sapta-dvépa—of
the seven continents; mahi-tértha—in the great holy places; avagäha—of
bathing; phalam—the result; eti—attains; saù—he.
An exalted
brähmaëa who reularly serves a stone from Govardhana Hill attains
the result of having bathed in all the holy rivers and lakes in the seven
worlds.
Text 32
giri-räja-mahä-püjäà
varñe
varñe karoti yaù
iha sarva-sukhaà bhuktvä-
mutra mokñaà
prayäti saù
giri-räja—of
Govardhana Hill; mahä—great; püjäm—worship; varñe—year;
varñe—after year; karoti—does; yaù—who; iha—here; sarva-sukham—all
happiness; bhuktvä-—enjoying; amutra—in the next life; mokñam—liberation;
prayäti—attains; saù—he.
A person
who year after year elaborately worships Govardhana Hill attains all happiness
in this life and liberation in the next.
.pa
Chapter Two
Çré Giriräja-mahotsava
The Great Festival of Çré
Giriräja
Text 1
çré-närada uväca
çrutvä vaco nanda-sutasya
säkñäc
chré-nanda-sannanda-varä
vrajeçäù
su-vismitäù pürva-kåtaà
vihäya
pracakrire
çré-giriräja-püjäm
çré-närada
uväca—Çré Närada said; çrutvä—hearing;
vacaù—the words; nanda-sutasya—of Nanda's son; säkñäc—directly;
çré-nanda-sannanda-varä—Nanda and Sannanda; vrajeçäù—the
rulers of Vraja; su-vismitäù—struck with wonder; pürva-kåtam—previously
done; vihäya—placing; pracakrire—did; çré-giriräja-püjam—the
worship of Govardhana Hill.
Çré
Närada said: Hearing Çré Kåñëa's words,
Nanda, Sannanda, and the other rulers of Vraja were filled with wonder.
Abandoning what they had done, they performed the worship of Govardhana
Hill.
Text 2
nitvä balén maithila
nanda-räjaù
sutau samänéya
ca räma-kåñëau
yaçodayä çré-giri-püjanärthaà
samutsuko
garga-yutaù prasannaù
nitvä—taking;
balén—offerings; maithila—O king of Mithilä; nanda-räjaù—King
Nanda; sutau—sons; samänéya—bringing; ca—and; räma—Balaräma;
kåñëau—and Kåñëa; yaçodayä—with
Yaçodä; çré-giri-püjanärtham—to worship
Govardhana Hill; samutsukaù—eager; garga-yutaù—with Garga
Muni; prasannaù—happy.
O king of
Mithilä, taking many offerings, King Nanda, Yaçodä, their
two sons Kåñëa and Balaräma, and Garga Muni, all
eager and joyful, went to worship Govardhana Hill.
Text 3
tvaraà samäruhya mahonnataà
gajaà
vicitra-varëaà
dhåta-hema-çåìkhalam
govardhanäntaà prayayau
gaväà gaëaiù
çarad-dhanaiù
çakra iva priyä-yutaù
tvaram—atb
once; samäruhya—mounting; mahonnatam—a tall; gajam—elephant; vicitra-varëam—wonderfully
colored; dhåta—wearing; hema—golden; çåìkhalam—shackles;
govardhanäntam—the edge of Govardhana Hill; prayayau—approached; gaväm—of
cows; gaëaiù—with the herds; çarad-dhanaiù—with
the wealth of the autumn harvest; çakraù—Indra; iva—like;
priyä-yutaù—with his beloved.
Quickly
climbing on a wonderfully decorated great elephant chained with golden
shackles, Nanda went, with the many cows and with the wealth of the autumn
harvest, to the edge of Govardhana Hill. He looked like Indra Himself,
accompanied by his beloved.
Text 4
nandopanandä våñabhänavaç
ca
putraiç
ca pautraiç ca sahäìganäbhiù
samäyayuù çré-giriräja-pärçvaà
sarvaà
samänéya ca yajïa-bhäram
nanda-upanandäù—the
Nandas and Upanandas; våñabhänavaù—the Våñabhänus;
ca—and; putraiù—with children; ca—and; pautraiù—with grandchildren;
ca—and; saha—with; aìganäbhiù—wives; samäyayuù—went;
çré-giriräja-pärçvam—to the side of Govardhana
Hill; sarvam—all; samänéya—taking; ca—and; yajïa-bhäram—ingredients
for the yajna.
Bringing
the ingredients for the performing the yajïa, the Nandas, Upanandas,
and Våñabhänus, along with their wives, children, and
grandchildren, went to Govardhana Hill.
Text 5
sahasra-bälärka-parisphurad-dyutià
äruhya
rädhä çibikäà sakhé-gaëaiù
çacéva divyämbara-ratna-bhüñaëä
babhau
cakoré-bhramaré-samäkulä
sahasra—a
thousand; bälärka—rising suns; parisphurad-dyutim—splendid; äruhya—climbing;
rädhä—Rädhä; çibikäm—a palanquin; sakhé-gaëaiù—with
Her friends; çacé—Çacé; iva—like; divyämbara-ratna-bhüñaëä—with
splendid garmenbts and ornaments; babhau—shone; cakoré-bhramaré-samäkulä—accompanied
by cakoris and beees.
Dressed
in splendid garments and jewel ornaments, and eager as a cakoré
bird or a bumblebee, as She rode in a palanquin with Her friends, Rädhä
looked like Çacé herself.
Text 6
samägate pärçva-gate
sv-alaìkåte
räjan
sakhé-koöi-samavåte pare
sakhyau vibhäte lalitä-viçäkhe
candränane
cälita-cäru-cämare
samägate—come;
pärçva-gate—to the side of the hill; sv-alaìkåte—nicely
devorated; räjan—O king; sakhé-koöi-samavåte—surrounded
by millions of friends; pare—supreme; sakhyau—friends; vibhäte—manifested;
lalitä-viçäkhe—Lalitä and Viçäkhä;
candränane—their faces shining like the moon; cälita—moving;
cäru—beautiful; cämare—camaras.
O king,
nicely decorated, gracefully moving two beautiful cämaras, accompanied
by millions of gopé friends, and their faces splendid as two moons,
Rädhä's best friends, Lalitä and Viçäkhä,
gloriously stood by Her side.
Text 7
evaà ramä vai virajä
ca mädhavé
mäyä
ca kåñëä nåpa jahnu-nandiné
dva-triàçad-añöau
ca tathä hi ñoòaça
sakhyaç
ca täsäà kila yütha ägataù
evam—thus;
ramä—Ramä; vai—indeed; virajä—Virajä; ca—and; mädhavé—Mädhavé;
mäyä—Mäyä; ca—and; kåñëä—Yamunä;
nåpa—O king; jahnu-nandiné—Gaìgä; dva-triàçat—32;
añöau—eight; ca—and; tathä hi—furthermore; ñoòaça—16;
sakhyaù—friends; ca—and; täsäm—of them; kila—indeed; yütha—groups;
ägatah— arrived.
Then Ramä,
Virajä, Mädhavé, Mäyä, Yamunä, and Gaìgä,
accompanied by thirty-two, eight, and sixteen groups of gopés, arrived.
Text 8
çré-maithilänäà
kila kosalänäà
tathä
çruténäà åñi-rüpa-käraëam
tathä tv ayodhyä-pura-väsinénäà
çré-yajïa-sétä-vana-väsinénäm
çré-maithilänäm—of
the residents of Mithilä; kila—indeed; kosalänäm—of the
residents of Kosala; tathä—so; çruténäm—of personified
Vedas; åñi-rüpakänäm—of the sages; tathä—so;
tv—indeed; ayodhyä-pura-väsinénäm—of the residnts
of Ayodhyä; çré-yajïa-sétä—of the Yajïa-Sétäs;
vana—of the forest; väsinénäm—of the residents.
In their
previous births these gopés had been the women of Mithilä,
the women of Kosala, the personified Vedas, the great sages, the women
of Ayodhyä, the Yajïa-Sétäs, the women of the forest,
. . .
Text 9
ramädi-vaikuëöha-niväsinénäà
tathordhva-vaikuëöha-niväsinénäm
mahojjvala-dvépa-niväsinénäà
dhruvädi-lokäcala-väsinénäm
ramä—with
ramä; ädi—beginning; vaikuëöha-niväsinénäm—the
women of Vaikuëöha; tathä—so; ürdhva-vaikuëöha-niväsinénäm—the
women of the highest Vaikuëöha planet; mahojjvala-dvépa-niväsinénäm—the
women of the most splendid continents; dhruva—Dhruvaloka; ädi—beginning
with; lokäcala—Lokacalka; väsinénäm—residents.
. . . the women of Vaikuëöha,
who have Ramä as their leader, the women of the highest Vaikuëöha
realm, the women of various effulgent realms, the women of Dhruvaloka and
Lokäcala, . . .
Text 10
samudrajä-divya-guëa-trayäëäà
adivya-vaimanikajausädhinäm
jalandharénäà
ca samudra-kanyä-
barhiñmatéjä-sutala-sthitänäm
samudrajä-divya-guëa-trayäëäm—the
goddess of fortune's friends, who have three transcendental virtues; adivya-vaimanikajä—the
women riding in airplanes; ausädhinäm—the vines and plants; jalandharénäm—the
Jalandharis; ca—and; samudra-kanyä—the daughters of the ocean; barhiñmatéjä—the
daughters of King barhiñmati; sutala-sthitänäm—the women
of Sutalaloka.
. . . Lakñmé's
friends splendid with three transcendental virtues, the women riding in
airplanes, vines and plants, jälandharés, the daughters of
the ocean, the daughters of King Barhiñmati, the women of Sutalaloka,
. . .
Text 11
tathäpsaraù-sarva-phaëéndra-jänäm
äsäà
ca yütha-vraja-väsinénäm
samäyayuù çré-giriräja-pärçvaà
sv-alaìkåtäù
päëi-bali-pradépäù
tathä—so;
apsaraù—apsaräs; sarva-phanéndra-jänäm—all
the daughters of then king of serpents; äsäm—of them; ca—and;
yütha—groups; vraja—of Vraja; väsinénäm—of the residents;
samäyayuù—came; çré-giriräja-pärçvam—to
the side of Govardhana Hill; sv-alaìkåtäù—nicely
decorated; päëi—hands; bali—with offerings; pradépäù—splendid.
. . . the apsaräs, and
all the serpent king's daughters. Now, as girls of Vraja, nicely decorated,
and their hands splendid with many offerings, they approached Govardhana
Hill.
Text 12
gopaç ca våddhaù
çiçavo yuvänaù
pétambaroñëéçaka-barha-maëòitäù
çré-hära-guïjä-vana-mälikäbhé
rejuù
sametä nava-yañöi-veëubhiù
gopaù—gopas;
ca—and; våddhaù—adults; çiçavaù—boys;
yuvänaù—youths; péta—yellow; ambara—garments; uñëéçaka—turbans;
barha—with peacock feathers; maëòitäù—decorated;
çré-hära—beautiful necklaces; guïjä—gunja;
vana—forest; mälikäbhiù—with garlands; rejuù—shone;
sametä—assembled; nava—new; yañöi—sticks; veëubhiù—and
flutes.
Then the
gopa men, adolescents, and boys, dressed in yellow garments, wearing turbans
crowned with peacock feathers, decorated with beautiful necklaces, guïjä,
and forest garlands, and holding new flutes and sticks, came.
Text 13
çrutvotsavaà çaila-varasya
man-mukhäd
gaìgä-dharo
baddha-kaparda-maëòalaù
kapäla-bhånn asthija-bhasma-rüñitaù
sarpäli-mälä-valayair
vibhüñitaù
çrutvä—hearing;
utsavam—the festival; çaila-varasya—of the king of mountains; man-mukhät—from
my mouth; gaìgä-dharaù—carrying the Ganges; baddha-kaparda-maëòalaù—matted
hair; kapäla-bhånn—with a necklace of skulls; asthija-bhasma-rüñitaù—anointed
with dust from bones; sarpäli—serpents; mälä-valayaiù—with
garlands and bracelets; vibhüñitaù—decorated;
Hearing
of the Govardhana festival from my mouth, carrying the Gaìgä
in his matted locks, wearing a necklace of skulls, his body anointed with
the powder of bones, decorated with a necklace and bracelets of many snakes,
. . .
Text 14
dhattüra-bhaìga-viña-päna-vihvalo
himädri-putré-sahito
gaëävåtaù
äruhya nandéçvaram
ädi-vähanaà
samäyayau
çré-giriräja-maëòalam
dhattüra-bhaìga-viña-päna-vihvalaù—agitated
by haviung drunk dhattura poison; himädri-putré-sahitaù—accompasnied
by Pärvaté; gaëävåtaù—accompanied by
many associates; äruhya—climbing; nandéçvaram—Nandi;
ädi-vähanam—his transcendental carrier; samäyayau—came çré-giriräja-maëòalam—to
the circle of Govardhana Hill.
. . . reeling from having drunk
dhattura poison, acompanied by Pärvaté and his many associates,
and riding on his carrier Nandé, Lord Çiva came to the circle
of Govardhana Hill.
Text 15
räjarñi-viprarñi-surarñayaç
ca
siddheça-yogeçvara-haàsa-mukhyäù
äjagmur äräd giri-darçanärthaà
sahasraço vipra-gaëäù
sametäù
räjarñi-viprarñi-surarñayaù—the
räjarñis, viprarñis, and surarñis; ca—and; siddheça-yogeçvara-haàsa—the
siddheças, yogeçvaras, and haàsas; mukhyäù—headed
by; äjagmuù—came; ärät—near; giri-darçanärtham—to
see Govardhana Hill; sahasraçaù—many thousands; vipra-gaëäù—brähmaëas;
sametäù—come.
Many thousands
of räjarñis, viprarñis, surarñis, siddheças,
yogeçvaras, paramahaàsas, and brähmaëas came to
see Govardhana Hill.
Text 16
govardhano ratna-çilä-mayo
'bhüt
suvarëa-çåìgaiù
paritaù sphuradbhiù
mattälibhir nirjhara-sundarébhir
därébhir
uccäìga-karéva räjan
govardhanaù—Govardhana
Hill; ratna-çilä-mayaù—whose stones were jewels; abhüt—became;
suvarëa-çåìgaiù—with golden peaks; paritaù—everywhere;
sphuradbhiù—splendid; mattälibhiù—with intoxicated bees;
nirjhara-sundarébhiù—with beautiful flowing streams; därébhiù—with
caves; uccäìga—lofty; karé—elephant; iva—like; räjan—O
king.
O king,
its stones jewels, its many peaks golden, and its form splendid with intoxicated
bees, beautiful caves,and swiftly-flowing streams, Govardhana Hill was
like a great elephant.
Text 17
tadaiva çailäù
kila mürtimantaù
sopäyanä
meru-himäcalädyäù
nemur girià maìgala-päëayas
taà
govardhanaà
rüpa-dhäraà giréndräù
tadä—then;
eva—indeed; çailäù—the hill; kila—indeed; mürtimantaù—personified;
sa—with; upäyanä—artival; meru—Meru; himäcala—the Himlayas;
ädyäù—beginning with; nemuù—bowed down; girim—to
the hill; maìgala-päëayaù—with auspicious offerings
in their hands; tam—to it; govardhanam—Govardhana Hill; rüpa-dhäram—having
a form; giri—of mountains; indräù—the kings.
Then, manifesting
humanlike forms and bearing auspicious gifts in their hands, the mountain
kings, headed by Mount Meru and Mount Himalaya, offered their respectful
obeisances, bowing down to the humanlike form of Govardhana Hill.
Text 18
dvijaiç ca govardhana-deva-püjanaà
kåtväcyutoktaà
dvija-vahni-go-dhanam
sampüjya dhåtvä
sudhanaà mahä-dhanaà
balià
dadau çré-giraye vrajeçvaraù
dvijaiù—by
the brähmaëas; ca—and; govardhana—of Govardhana Hill; deva—of
the Deity; püjanam—the worship; kåtvä—having done; acyuta—of
the infallible Supreme Personality of Godhead; uktam—said; dvija—brähmaëas;
vahni—fire-gods; go-dhanam—and cows; sampüjya—worshiping; dhåtvä—holding;
sudhanam mahä-dhanam balim—an offering of great wealth; dadau—gave;
çré-giraye—to Govardhana Hill; vrajeçvaraù—the
king of Vraja.
Following
Kåñëa's instruction, Nanda, the king of Vraja, had many
brähmaëas worship Govardhana Hill. Then Nanda worshiped the brähmaëas,
fire-gods, and cows, and then gave a very opulent offering to Govardhana
Hill.
Text 19
nandopanandair våñabhänubhiç
ca
gopé-gaëair
gopa-gaëaiù praharñitaù
gäyadbhir änartana-vädya-tat-parais
cakära
kåñëo 'dri-vara-pradakñiëäm
nanda—by
the Nandas; upanandaiù—Upanandas; våñabhänubhiç—Våñabhänu;
ca—and; gopé-gaëaiù—gopés; gopa-gaëaiù—gopas;
praharñitaù—delighted; gäyadbhiù—singing; änartana—dancing;
vädya—and instrumental; music; tat-paraiù—earnest; cakära—did;
kåñëaù—Kåñëa; adri-vara—the
best of mountains; pradakñiëäm—circumambulation.
Pleased
by the earnestly singing Nandas, Upanandas, Våñabhänus,
gopas, and gopés, Lord Kåñëa circumambulated Govardhana
Hill, the king of mountains.
Text 20
deveñu varñatsu ca
puñpa-varñaà
janeñu
varñatsu ca laja-saìgham
reje mahä-räja ivädhvare
janair
govardhano
näma giréndra-räja-räö
deveñu—as
the demigods; varñatsu—showered; ca—and; puñpa-varñam—a
shower of flowers; janeñu—the people; varñatsu—showering;
ca—and; läja-saìgham—grains; reje—shone; mahä-räja—a
great king; iva—as; adhvare—in the yajna; janaiù—by the people;
govardhanaù—Govardhana Hill; näma—named; giréndra-räja-räö—the
king of the kings of the kings of mountains.
As the demigods
showered flowers and the Vrajaväsés showered grains, Govardhana
Hill, the great king of the kings of the kings of mountains, glistened
with great glory, as if it were a great monarch in the midst of a yajïa.
Text 21
kåñëo 'pi säkñäd
vraja-çaila-madhyäd
dhåtväti-dérghaà
kila cänya-rüpam
çailo 'smi lokän iti
bhäñayan san
jaghäsa
sarvaà kåtam anna-küöam
kåñëaù—Lord
Kåñëa; api—also; säkñät—directly; vraja-çaila-madhyät—from
the midst of the hill of Vraja; dhåtvä—manifesting; ati-dérgham—very
tall; kila—indeed; ca—and; anya—another; rüpam—form; çailaù—the
hill; asmi—I am; lokäto the people;n— iti—thus; bhäñayan—proclaiming;
san—being so; jaghäsa—ate; sarvam—all; kåtam—done; anna—of food;
küöam—the hill.
Manifesting
a gigantic form different from His own, Lord Kåñëa appeared
from the midst of Govardhana Hill. Declaring, I am this hill," He
ate the entire hill of food that was offered.
Text 22
gopäla-gopé-gaëa-vånda-mukhyä
ücuù
svayaà vékñya gireù prabhävam
dätuà varaà tatra
samudyataà taà
su-vismitä
harñita-mänasäs te
gopäla—gopas;
gopé—gopés; gaëa-vånda—multitudes; mukhyä—geaded
by; ücuù—said; svayam—personally; vékñya—seeing;
gireù—of the hill; prabhävam—the power; dätum—to give;
varam—blessing; tatra—there; samudyatam—eager; tam—that; su-vismitä—astonished;
harñita—delighted; mänasäù—at heart; te—they.
Seeing Govardhana
Hill's great power and opulence, and their hearts full of joy and wonder,
the gopas and gopés asked the hill to grant them a benediction.
Text 23
jïäto 'si gopair giriräja-devaù
pradarçito
nanda-sutena säkñät
no go-dhanaà va kila bandhu-varyo
våddhià
samäyätu dine dine kau
jïätaù—known;
asi—You are; gopaiù—by the gopas; giriräja-devaù—the
Deity of the kings of mountains; pradarçitaù—seen; nanda-sutena—by
Nanda's son; säkñät—directly; naù—of us; go-dhanam—the
cows; va—or; kila—indeed; bandhu-varyaù—best friend; våddhim—prosperity;
samäyätu—may attain; dine—day; dine—after day; kau—on this earth.
They said,
"The gopas know that You are the Deity worshiped by the kings of mountains.
Nanda's son Kåñëa has shown Your true nature to us. Please
grant that day after day our relatives, friends, and cows may prosper."
Text 24
tathästu coktvä giriräja-räjo
govardhano
divya-vapur dadhänaù
kiréöa-keyüra-manoharäìgaù
kñaëena
taträntaradhéyatärät
tathä—so;
astu—be it; ca—and; uktvä—saying; giriräja-räjaù—the
king of the kings of mountains; govardhanaù—Govardhana Hill; divya-vapuù—a
transcendental form; dadhänaù—manifesting; kiréöa—crown;
keyüra—armlets; manohara—handsome; aìgaù—limbs; kñaëena—in
a moment; tatra—there; antaradhéyata—disappeared; ärät—far
away.
Manifesting
a handsome divine form decorated with crown and armlets, Govardhana Hill,
the king of the kings of mountains, said, "So be it," and suddenly disappeared.
Texts 25 and 26
nandopanandä våñabhänavaç
ca
bäläù
sucandro våñabhänu-räjaù
çré-nanda-räjaç
ca hariç ca gopä
gopyaç
ca sarva nija-go-dhanaiç ca
dvijäç ca yogeçvara-siddha-saìghäù
sivädayaç
cänya-janäç ca sarve
natvätha sampüjya girià
prasannäù
svaà
svaà gåhaà jagmur anicchayä ca
nandopanandä—the
Nandas and Upanandas; våñabhänavaç—the Våñabhänus;
ca—and; bälaù—the boy; sucandraù—Sucandra; våñabhänu-räjaù—King
Våñabhänu; çré-nanda-räjaç—King
Nanda; ca—and; hariç—Kåñëa; ca—and; gopä—the
gopas; gopyaç—and gopés; ca—and; sarva—all; nija-go-dhanaiù—with
their cows; ca—and; dvijäù—the brähmaëas; ca—and;
yogeçvara-siddha-saìghäù—the siddhas and the
masters of yoga; sivädayaç—headed by Lord Çiva; ca—and;
anya-janäù—other people; ca—and; sarve—all; natvä—bowing
down; atha—then; sampüjya—worshiping; girim—the hill; prasannäù—happy;
svam svam—each to their own; gåham—hom; jagmuù—went; anicchayä—without
any further desires; ca—and.
The Nandas,
Upanandas, Våñabhänus, Balaräma, Sucandra, King
Våñabhänu, King Nanda, Kåñëa, all the
gopas, gopés, and cows, the brähmaëas, the siddhas and
yogeçvaras headed by Lord Çiva, as well as everyone else
bowed down and worshiped Govardhana Hill. Then, happy at heart, and all
their desires fulfilled, they returned to their own homes.
Text 27
çré-kåñëacandrasya
paraà caritraà
giréndra-räjasya
mahotsavaà ca
mayä tavägre kathitaà
vicitraà
nåëäà
mahä-päpa-haraà pavitram
çré-kåñëacandrasya—of
Çré Kåñëacandra; param—transcendental;
caritram—pastime; giréndra-räjasya—of the king of the kings
of mountains; mahotsavam—the great festuival; ca—and; mayä—by me;
tava—of you; agre—in th epresence; kathitam—spoken; vicitram—wonderful;
nåëäm—of people; mahä-päpa—great sins; haram—removing;
pavitram—purifying.
In this way I have described to you Çré Kåñëacandra's transcendental pastime of offering a great festival to worship Govardhana Hill, the king of the kings of mountains. This wonderful and purifying narration frees the people from the greatest sins.
.pa
Chapter Three
Çré Govardhanoddharaëa
The Lifting of Çré
Govardhana
Text 1
çré-närada uväca
atha man-mukhataù çrutvä
svätma-yägasya
näçanam
govardhanotsavaà jätaà
kopaà
cakre purandaraù
çré-närada
uväca—Çré Närada said; atha—then; man-mukhataù—from
my mouth; çrutvä—hearing; svätma-yägasya—of his own
yajna; näçanam—the destruction; govardhanotsavam—a festival
for Govardhana Hill; jätam—manifested; kopam—anger; cakre—did; purandaraù—Indra.
Çré
Närada said: When from my mouth he heard that his sacrifice had been
stopped and a festival for Govardhana Hill performed in its place, Indra
became furious.
Text 2
sämvartakaà näma
gaëaà
pralaye
mukta-bandhanam
indro vraja-vinäçäya
preñayäm
äsa sa-tvaram
sämvartakam—Sämvartaka;
näma—named; gaëam—clouds; pralaye—at cosmic devastation; mukta-bandhanam—freed
from bondage; indraù—Indra; vraja—of Vraja; vinäçäya—for
the destruction; preñayäm äsa—sent; sa-tvaram—at once.
Unleashing
the sämvartaka clouds used at the time of cosmic destruction, Indra
sent them to destroy Vraja.
Text 3
atha megha-gaëäù
kruddhä
dhvanantaç
citra-varëinaù
kåñëäbhäù
pétabhäù kecit
kecic ca
harita-prabhäù
atha—then;
megha-gaëäù—the clouds; kruddhä—angry; dhvanantaç—thundering;
citra-varëinaù—wonderfully colored; kåñëäbhäù—black;
pétabhäù—yellow; kecit—some; kecic—some; ca—and; harita-prabhäù—green.
The clouds
thundered with anger. They were many wonderful colors, some black, some
yellow, some green, . . .
Text 4
indragopa-nibhäù kecit
kecit karpüravat-prabhäù
nänä-vidhäç
ca ye meghä
néla-paìkaja-su-prabhäù
indragopa-nibhäù—the
color of an indrgopa insect; kecit—some; kecit—some; karpüravat-prabhäù—the
color of camphor; nänä—various; vidhäù—kinds; ca—and;
ye—which; meghä—clouds; néla-paìkaja-su-prabhäù—the
color of a blue lotus.
. . . some the color of an
indragopa insect, some the color of camphor, and some the color of blue
lotuses.
Text 5
hasti-tulyän väri-bindün
vavåñus
te madoddhatäù
hasti-ñuëòä-samäbhiç
ca
dhäräbhiç
caïcaläç ca ye
hasti—to
an elephant; tulyän—equal; väri-bindün—raindrops; vavåñuù—rained;
te—they; madoddhatäù—furious; hasti—elephant; ñuëòä—trunks;
samäbhiù—equal to; ca—and; dhäräbhiç—with
streams; caïcaläù—lightning; ca—and; ye—which.
Furious,
they showered raindrops as big as elephants and thunderbolts as big as
elephants' trunks.
Text 6
nipetuù koöiçaç
cädri-
küöa-tulyopalä
bhåçäm
vätä vävuù
pracaëòäç ca
kñepayantas
tarün gåhän
nipetuù—fell;
koöiçaç—millions; ca—and; adri—mountain; küöa—tops;
tulya—equal to; upaläù—stones; bhåçäm—greatly;
vätä—the wind; vävuù—blew; pracaëòäù—fruious;
ca—and; kñepayantaù—throwing; tarün—trees; gåhän—houses.
Big as mountain
peaks, millions of rocks fell. The wind threw away many trees and houses.
Text 7
pracaëòo vajra-pätänäà
meghänäm
anta-käriëäm
mahä-çabdo 'bhavad bhümau
maithilendra
bhayaìkaraù
pracaëòaù—ferocious;
vajra-pätänäm—of thunder; meghänäm—of the clouds;
anta-käriëäm—putting an end to all; mahä—great; çabdaù—sound;
abhavat—was; bhümau—on the earth; maithilendra—O king of Mithilä;
bhayaìkaraù—fearful.
O king of
Mithilä, the earth was filled with ferocious, terrifying, and devastating
sounds of thunder.
Text 8
nanäda tena brahmäëòaà
sapta-lokair
bilaiù saha
vicelur dig-gajäs tärä
hy apatan
bhümi-maëòalam
nanäda—sounded;
tena—by that; brahmäëòam—the universe; sapta-lokaiù—with
seven planetary systems; bilaiù—outser space; saha—with; viceluù—shook;
dig-gajäù—the elephants holding the directions; tarä—the
stars; hy—indeed; apatan—fell; bhümi-maëòalam—to the circle
of the earth.
The entire
universe, with the seven planetary systems and the expanses of outer space,
echoed with the sounds of thunder. The elephants holding the directions
trembled. The stars fell to the circle of the earth.
Text 9
bhaya-bhétä gopa-mukhyäù
sa-kuöumbä
jigéñavaù
çiçün svän
svän puraskåtya
nanda-mandiram
äyayuù
bhaya-bhétä—terrified;
gopa-mukhyäù—the gopas; sa-kuöumbä—with their families;
jigéñavaù—wishing to be safe; çiçün—children;
svän svänpown; puraskåtya—placing in front; nanda-mandiram—to
Nanda's palace; äyayuù—came.
Wishing
to save themselves, the gopas and their families, with the children in
front, ran to Nanda's palace.
Text 10
çré-nanda-nandanaà
natvä
sa-balaà
parameçvaram
ücur vrajaukasaù sarve
bhayärtäù
çaraëaà gatäù
çré-nanda-nandanam—to
Nandas's son; natvä—bowing down; sa-balam—with Balaräma; parameçvaram—the
Supreme Personality of Godhead; ücuù—said; vrajaukasaù—the
residents of Vraja; sarve—all; bhayärtäù—terrified; çaraëam—shelter;
gatäù—took.
Terrified,
the people of Vraja bowed down before the two Supreme Lords, Kåñëa
and Balaräma, surrendered to Them, and took shelter of Them.
Text 11
çré-gopä ücuù
räma räma mahä-bäho
kåñëa
kåñëa vrajeçvara
pähi pähi mahä-kañöhäd
indra-dattän
nijän janän
çré-gopäù
ücuù—the gopas said; räma—Balaräma; räma—Balaräma;
mahä-bähaù—O mighty-armed; kåñëa—Kåñëa;
kåñëa—Kåñëa; vrajeçvara—O Lord
of Vraja; pähi—save; pähi—save; mahä-kañöhät—from
great calamities; indra-dattän—brought by Indra; nijän—Your own;
janän—people.
The gopas
said: Balaräma! Balaräma! O mighty-armed! Kåñëa!
Kåñëa! O master of Vraja! Save, save Your people from
these calamities brought by Indra!
Text 12
hitvendra-yägaà tvad-väkyät
kåto
govardhanotsavaù
adya çakre prakupite
kartavyaà
kià vadäçu naù
hitvä—abandoning;
indra-yägam—the indra-yajna; tvad-väkyät—because of Your
word; kåtaù—done; govardhanotsavaù—a festival for Govardhana
Hill; adya—now; çakre—Indra; prakupite—angry; kartavyam—should be
done; kim—what?; vada—tell; äçu—at once; naù—us.
By Your
word we stopped the indra-yajïa and offered a festival for Govardhana
Hill. Now Indra is angry. What should we do? Please tell us!
Text 13
çré-närada uväca
vyäkulaà gokulaà
vékñya
gopé-gopäla-saìkulam
sa-vatsakaà gokulaà
ca
gopän
äha niräkulaù
çré-näradaù
uväca—Çré Närada said: ; vyäkulam—agitated;
gokulam—Gokula; vékñya—seeing; gopé-gopäla-saìkulam—the
gopas and gopés; sa-vatsakam—with the calves; gokulam—the cows;
ca—and; gopän—to the gopas; äha—said; niräkulaù—peaceful
at heart.
Seeing the
gopas, gopés, cows, calves, and all of Gokula very upset, calm and
peaceful Kåñëa spoke to the gopas.
Text 14
çré-bhagavän uväca
ma bhaiñöa yätädri-taöaà
sarvaiù
parikaraiù saha
vaù püjä prahåtä
yena
sa rakñaà
samvidhasyati
çré-bhagavän
uväca—the Supreme Personality of Godhead saod; ma—don't; bhaiñöa—be
afraid; yäta—go; adri-taöam—to Govardhana Hill; sarvaiù—with
all; parikaraiù—associates; saha—with; vaù—of us; püjä—worship;
prahåtä—accepted; yena—by whom; sa—He; rakñam—protection;
samvidhasyati—will offer.
The Supreme
Personality of Godhead said: Don't be afraid. With your dependents go to
Govardhana Hill. He accepted our worship. He will protect us.
Text 15
çré-närada uväca
ity uktvä sva-janaiù
särdhaà
etya govardhanaà
hariù
samutpäöya dadhärädrià
hastenaikena
lélayä
çré-närada
uväca—Çré Närada said: ; ity—thus; uktvä—saying;
sva-janaiù—with his own people; särdham—with; etya—going; govardhanam—to
Govardhana Hill; hariù—Kåñëa; samutpäöya—lifting;
dadhära—held; adrim—the hill; hastena—hand; ekena—with one; lélayä—playfully.
Çré
Närada said: After speaking these words, Lord Kåñëa
went, with His own people, to Govardhana Hill. Lifting the hill, Kåñëa
playfully held it aloft with one hand.
Text 16
yathocchiléndhraà çiçur
açramo gajaù
sva-puñkareëaiva
ca puñkaraà girim
dhåtvä babhau çré-vraja-räja-nandanaù
kåpä-karo
'sau karuëämayaù prabhuù
yathä—as;
ucchiléndhram—a mushroom; çiçuù—of a child;
açramaù—without fatigue; gajaù—and elephant; sva-puñkareëa—with
a lotus; eva—indeed; ca—and; puñkaram—a lotus; girim—the hill; dhåtvä—holding;
babhau—shone; çré-vraja-räja-nandanaù—the prince
of Vraja; kåpä-karaù—kind; asau—He; karuëämayaù—compassionate;
prabhuù—the Lord.
As a child
effortlessly holds a mushroom, or as an elephant holds a lotus in its tongue,
so Çré Kåñëa, the prince of Vraja, the
kind Supreme Personality of Godhead, held Govardhana Hill.
Text 17
athäha gopän viçatädri-gartaà
he täta
mätar vraja-ballaveçäù
sopaskaraiù sarva-dhanaiç
ca gobhir
atraiva
çakrasya bhayaà na kiïcit
atha—then;
äha—said; gopän—to the gopas; viçata—enter; adri—of the
hill; gartam—the opening; he—O; täta—father; mätaù—mother;
vraja—of Vraja; ballava—of the gopas; éçäùO kings;
sa—with; upaskaraiù—with househo,d paraphernalia; sarva-dhanaiç—with
all your wealth; ca—and; gobhiù—with your cows; atra—there; eva—indeed;
çakrasya—of Indra; bhayam—fear; na—not; kiïcit—at all.
Lord Kåñëa
said to the gopas: Father, mother, kings of the gopas, take your relatives,
associates, household paraphernalia, wealth, and cows, and go beneath the
hill. There you need not fear Indra.
Text 18
itthaà harer vacaù
çrutvä
gopä
go-dhana-samyutaù
sa-kuöumbopaskaraiç
ca
viviçuù
çré-gires talam
ittham—thus;
hareù—of Lord Kåñëa; vacaù—the words; çrutvä—hearing;
gopa—the gopas; go-dhana-samyutaù—with their cows; sa-kuöumba—with
their familites; upaskaraiù—with their household paraphernaila;
ca—and; viviçuù—entered; çré-gireù talam—under
the hill.
When they
heard Lord Kåñëa word's, the gopas took their families,
cows, and household paraphernalia, and went under the hill.
Text 19
vayasyä bälakä sarve
kåñëoktäù
sa-balä nåpa
svän sväàç
ca laguòän adrer
avañöambhän
pracakrire
vayasyäù—friends;
bälakä—boys; sarve—all; kåñëa—by Kåñëa;
uktäù—toild; sa-balä—with Balaräma; nåpa—O
king; svän svän—their own; ca—and; laguòän—sticks;
adreù—of the hill; avañöambhän—holding up; pracakrire—did.
O king,
when Kåñëa asked, Balaräma and all the boys His
age steadied the the hill with their sticks.
Text 20
jalaugham ägataà vékñya
bhagaväàs
tad-girer adhaù
sudarçanaà tathä
çeñaà
mänasäjïäà
cakära ha
jala—of
water; augham—a flood; ägatam—come; vékñya—seeing; bhagavän—the
Supreme Personality of Godhead; tad-gireù—the hill; adhaù—beneath;
sudarçanam—Sudarçana-cakra; tathä—so; çeñam—Çeña;
mänasa—with the mind; äj{—.sy 24äm—order; cakära—did;
ha—certainly.
Seeing a
great flood of water coming, in His mind Lord Kåñëa ordered
Lord Çeña and the Sudarçana-cakra to come under the
hill.
Text 21
koöi-sürya-prabhaà
cädrer
ürdhvaà
cakraà sudarçanaà
dhärä-sampätam apibad
agastya
iva maithila
koöi-sürya-prabham—splendid
as ten million suns; ca—and; adreù—the hill; ürdhvam—above;
cakram—the cakra; sudarçanam—Çudarçana; dhärä—streams;
sampätam—falling; apibat—drank; agastya—Agastya Muni; iva—like; maithila—O
king of Mithilä.
Brilliant
as ten million suns, the Sudarçana-cakra hovered above the hill
and drank up the falling streams of water as Agastya Muni drank up the
ocean.
Text 22
adho 'dhas taà gireù
çeñaù
kuëòalé-bhüta
ästhitaù
rurodha taj-jalaà dérghaà
yathä
velä mahodadhim
adhaù
adhaù—lower and lower; tam—that; gireù—of the hill; çeñaù—Çeña;
kuëòalé-bhüta—coiled up; ästhitaù—stood;
rurodha—stopped; taj-jalam—that water; dérgham—great; yathä—as;
velä—the shoreline; mahodadhim—the great ocean.
Coiling
Himself around the hill, Çeña stopped the incoming flood
as a shoreline stops the waters of an ocean.
Text 23
saptähaà su-sthiras tañöhau
govardhana-dharo
hariù
çré-kåñëacandraà
paçyantaù
cakorä
iva te sthitäù
sapta—for
seven; aham—days; su-sthiraù—steady; tañöhau—stood;
govardhana-dharaù—holding Govardhana Hill; hariù—Lord Kåñëa;
çré-kåñëacandram—at Çré Kåñëacandra;
paçyantaù—gazing; cakorä—cakora birds; iva—like; te—they;
sthitäù—stood.
For seven
days Lord Kåñëa steadily held Govardhana Hill. As if
they had become cakora birds, the stunned gopas gazed at Lord Kåñëacandra.
Text 24
mattam airävataà nägaà
samäruhya
purandaraù
sa-sainyaù krodha-samyukto
vraja-maëòalam
äyayau
mattam—angry;
airävatam—Airävata; nägam—welephant; samäruhya—climbing;
purandaraù—Indra; sa-sainyaù—with his army; krodha-samyuktaù—angry;
vraja-maëòalam—to the circle of Vraja; äyayau—came.
Mounting
his maddened elephant Airävata, and accompanied by his armies, furious
Indra went to the circle of Vraja.
Text 25
düräc cikñepa vajraà
svaà
nanda-goñöha-jighaàsayä
stambhayäm äsa çakrasya
sa-vrajaà
mädhavo bhujam
dürätfrom
far away; cikñepa—threw; vajram—thunderbolt; svam—own; nanda-goñöha-jighaàsayä—wishing
to destroy Nanda's village; stambhayäm äsa—paralyzed; çakrasya—of
Indra; sa-vrajam—with the thunderbolt; mädhavaù—Kåñëa;
bhujam—arm.
Wishing
to destroy Nanda's village, Indra threw his thunderbolt from far away.
Kåñëa suddenly paralyzed both the thunderbolt and the
arm that threw it.
Text 26
bhaya-bhétas tadä çakraù
sämvartaka-gaëaiù
saha
dudräva sahasä devaiù
yathebhaù
siàha-täòitaù
bhaya-bhétaù—terrified;
tadä—then; çakraù—Indra; sämvartaka-gaëaiù—with
the samvartaka clouds; saha—with; dudräva—fled; sahasä—at once;
devaiù—with the demigods; yathä—as; ibhaù—an elephant;
siàha—by a lion; täòitaù—wounded.
Terrified,
Indra fled with the demigods and sämvartaka clouds as if he were an
elephant wounded by a lion.
Text 27
tadaivärkodayo jäto
gatä
meghä itas tataù
vätä uparatäù
sadyo
nadyaù
sv-alpa-jalä nåpa
tadä—then;
eva—indeed; arka—sun; udayaù—rising; jätaù—manifested;
gatä—gone; meghä—the clouds; itaù—here; tataù—and
there; vätä—winds; uparatäù—stopped; sadyaù—at
once; nadyaù—the streams; sv-alpa-jalä—with very littel water;
nåpa—O king.
Suddenly
the sun rose. The clouds were gone, the winds stopped, and the streams
carried very little water.
Text 28
vipaìkaà bhü-talaà
jätaà
nirmalaà
khaà babhüva ha
catuñpadäù pakñiëaç
ca
sukham
äpus tatas tataù
vipaìkam—free
of mud; bhü-talam—the ground; jätam—manifested; nirmalam—spotless;
kham—the sky; babhüva—became; ha—indeed; catuñpadäù—the
animals; pakñiëaç—the birds; ca—and; sukham—happiness;
äpuù—attained; tataù—then; tataù—then.
The ground
dried up, the sky became clear, and the animals and birds became happy.
Text 29
hariëoktas tadä gopä
niryayur
giri-gartataù
svaà svaà dhanaà
go-dhanaà ca
samädäya
çanaiù çanaiù
hariëä—by
Kåñëa; uktaù—told; tadä—then; gopä—teh
gopas; niryayuù—left; giri-gartataù—from under the hill;
svaà svam—their own; dhanam—wealth; go-dhanam—cows; ca—and; samädäya—taking;
çanaiù çanaiù—slowly.
By Kåñëa's
order the gopas, taking their wealth and cows with them, slowly emerged
from under the hill.
Text 30
niryäteti vayasyäàç
ca
präha
govardhanoddharaù
te tam ähuç ca nirgaccha
dhärayämo
'drim ojasä
niryätaù—leave;
iti—thus; vayasyäàç—friends; ca—and; präha—said;
govardhanoddharaù—the lifter of Govardhana Hill; te—they; tam—to
Him; ähuç—said; ca—and; nirgaccha—You go; dhärayämaù—we
will hold; adrim—th hill; ojasä—with our power.
Then Kåñëa,
the lifter of Govardhana Hill, said to His friends, "Go out." They said
to Him, "You go first. We will hold the hill with our own strength."
Text 31
iti väda-parän gopän
govardhana-dharo
hariù
tad-ardhaà ca girer bharaà
prädät
tebhyo mahä-manäù
iti—thus;
väda-parän—talkative; gopän—to the gopas; govardhana-dharaù—the
lifter of Govardhana Hill; hariù—Lord Kåñëa; tad-ardham—half;
ca—and; gireù—of the hill; bharam—the weight; prädät—gave;
tebhyaù—to them; mahä-manäù—noble-hearted.
Then Lord
Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill, shifted half of
the hill's weight to the talkative gopa boys.
Text 32
patitäs tena bhareëa
gopa-bälaç
ca nirbaläù
patitäù—fallen;
tena—by that; bhareëa—weight; gopa-bälaç—the gopa boys;
ca—and; nirbaläù—devastated.
That burden
made the gopa boys fall, devastated, to the ground.
Text 33
kareëa tän samutthäya
sva-sthäne
pürvavad girim
sarveñäà paçyatäà
kåñëaù
sthäpayäm
äsa lélayä
kareëa—with
one hand; tän—them; samutthäya—pullingup; sva-sthäne—in
its own place; pürvavat—as before; girim—the hill; sarveñäm—of
all; paçyatäm—watching; kåñëaù—Kåñëa;
sthäpayäm äsa—placed; lélayä—playfully.
With one
hand Kåñëa picked them all up. Then, as everyone watched,
with a playful flourish Kåñëa set the hill down where
it was before.
Text 34
tadaiva gopé-gaëa-gopa-mukhyäù
sampüjya
kåñëaà nåpa nanda-sünum
gandhäkñatädyair
dadhi-dugdha-bhogair
jïätvä
paraà nemur atéva sarve
tadä—then;
eva—indeed; gopé-gaëa-gopa-mukhyäù—the gopoas and
gopés; sampüjya—worshiping; kåñëam—Kåñëa;
nåpa—O king; nanda-sünum—the son of Nanda; gandha—with fragrances;
akñata—with unbroken grains of rice; dyaiù— dadhi-dugdha-bhogaiù—with
many foods made with milk and yogurt; jïätvä—understanding;
param—to be the Supreme; nemuù—bowed down; atéva—greatly;
sarve—all.
O king,
the gopas and gopés, now understanding that Nanda's son Kåñëa
is the Supreme Personality of Godhead, worshiped Him, showered Him with
unbroken grains of rice, offered Him many foods made with milk and yogurt,
and humbly bowed down before Him.
Text 35
nando yaçodä nåpa
rohiëé ca
balaç
ca sannanda-mukhäç ca våddhäù
äliìgya kåñëaà
pradadur dhanäni
çubhäçiñä
samyuyujur ghåëärtäù
nandaù—nanda;
yaçodä—with Yaçodä; nåpa—O king; rohiëé—Rohiëé;
ca—and; balaç—Balaräma; ca—and; sannanda-mukhäç—the
gopas headed by Sannanda; ca—and; våddhäù—adult; äliìgya—embracing;
kåñëam—Kåñëa; pradaduù—gave;
dhanäni—wealkth; çubhäçiñä—with blessings;
samyuyujuù—placed; ghåëärtäù—filled
with kindness.
O king, then Nanda, Yaçodä, Rohiëé, and the gopa elders headed by Sannanda, embraced Kåñëa, gave Him great wealth, and, filled with kindness and love, spoke many benedictions blessing Him.
Text 36
saàçläghya taà
gäyana-vädya-tat-parä
nåtyanta
ärän nåpa nanda-nandanam
äjagmur eva sva-gåhän
vrajaukaso
harià
puraskåtya manorathaà gatäù
saàçläghya—praising;
tam—Him; gäyana-vädya-tat-parä—earnestlky singing and playing
muscial instruments; nåtyanta—dancing; ärän—near; nåpa—O
king; nanda-nandanam—to Nanda's son; äjagmuù—came; eva—indeed;
sva-gåhän—from the own homes; vrajaukasaù—the residents
of Vraja; harim—to Lord Kåñëa; puraskåtya—worshiping;
manoratham—desire; gatäù—attained.
O king,
singing, dancing, and playing musical instruments, the people of Vraja
approached Lord Kåñëa and worshiped Him. In this way
all their desires were fulfilled.
Text 37
tadaiva devä vavåñuù
praharñitäù
puñpaiù
çubhaiù sundara-nandanodbhavaiù
jagur yaçaù çré-giriräja-dhäriëo
gandharva-mukhyä
divi siddha-saìghäù
tadä—then;
eva—indeed; devä—the demigods; vavåñuù—showered;
praharñitäù—jubilant; puñpaiù—with flowers;
çubhaiù—beautiful; sundara—beautiful; nandana—in the Nandana
gardens; udbhavaiù—grown; jaguù—sang; yaçaù—the
glories; çré-giriräja-dhäriëaù—of the
lifter of Govardhana Hill; gandharva-mukhyä—the Gandharvas; divi—in
heaven; siddha-saìghäù—the siddhas.
Then the
jubilant demigods showered beautiful flowers grown in the beautiful Nandana
gardens, and the Gandharvas and Siddhas in the higher planets sang the
glories of Çré Kåñëa, the lifter of Govardhana
Hill.
.pa
Chapter Four
Çré Kåñëäbhiñeka
The Coronation-Bathing of Çré
Kåñëa
Text 1
çré-närada uväca
atha deva-gaëaiù särdhaà
çakras
tatra samägataù
gatamäno girau kåñëaà
rahasi
praëanäma ha
çré-närada
uväca—Çré Närada said; atha—then; deva-gaëaiù—the
demigods; särdham—with; çakraù—Indra; tatra—there; samägataù—came;
gatamänaù—going; girau—on the hill; kåñëam—to
Kåñëa; rahasi—in a secluded place; praëanäma—bowed
down; ha—indeed.
Çré
Närada said: Then, accompanied by the demigods, Indra went to a secluded
place on Govardhana Hill and bowed down before Lord Kåñëa.
Text 2
çré-indra uväca
tvaà deva-devaù parameçvaraù
prabhuù
pürëaù
puräëaù puruñottamottamaù
parät paras tvaà prakåteù
paro harir
mäà
pähi pähi dyu-pate jägat-pate
çré-indraù
uväca—Çré Indra said; tvam—You; deva-devaù—the
master of the demigods; parameçvaraù—the supreme controller;
prabhuù—the master; pürëaù—perfect; puräëaù—the
oldest; puruñottamottamaù—the supreme person; parät—than
the greatest; paraù—greater; tvam—You; prakåteù—to
material nature; paraù—superior; hariù—Lord Hari; mäm—me;
pähi—please save; pähi—please save; dyu-pate—O Lord of the spiritual
sky; jägat-pate—O master of the universes.
Çré
Indra said: You are the master of the demigods, the supreme controller,
the Lord who is perfect and complete, the oldest, the supreme person greater
than the greatest and above the material energy, the Supreme Personality
of Godhead, Lord Hari. O master of the spiritual sky, O master of the universes,
please save me! Please save me!
Text 3
daçävatäro bhagaväàs
tvam eva
rirakñayä
dharma-gaväà çruteç ca
adyaiva jätaù paripürëa-devaù
kaàsädi-daityendra-vinäçanäya
daça—ten;
avatäraù—incarnations; bhagaväàù—Lord; tvam—You;
eva—indeed; rirakñayä—with a desire to protect; dharma-gaväm—the
cow of religion; çruteù—the Vedas; ca—and; adya—today; eva—indeed;
jätaù—born; paripürëa-devaù—the Supreme Personality
of Godhead; kaàsädi—headed by Kaàsa; daityendra——the
kings of the demons; vinäçanäya—to destroy.
You are
the original Supreme Personality of Godhead, perfect and complete, who
descends as the ten avatäras. Desiring to protect the Vedic scriptures
and the cows of piety, and desiring also to kill the demons headed by Kaàsa,
You have taken birth in this world.
Text 4
tvan-mäyayä mohita-citta-våttià
madoddhataà
helana-bhäjanaà mäm
piteva putraà dyu-pate kñamasva
praséda
deveça jagan-niväsa
tvan-mäyayä—by
Your illusory potency; mohita—bewilderd; citta—of the mind; våttim—the
cations; madoddhatam—inflated with pride and anger; helana—of insults;
bhäjanam—a reservoir; mäm—me; pitä—a father; iva—like; putram—to
a son; dyu-pate—O master of the spiritual sky; kñamasva—please forgive;
praséda—please be kind; deveça—O master of the demigods;
jagan-niväsa—O home of the universes.
O master
of the spiritual sky, as a father forgives his son, please forgive me,
a proud fool bewildered by Your illusory potency, a fool who has become
a great reservoir of offenses to You. O master of the demigods, O home
where the universes dwell, please be kind to me.
Text 5
oà namo govardhanoddharaëäya govindäya gokula-niväsäya gopäläya gopäla-pataye gopé-jana-bhärtre giri-gajoddhärtre karuëä-nidhaye jagad-vidhaye jagan-maìgaläya jagan-niväsäya jagan-mohanäya koöi-manmatha-manmathäya våñabhänu-sutä-varäya çré-nanda-räja-kula-pradépäya çré-kåñëäya paripürëatamäya te 'saìkhya-brahmäëòa-pataye goloka-dhäma-dhiñaëädhipataye svayam-bhagavate sa-baläya namas te namas te.
om—Om; namaù—obeisances;
govardhana—of Govardhana Hill; uddharaëäya—to the lifter; govindäya—the
pleasure of the cows, land, and senses; gokula-niväsäya—who resides
in Gokula; gopäläya—a gopa boy; gopäla-pataye—the master
of the gopas; gopé-jana-bhärtre— the husband of the gopés;
giri-gajoddhärtre—the lifter of Govardhana Hill, the great elephant
of mountains; karuëä-nidhaye—an ocean of mercy; jagad-vidhaye—the
creator of the universes; jagan-maìgaläya—the auspiciiusness
of the universes; jagan-niväsäya—the home where the universes
dwell; jagan-mohanäya—He who charms the universes; koöi-manmatha-manmathäya—who
bewilders many millions of Kämadevas; våñabhänu-sutä-varäya—the
lover of Çré Rädhä; çré-nanda-räja-kula-pradépäya—the
lamp of King nanda's family; çré-kåñëäya—Çré
Kåñëa; paripürëatamäya—the perfect and
complete one; te—to You; asaìkhya—countless; brahmäëòa—of
universes; pataye—to the master; goloka-dhäma-dhiñaëädhipataye—to
the master of the abode of Goloka; svayam-bhagavate—the Supreme Personality
of Godhead Himself; sa-baläya—with Balaräma; namaù—obeisances;
te—to You; namaù—obeisances; te—to You.
Oà.
Obeisances! Obeisances to You! Obeisances to You, the lifter of Govardhana
Hill, the pleasure of the cows, land, and senses, the Lord who resides
in Gokula as the protector of the cows, the master of the gopas, the husband
of the gopés, the lifter of the elephant among mountains, an ocean
of mercy, the creator of the universes, the auspiciousness of the universes,
the home where the universes dwell, the enchanter of the universes, the
enchanter of many millions of Kämadevas, the lover of King Våñabhänu's
daughter, a lamp shining in King Nanda's family, all-attractive Çré
Kåñëa, the perfect and complete original Supreme Personality
of Godhead, the master of countless universes, the master of the transcendental
abode of Goloka, the companion of Balaräma!
Text 6
çré-närada uväca
iti çakra-kåtaà
stotraà
prätar
utthäya yaù paöhet
sarvä siddhir bhavet tasya
saìkaöän
na bhayaà bhavet
çré-närada
uväca—Çré Närada said; iti—thus; çakra-kåtam—done
by Indra; stotram—prayer; prätaù—in the morning; utthäya—rising;
yaù—one who; paöhet—recites; sarvä—all; siddhiù—perfection;
bhavet—is; tasya—of him; saìkaöät—from danger; na—not;
bhayam—fear; bhavet—is.
Çré
Närada said: A person who, rising in the morning, recites these prayers
of Indra attains all perfections. Dangers will not make him fear.
Text 7
iti stutvä harià devaà
sarvair
deva-gaëaiù saha
kåtäïjali-puöo
bhütvä
praëanäma
purandaraù
iti—thus;
stutvä—praying; harim—to Lord Kåñëa; devam—the Lord;
sarvaiù—with all; deva-gaëaiù—the demigods; saha—with;
kåtäïjali-puöaù—folded hands; bhütvä—becoming;
praëanäma—bowed down; purandaraù—Indra.
After offering
these prayers, Indra folded his hands and, accompanied by all the demigods,
bowed down before Lord Kåñëa.
Text 8
atha govardhane ramye
surabhir
gauù samudra-jä
snäpayäm äsa gopeçaà
dugdha-dhäräbhir
ätmanaù
atha—then;
govardhane—on Govardhana Hill; ramye—beautiful; surabhiù—surabhi;
gauù—cow; samudra-jä—born from the ocean of milk; snäpayäm
äsa—bathed; gopa—of the gopas; éçam—the king; dugdha-dhäräbhiù—with
streams of milk; ätmanaù—own.
Then, on
beautiful Govardhana Hill, the surabhi cow born from the milk-ocean bathed
the gopa-king Kåñëa with great streams of milk.
Text 9
çuëòä-daëòaiç
caturbhiç ca
dyu-gaìgä-jala-püritaiù
çré-kåñëaà
snäpayäm äsa
matta airävato
gajaù
çuëòä-daëòaiù—with
trunks; caturbhiç—four; ca—and; dyu-gaìgä-jala-püritaiù—filled
with water from the celestial Gaìgä; çré-kåñëam—Çré
Kåñëa; snäpayäm äsa—bathed; matta—intoxicated;
airävataù—Airävata; gajaù—elephant.
Its four
trunks filled with celestial Gaìgä water, the intoxicated elephant
Airävata bathed Lord Kåñëa.
Text 10
åñibhiù çrutibhiù
sarvair
deva-gandharva-kinnaräù
tuñöuvus te harià
räjan
harñitäù
puñpa-varñiëaù
åñibhiù—by
the sages; çrutibhiù—by the Vedas; sarvaiù—all; deva-gandharva-kinnaräù—by
the devas gandharvas and kinnaras; tuñöuvuù—offered
prayers; te—they; harim—to Kåñëa; räjan—O king;
harñitäù—happy; puñpa-varñiëaù—showering
flowers.
Then the
joyful devas, kinnaras, gandharvas, åñis, and personified
Vedas offered prayers to Lord Kåñëa and showered HIm
with flowers.
Text 11
kåñëäbhiñeke
saïjäte
giri-govardhano
mahän
dravé-bhüto 'vahad räjan
harñänandäditas
tataù
kåñëa—of
Lord Kåñëa; abhiñeke—the coronation bathing; saïjäte—completed;
giri-govardhanaù—on Govardhana Hill; mahän—great; dravé-bhütaù—become
liquid; avahat—flowed; räjan—O king; harñänandäditaù—from
the bliss; tataù—then.
When the
coronation bathing of Çré Kåñëa was completed
noble Govardhana Hill became to melt with joy.
Text 12
prasanno bhagaväàs tasmin
kåtavän
hasta-paìkajam
tad-dhastaà cihnam adyäpi
dåçayte
tad-girau nåpa
prasannaù—pleased;
bhagaväàù—the Lord; tasmin—in that; kåtavän—did;
hasta-paìkajam—lotus hand; tad-dhastam—His hand; cihnam—mark; adya—today;
api—even; dåçayte—is seen; tad-girau—on that hill; nåpa—O
king.
Pleased,
the Lord left the mark of His lotus hand on the melting hill. O king, even
today that handprint can be seen on Govardhana Hill.
Text 13
tat térthaà ca paraà
bhütaà
naräëäà
päpa-näçanam
tad eva pada-cihnaà syät
tat térthaà
viddhi maithila
tat—that;
tértham—holy place; ca—and; param—great; bhütam—become; naräëäm—of
human beings; päpa-näçanam—destroying sins; tat—that;
eva—indeed; pada-cihnam—footprint; syät—is; tat—that; tértham—holy
place; viddhi—know; maithila—O king of Mithilä.
O king of
Mithilä, know that the footprints Kåñëa left there
are a great holy place that destroys the people's sins.
Text 14
etävat tasya tatraiva
päda-cihnaà
babhüva ha
surabheù pada-cihnäni
babhüvus
tatra maithila
etävat—like
that; tasya—of Him; tatra—there; eva—indeed; päda-cihnam—footprint;
babhüva—was; ha—indeed; surabheù—of the surabhi cow; pada-cihnäni—hoofprints;
babhüvuù—were; tatra—there; maithila—O king of Mithilä.
O king of
Mithilä, next to Lord Kåñëa footprints were the
surabhi cow's hoofprints.
Text 15
dyu-gaìgä-jala-pätena
kåñëa-snänena
maithila
tatra vai mänasi gaìgä
girau jätägha-näçiné
dyu—celestial;
gaìgä—Ganges; jala—water; pätena—falling; kåñëa—Lord
Kåñëa; snänena—bathing; maithila—O king of Mithilä;
tatra—there; vai—indeed; mänasé gaìgä—the Mänasa-gaìgä;
girau—on Govardhana Hill; jäta—manifested; agha—sins; näçiné—destroying.
O king of
Mithilä, the celestial Gaìgä water that bathed Lord Kåñëa
on Govardhana Hill became the Mänasa-gaìgä lake, which
destroys all sins.
Text 16
surabher dugdha-dhäräbhir
govinda-snänato
nåpa
jäto govinda-kuëòo
'drau
mahä-päpa-haraù
paraù
surabheù—of
the surabhin cow; dugdha-dhäräbhiù—with streams of milk;
govinda-snänataù—from bathing Kåñëa; nåpa—O
king; jätaù—born; govinda-kuëòaù—Govinda-kuëòa;
adrau—on the hill; mahä-päpa-haraù—destroying the greatest
sins; paraù—great.
O king,
the streams of the surabhi cow's milk that bathed Lord Kåñëa
on Govardhana Hill became the Govinda-kuëòa lake, which destroys
the greatest sins.
Text 17
kadäcit tasmin dugdhasya
svädutvaà
pratipadyate
tatra snätvä naraù
säkñäd
govinda-padam
äpnuyät
kadäcit—sometimes;
tasmin—thgere; dugdhasya—of milk; svädutvam—deliciousness; pratipadyate—is
manifested; tatra—there; snätvä—having bathed; naraù—a
person; säkñät—directly; govinda-padam—the feet of Lord
Kåñëa; äpnuyät—attains
Sometimes
the water in that lake tastes like delicious milk. One who bathes there
attains Lord Kåñëa's feet.
Text 18
pradakñiëé-kåtya
harià praëamya vai
dattvä
baléàs tatra purandarädayaù
jaya-dhvanià kåtya
su-puñpa-varñiëo
yayuù
suräù saukhya-yutäs triviñöapam
pradakñiëé-kåtya—circumambulating;
harim—Lord Kåñëa; praëamya—bowing down; vai—certainly;
dattvä—givving; baliàù—offerings; tatra—there; purandara—by
Indra; ädayaù—headed; jaya—victory; dhvanim—sound; kåtya—doing;
su-puñpa-varñiëaù—showering flowers; yayuù—went;
suräù—the demigods; saukhya-yutäù—happy; triviñöapam—to
the celestial worlds.
Circumambulating
Lord Kåñëa, bowing down, making many offerings, calling
out, "All glories!" and showering Him with flowers, the happy demigods
returned to their celestial abode.
Text 19
kåñëäbhiñekasya
kathäà çåëoti yo
daçäçvamedhävabhåthädhikaà
phalam
präpnoti räjendra sa eva
bhüyasaù
paraà
padaà yäti parasya vedhasaù
kåñëa—of
Lord Kåñëa; abhiñekasya—of the ceremonial bathing;
kathäm—narration; çåëoti—hears; yaù—one who;
daça—ten; açvamedha—asvamedha-yajnas; avabhåtha—bathing;
adhikam—more; phalam—result; präpnoti—attains; räjendra—O king
of kings; sa—he; eva—indeed; bhüyasaù—better; paraà
padam—the supreme abode; yäti—attains; parasya—of the Supreme Personality
of Godhead; vedhasaù—the creator.
A person
who hears this narration of Çré Kåñëa's
ceremonial bathing attains a result much greater than the result of ten
açvamedha-yajïas. He attains the supreme creator's transcendental
abode.
.pa
Chapter Five
Gopa-viväda
The Dispute Among the Gopas
Text 1
çré-närada uväca
ekadä sarva-gopälä
gopyo nanda-sutasya
tat
adbhutaà caritaà dåñövä
nandam
ähur yaçomatim
çré-närada
uväca—Çré Närada said; ekadä—one day; sarva-gopälä—all
the gopas; gopyaù—gopés; nanda-sutasya—of Kåñëa;
tat—that; adbhutam—wonderful; caritam—pastimes; dåñövä—seeing;
nandam—to nanda; ähuù—said; yaçomatim—Yaçodä.
Çré
Närada said: Having seen Kåñëa wonderful and surprising
pastimes, the gopas and gopés said to Nanda and Yaçodä:
Text 2
he gopa-räja tvad-vaàçe
ko 'pi
jäto na cädri-dhåk
na kñamas tvaà çiläà
dhartuà
saptähaà
he yaçomati
he—O; gopa—of
the gopas; räja—king; tvad-vaàçe—in your family; ko
'pi—someone; jätaù—born; na—not; ca—and; adri—a hill; dhåk—lifter;
na—not; kñamaù—able; tvam—you; çiläm—a rock;
dhartum—to hold; sapta—for seven; aham—days; he—O; yaçomati—Yaçodä.
O king of
the gopas, no one in your family could lift a hill. O Yaçodä,
you could not hold even a single rock for seven days.
Text 3
kva sapta-häyano bälaù
kvädri-räjasya
dhäraëam
tena no jäyate çaìkä
tava putre
mahä-bale
kva—where;
sapta-häyanaù—seven years old; bälaù—boy; kva—where?;
adri-räjasya—the king of mountains; dhäraëam—holding; tena—by
that; naù—of us; jäyate—is born; çaìkä—doubt;
tava—of you; putre—in the son; mahä-bale—very powerful.
What is
the strength of a seven-year-old boy? How strong must one be to lift Govardhana
Hill, the king of mountains? We have begun to doubt the identity of your
unnaturally strong boy.
Text 4
ayaà bibhrad giri-varaà
kamalaà
gaja-räò iva
ucchiléndhraà yathä
bälo
hastenaikena
lélayä
ayam—He;
bibhrat—holding; giri-varam—the greatest of mountains; kamalam—a lotus
flower; gaja-räò—the king of elephants; iva—like; ucchiléndhram—a
mushroom; yathä—as; bälaù—a boy; hastena ekena—with one
hand; lélayä—playfully.
With one
hand He playfully held up the greatest of mountains as an elephant holds
up a lotus flower or a child holds up a mushroom.
Text 5
gaura-varëä yaçodä
tvaà
nanda tvaà
gaura-varëa-dhåk
ayaà jäta kåñëa-varëä
etat-kula-vilakñaëam
gaura-varëa—fair;
yaçodä—Yaçodä; tvam—you; nanda—Nanda; tvam—you;
gaura-varëa-dhåk—fair; ayam—He; jäta—born; kåñëa-varëä—dark;
etat-kula—in this family; vilakñaëam—unusual.
O Yaçodä,
your complexion is fair. O Nanda, your complexion is also fair. This boy
is very dark. He is different from the rest of the family.
Text 6
yad västu kñatriyäëäà
tu
bäla
etädåço yathä
balabhadre na doñaù
syäc
candra-vaàça-samudbhave
yat—what;
vä—or; astu—may be; kñatriyäëäm—of the kñatriyas;
tu—indeed; bäla—boy; etädåçaù—like this;
yathä—as; balabhadre—for Balaräma; na—not; doñaù—a
fault; syäc—is; candra-vaàça-samudbhave—born in the
ksatriya dynasty of the moon-god.
This boy
is like a kñatriya. For Balaräma a kñatriya's nature
is not unexpected. He was born in a kñatriya family descended from
the moon-god.
Text 7
jïätes tyägaà
kariñyämo
yadi satyaà
na bhäñase
gopeñu cäsya votpattià
vada cen
na kalir bhavet
jïäteù—of
the family; tyägam—renunciation; kariñyämaù—we
will do; yadi—if; satyam—truth; na—not; bhäñase—you tell; gopeñu—among
the gopas; ca—and; asya—of Him; vä—or; utpattim—birth; vada—tell;
cen—if; na—not; kaliù—a quarrel; bhavet—may be.
If you don't
tell us the truth, we will leave the community. Was this boy really born
in a family of gopas? If you don't tell us, there will be a great quarrel.
Text 8
çré-närada uväca
çrutvä gopäla-vacanaà
yaçodä
bhaya-vihvalä
nanda-räjas tadä präha
gopän
krodha-prapüritän
çré-närada
uväca—Çré Närada said; çrutvä—hearings;
gopäla-vacanam—the gopas' words; yaçodä—Yaçodä;
bhaya-vihvalä—overcome with fear; nanda-räjaù—King Nanda;
tadä—then; präha—said; gopän—to the gopas; krodha-prapüritän—filled
with anger.
Çré
Närada said: As she heard the gopas' words, Yaçodä became
gripped with fear. Then King Nanda spoke to the angry gopas.
Text 9
çré-nanda uväca
gargasya väkyaà he gopä
vadiñyämi
samähitaù
yena gopa-gaëä yüyaà
bhavatäçu
gata-vyathäù
çré-nanda
uväca—Çré Nanda said; gargasya—of Garga Muni; väkyam—the
words; he—O; gopä—gopas; vadiñyämi—I will speak; samähitaù—attentive;
yena—by which; gopa-gaëä—O gopas; yüyam—you; bhavata—will
be; äçu—at once; gata-vyathäù—free of distress.
Çré
Nanda said: O gopas, I will carefully tell you what Garga Muni said. O
gopas, by his words you wil be quickly free of your anxiety. Garga Muni
said to me:
Text 10
ka-käraù kamala-känto
å-käro
räma ity api
ña-käraù ñaò-guëa-patiù
çvetadvépa-niväsa-kåt
ka-käraù—the
letter k; kamala-käntaù—the lover of the goddess of fortune;
å-käraù—r; räma—Räma; ity—thus; api—also; ña-käraù—ñ;
ñaò-guëa-patiù—the Lord who has six transcendental
opulences; çvetadvépa-niväsa-kåt—the Lord who
resides in Çvetadvépa.
In the word
"Kåñëa" the letter "k" means "the lover of the goddess
of fortune", "å" means Lord Rämacandra", "ñ" means
"the Lord of six opulences" or "the Lord who resides in Çvetadvépa".
Text 11
ëa-käro narasiàho
'yaà
a-käro
hy akñaro 'gni-bhuk
visargau ca tathä hy etau
nara-näräyaëäv
åñé
ëa-käraù—ë;
narasiàhaù—Lord Nåsiàha; ayam—He; a-käraù—hy—a;;
akñaraù—the eternal; agni-bhuk—He who enjoys what is offered
int he sacrificial fire; visargau—ù; ca—and; tathä—so; hy—indeed;
etau—both; nara-näräyaëäu åñé—Nara-Näräyaëa
Åñi.
"Ë"
means "Lord Nåsiàha", "a" means "the eternal one" or "the
Lord who enjoys what is offered in the sacrifical fire", and "ù"
means "the Nara-Näräyaëa Åñis".
Text 12
sampralénaç ca ñaö-pürëä
yasmin
chabde mahätmäni
paripürëatame säkñät
tena kåñëaù
prakértitaù
sampralénaù—entered;
ca—and; ñaö—six; pürëä—full; yasmin—in which;
chabde—sopund; mahätmäni—the Supreme Personality of Godhead;
paripürëatame—perfect and complete; säkñät—directky;
tena—by that; kåñëaù—Kåñëa;
prakértitaù—is called.
These six
letters combine to form the name of the original Supreme Personality of
Godhead, who is perfect and complete. That is why this boy is named Kåñëa.
Text 13
çuklo raktas tathä péto
varëo
'syänu-yugaà dhåtaù
dväparänte kaler ädau
bälo
'yaà kåñëatäà gataù
çuklaù—white;
raktaù—red; tathä—so; pétaù—yellow; varëaù—colors;
asya—of Him; anu-yugam—in each yuga; dhåtaù—held; dväparänte—at
the end of Dvapara-yuag; kaleù—of kali-yuga; ädau—at the beginning;
bälaù—boy; ayam—this; kåñëatäm—the state
of being dark-complexioned Kåñëa; gataù—attains.
In the other
yugas He is white, red, or yellow, but at the end of Dväpara-yuga
and the beginning of Kali-yuga, this boy becomes dark-complexioned (kåñëa).
Texts 14 and 15
tasmät kåñëa
iti khyäto
nämnäyaà
nanda-nandanaù
vasavaç cendriyäëéti
tad devaç
citta eva hi
tasmin yaç ceñöate
so 'pi
väsudeva
iti småtaù
tasmät—therefore;
kåñëa—Kåñëa; iti—thus; khyätaù—named;
nämnä—by the name; ayam—He; nanda-nandanaù—the son of
Nanda; vasavaç—the Vasus; ca—and; indriyäëi—the senses;
iti—thus; tat—that; devaç—Lord; citta—in the heart; eva—indeed;
hi—indeed; tasmin—in that; yaç—who; ceñöate—acts; saù—He;
api—indeed; väsudeva—väsudeva; iti—thus; småtaù—remembered.
That is
why Nanda's son has the name Kåñëa. Because He is the
Lord (deva) that rules over the eight vasus (the heart, mind, intelligence,
and the five senses), He is also called Väsudeva.
Text 16
våñabhänu-sutä
rädhä
yä
jäta kérti-mandire
tasyäù patir ayaà
säkñät
tena rädhä-patiù
småtaù
våñabhänu-sutä—King
Våñabhänu's daughter; rädhä—Rädhä;
yä—who; jäta—is born; kérti-mandire—in Kérti's
palace; tasyäù—of Her; patiù—the Lord; ayam—He; säkñät—directly;
tena—by Him; rädhä-patiù—the Lord of Rädhä;
småtaù—remembered.
Because
He is the husband (pati) of King Våñabhänu's daughter
Rädhä, who was born in the palace of Kérti-devé,
He is also called Rädhä-pati.
Text 17
paripürëatamaù säkñäc
chré-kåñëo
bhagavän svayam
asaìkhya-brahmäëòa-patir
goloke
dhämni räjate
paripürëatamaù—perfect
and complete; säkñäc—directly; chré-kåñëaù—Çré
Kåñëa; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead;
svayam—Himself; asaìkhya—countless; brahmäëòa—of
universes; patiù—the master; goloke—in Goloka; dhämni—in the
abode; räjate—is gloriously manifested.
Çré
Kåñëa is the original Supreme Personality of Godhead.
He is perfect and complete. He is the master of countless universes. In
the transcendental abode of Goloka He shines with transcendental glory.
Text 18
so 'yaà tava çiçur
jäto
bhärävataraëäya
ca
kaàsädénäà
vadhärthäya
bhaktänäà
pälanäya ca
saù—He;
ayam—that very person; tava—of you; çiçuù—the son;
jätaù—born; bhärävataraëäya—to relieve
the burden; ca—and; kaàsädénäm—of the demons headed
by Kaàsa; vadhärthäya—for killing; bhaktänäm—of
the devotees; pälanäya—for protection; ca—and.
In order
to relieve the earth of its burden, kill the demons headed by Kaàsa,
and protect the devotees, the original Supreme Personality of Godhead has
now become your son.
Text 19
anantäny asya nämäni
veda-guhyäni
bhärata
léläbhiç ca bhaviñyanti
tat-karmasu
na vismayaù
anantäni—endless;
asya—of Him; nämäni—names; veda-guhyäni—hidden from the
Vedas; bhärata—O descendent of Bharata; léläbhiç—with
pastimes; ca—and; bhaviñyanti—will be; tat-karmasu—in His deeds;
na—not; vismayaù—wonder.
O descendent
of Bharata, His names are endless. His names are hidden even from the Vedas.
His transcendental pastimes will show what His names are. Do not be surprised
by them.
Text 20
iti çrutvätmaje gopäù
sandehaà
na karomy aham
veda-väkyaà brahma-vacaù
pramäëaà
hi mahé-tale
iti—thus;
çrutvä—hearing; atmaje—about his son; gopäù—the
gopas; sandeham—doubt; na—not; karomy—did; aham—I; veda-väkyam—the
words of the Vedas; brahma-vacaù—the words of a brähmaëa;
pramäëam—evidence; hi—indeed; mahé-tale—on the earth.
When I heard
Garga Muni say this about my son, I did not doubt his words. The words
of the Vedas and the words of a brähmaëa are the final proof
of what is true in this world.
Text 21
çré-gopä ücuù
yady ägatas tava gåhe
gargäcäryo
mahä-muniù
tat-kñaëe näma-karaëe
nähüta
jïätayas tvayä
çré-gopäù
ücuù—the gopas said; yady—if; ägataù—come; tava—of
you; gåhe—in thebhome; gargacaryaù—Garga Muni; mahä-muniù—the
great sage; tat-kñaëe—at that moment; näma-karane—in the
name-giving ceremony; na—not; ähütä—called; jïätayaù—relatives;
tvayä—by you.
Ther gopas
said: If the great sage Garga Muni actually came to your home and performed
the name-giving ceremony, why did you not call your relatives to come and
witness it?
Text 22
sva-gåhe näma-käraëaà
bhavatä
ca kåtaà çiçoù
tava caitädåçé
rétir
guptaà
sarvaà gåhe 'pi yat
sva-gåhe—in
the home; näma-käraëam—the name-giving ceremony; bhavatä—by
you; ca—and; kåtam—done; çiçoù—of the child;
tava—of you; ca—and; etädåçé—like this; rétiù—method;
guptam—hidden; sarvam—all; gåhe—in the home; api—even; yat—what.
You kept
the name-giving ceremony a secret even when it was performed in your own
home!
Text 23
çré-närada uväca
evaà vadantas te gopä
nirgatä
nanda-mandirät
våñabhänu-varaà
jagmuù
krodha-pürita-vigrahäù
çré-näradaù
uväca—Çré Närada said; evam—thus; vadantaù—speaking;
te—the; gopä—gopas; nirgatä—left; nanda-mandirät—from Nanda's
palace; våñabhänu-varam—to King Våñabhänu;
jagmuù—went; krodha-pürita-vigrahäù—their bodies
filled with anger.
Çré
Närada said: Their bodies filled with anger as they spoke these words,
the gopas left Nanda's palace and went to King Våñabhänu.
Text 24
våñabhänu-varaà
säkñän
nanda-räja-sahäyakam
prähur gopa-gaëäù
sarve
jïäter
mada-samanvitäù
våñabhänu-varam—to
King Våñabhänu; säkñän—directlky; nanda-räja-sahäyakam—King
Nanda's assistant; prähuù—said; gopa-gaëäù—the
gopas; sarve—all; jïäteù—for their relative; mada-samanvitäù—filled
with anger.
Filled with
anger for their kinsman Nanda, all the gopas spoke to Nanda's friend, King
Våñabhänu.
Text 25
çré-gopä ücuù
våñabhänu-vara
tvaà vai
jïäti-mukhyo
mahä-manäù
nanda-räjaà tyaja jïäter
he gopeçvara
bhü-pate
çré-gopäù
ücuù—the gopas said; våñabhänu-vara—O King
Våñabhänu; tvam—you; vai—indeed; jïäti-mukhyaù—the
best of the family; mahä-manäù—noble-hearted; nanda-räjam—King
Nanda; tyaja—reject; jïäteù—of the relative; he—O; gopeçvara—king
of the gopas; bhü-pate—O king.
The gopas
said: O King Våñabhänu, you have a noble heart. You are
the best person in our community. O king, O leader of the gopas, you should
sever your ties of friendship with King Nanda.
Text 26
çré-våñabhänu-vara uväca
ko doño nanda-räjasya
jïätes
tvaà santyajämy aham
gopeñöo jïäti-mukuöo
nanda-räjo
mama priyaù
çré-våñabhänu-vara
uväca—King Våñabhänu said; kaù—what?; doñaù—is
the fault; nanda-räjasya—of King Nanda; jïäteù—of
the kinsman; tvam—you; santyajämy—I shall abandon; aham—I; gopeñöaù—worshiped
by the gopas; jïäti—of the family; mukuöaù—the crown;
nanda-räjaù—King Nanda; mama—to me; priyaù—dear.
Çré
Våñabhänu said: What wrong has King Nanda done that I
should sever my ties of friendship with him? King Nanda is worshiped by
the gopas. He is the crown that gloriously decorates our community. He
is my dear friend.
Text 27
çré-gopä ücuù
na cet tyajasi taà räjaàs
tyajämas
tväà vrajaukasaù
tvad-gåhe vardhitä kanyo-
dvaha-yogyä
mahä-mune
çré-gopäù
ücuù—the gopas said; na—not; cet—if; tyajasi—you reject; tam—him;
räjaàù—O king; tyajämaù—we reject; tväm—you;
vrajaukasaù—the residents of Vraja; tvad-gåhe—in your home;
vardhitä—increased; kanyä—of the daughter; udvaha—for marriage;
yogyä—suitable; mahä-mune—O thoughtful one.
The gopas
said: O king, if you do not sever your ties of friendship with him, we,
the people of Vraja, will sever our ties of friendship with you. O thoughtful
one, in your home you have a grown-up daughter of marriageable age.
Text 28
bhavatä jïäti-mukhyena
sampad-unmada-sälinä
na dattä vara-mukhyäya
kaluñaà
tava vidyate
bhavatä—by
you; jïäti-mukhyena—the first person in the community; sampad-unmada-sälinä—mad
with opulence; na—not; dattä—given; vara-mukhyäya—to a bridegroom;
kaluñam—fault; tava—of you; vidyate—will be.
If you,
the first person in our community, who have now become maddened with your
wealth and opulences, find yourself unable to give Her in marriage to a
suitable bridegroom, the fault will be yours alone.
Text 29
adya tvaà jïäti-sambhrañöam
påthäì
manyämahe nåpa
na cec chéghraà nanda-räjam
tyaja tyaja
mahä-mate
adya—now;
tvam—you; jïäti—from the community; sambhrañöam—fallen;
påthän—specific; manyämahe—we think; nåpa—O king;
na—not; cec—if; chéghram—for a long time; nanda-räjam—King
nanda; tyaja—reject; tyaja—reject; mahä-mate—O noble-hearted one.
If you do
not for a long time sever your ties of friendship with King Nanda, we will
ostracize you from our community. O noble-hearted one, reject, reject King
Nanda.
Text 30
çré-våñabhänu-vara uväca
gargasya väkyaà he gopä
vadiñyämi
samähitaù
yena gopa-gaëä yüyaà
bhavatäçu
gata-vyathäù
çré-våñabhänu-vara
uväca—King Våñabhänu said; gargasya—of Garga; väkyam—the
words; he—O; gopä—gopas; vadiñyämi—I will tell; samähitaù—careful;
yena—by which; gopa-gaëä—O gopas; yüyam—you; bhavata—will
become; äçu—at once; gata-vyathäù—free of anxiety.
Çré
Våñabhänu said: O gopas, I will repeat for you Garga
Muni's words. Those words will make you free of all these anxieties. Garga
Muni said:
Text 31
asaìkhya-brahmäëòa-patir
golokeçaù
parät paraù
tasmät paro varo nästi
jäto
nanda-gåhe çiçuù
asaìkhya-brahmäëòa-patiù—the
master of countless universes; golokeçaù—themaster of Goloka;
parät—than the greatest; paraù—greater; tasmät—than Him;
paro varaù—greate; na—not; asti—is; jätaù—born; nanda-gåhe—in
nanda's home; çiçuù—the boy.
The boy
that was born in Nanda's home is the master of countless universes. He
is the master of Goloka. He is greater than the greatest. No one is greater
than Him.
Text 32
bhuvo bhärävatäräya
kaàsädénäà
vadhäya ca
brahmaëä prärthitaù
kåñëo
babhüva
jagaté-tale
bhuvaù—of
the earth; bhärävatäräya—to remove the burden; kaàsädénäm—beginning
with Kaàsa; vadhäya—for killing; ca—and; brahmaëä—by
Brahmä; prärthitaù—requested; kåñëaù—Kåñëa;
babhüva—became; jagaté-tale—on the earth.
On the demigod
Brahmä's request, Kåñëa came to this universe to
remove the earth's burden and kill the demons headed by Kaàsa.
Text 33
çré-kåñëa-paööa-räjïé
yä
goloke
rädhikäbhidhä
tvad-gåhe so 'pi saïjätä
tvaà
na jänäsi täà paräm
çré-kåñëa-paööa-räjïé—Çré
Kåñëa's frist queen; yä—who; goloke—in Goloka; rädhikäbhidhä—named
Rädhä; tvad-gåhe—in your home; saù—He; api—also;
saïjätä—born; tvam—you; na—not; jänäsi—know; tam—that;
param—great.
Çré
Rädhä, who in the realm of Goloka is Çré Kåñëa's
first queen, has taken birth in your home. You do not know how exalted
She is.
Text 34
ahaà na kärayiñyämi
viväham
anayor nåpa
tayor viväho bhavitä
bhäëòére
yamunä-taöe
aham—I;
na—not; kärayiñyämi—will arrange; viväham—the marriage;
anayoù—of Them; nåpa—O king; tayoù—of Them; vivähaù—the
marriage; bhavitä—will be; bhäëòire—in Bhandiravana;
yamunä—of the Yamunä; taöe—on the shore.
I will not
arrange the marriage of Rädhä and Kåñëa. They
will be married in Bhäëòéravan forest by the Yamunä's
shore.
Text 35
våndävana-samépe
ca
nirjane
sundare sthale
parameñöhé samägatya
vivähaà
kärayiñyati
våndävana-samépe—near
Våndävana forest; ca—and; nirjane—in a secluded spot; sundare—beautiful;
sthale—place; parameñöhé—the demigod Brahmä; samägatya—coming;
viväham—the marriage; kärayiñyati—will perform.
In a beautiful
secluded place near Våndävana forest the demigod Brahmä
will perform their wedding.
Text 36
tasmäd rädhäà
gopa-varä
viddhy
ardhäìgéà parasya ca
loka-cüòä-maëeù
säkñäd
räjïéà
goloka-mandire
tasmät—therefor3;
rädhäm—Rädhä; gopa-varä—O best of gopas; viddhy—know;
ardhäìgém—half of the body; parasya—of the Supreme Personality
of Godhead; ca—and; loka—of the worlds; cüòä—the crest;
maëeù—jewel; säkñät—directly; räjïém—the
queen; goloka-mandire—in the palace of Goloka.
O best of
the gopas, please understand that, in the palace of Goloka, Rädhä
is the first queen of Çré Kåñëa, who is
the Supreme Personality of Godhead, the crest jewel of the worlds.
Text 37
yüyaà sarve 'pi gopälä
golokäd
ägatä bhuvi
tathä gopé-gaëä
gävo
gokule
rädhikecchayä
yüyam—you;
sarve—all; api—also; gopälä—O gopas; golokät—from Goloka;
ägatä—come; bhuvi—in the earth; tathä—so; gopé-gaëä—the
gopés; gävaù—the cows; gokule—in Gokula; rädhikä—of
Çré Rädhä; icchayä—by the desire.
From Goloka
all you gopas have come to the earth. The gopés and cows have also
come, by Rädhä's wish from Goloka.
Text 38
evam uktvä gate säkñäd
gargäcärye
mahä-munau
tad-dinäd atha rädhäyaà
sandehaà
na karomy aham
evam—thus;
uktvä—speaking; gate—gone; säkñät—directlky; gargäcärye—Garga
Muni; mahä-munau—great sage; tad-dinät—from that day; atha—then;
rädhäyam—in Rädhä; sandeham—doubt; na—not; karomy—do;
aham—I.
After speaking
these words, the great sage Garga Muni left. From that day I have not doubted
Rädhä's exalted position.
Text 39
veda-väkyaà brahma-vacaù
pramäëaà
hi mahé-tale
iti vaù kathitaà gopäù
kià
bhüyaù çrotum icchatha
veda-väkyam—the
words of the Vedas; brahma-vacaù—the words of a brähmaëa;
pramäëam—evidence; hi—indeed; mahé-tale—on the earth;
iti—thus; vaù—by us; kathitam—spoken; gopäù—O gopas;
kim—what?; bhüyaù—more; çrotum—to hear; icchatha—do
you wish.
The words
of the Vedas and the words of a brähmaëa are the final proof
of what is true in this world. O gopas, now I have explained all this to
you. What more do you wish to hear?
.pa
Chapter Six
Çré Hari-parékñaëa
The Test of Çré Kåñëa
Text 1
çré-närada uväca
våñabhänu-varasyedaà
vacaù
çrutvä vrajaukasaù
ücuù punaù çänti-gatä
vismitä
mukta-saàçayäù
çré-närada
uväca—Çré Närada said; våñabhänu-varasya—of
zking Våñabhänu; idam—this; vacaù——statement;
çrutvä—hearing; vrajaukasaù—the residents of Vraja;
ücuù—said; punaù—again; çänti-gatä—peaceful;
vismitä—astonished; mukta-saàçayäù—free
from doubt.
Çré
Närada said: After hearing King Våñabhänu's words,
the surprised people of Vraja became peaceful and free of all doubts.
Text 2
çré-gopä ücuù
samicénäà varo
räjan
rädheyaà
tu hari-priyä
tat-prabhävena te dérghaà
vaibhavaà
dåçyate bhuvi
çré-gopä
ücuù—the gopas said; samicénäm—truth; varaù—best;
räjan—O king; rädhä—Rädhä; iyam—She; tu—indeed;
hari-priyä—dear to Lord Hari; tat-prabhävena—by His power; te—indeed;
dérgham—long; vaibhavam—glory; dåçyate—is seen; bhuvi—on
the earth.
The gopas
said: O king, you speak the truth. Rädhä is Lord Hari's beloved.
His potencies have made you become opulent and glorious in this world.
Texts 3-5
sahasraço gajä mattäù
koöiço
'çväç ca caïcaläù
rathäç ca deva-dhiñëyäbhäù
çibikäù
koöiçaù çubhäù
koöiçaù koöiço
gävo
hema-ratna-manoharäù
mandiräëi viciträëi
ratnäni
vividhäni ca
sarvaà saukhyaà bhojanädi
dåçyate
sämprataà tava
kaàso 'pi dharñito
jäto
dåñövä
te balam adbhutam
sahasraçaù—thousands;
gajä—elephants; mattäù—maddened; koöiçaù—millions;
açväù—horses; ca—and; caïcaläù—restless;
rathäù—chariots; ca—and; deva-dhiñëyäbhäù—splendid
as the homes of the demigods; çibikäù—palanquins; koöiçaù—millions;
çubhäù—glory; koöiçaù—millions; koöiçaù—and
millions; gävaù—cows; hema-ratna-manoharäù—beautiful
with gold and jewels; mandiräëi—palaces; viciträëi—wonderful;
ratnäni—jewels; vividhäni—various; ca—and; sarvam—all; saukhyam—happiness;
bhojanädi—beginning with enjoymwent; dåçyate—is seen;
sämpratam—now; tava—of you; kaàsaù—Kaàsa; api—even;
dharñitaù—defeated; jätaù—born; dåñövä—seeing;
te—of you; balam—the strength; adbhutam—wonderful.
We see that
you have thousands of intoxicated elephants, tens of millions of restless
horses, tens of millions of chariots glorious as the demigods' airplanes,
tens of millions of beautiful palanquins, many millions and millions of
cows beautiful with gold and jewels, many wonderful jewel palaces, and
all possible pleasures. Even Kaàsa himself is defeated when he sees
your wonderful strength.
Text 6
känyakubja-pateù säkñäd
bhalandana-nåpasya
ca
jämätä tvaà
mahä-véra
kuvera
iva koçavän
känyakubja-pateù—the
king of Kanyakubja; säkñät—directly; bhalandana-nåpasya—of
King Bhalandana; ca—and; jämätä—the son-in-law; tvam—you;
mahä-véra—Ogreat hero; kuvera—Kuvera; iva—like; koçavän—rich.
You are
the son-in-law of King Bhalandana, the ruler of Känyakubja. You are
as rich as Kuvera.
Text 7
tvat-samaà vaibhavaà
nästi
nanda-räja-gåhe
kvacit
kåñévalo nanda-räjo
go-patir
déna-mänasaù
tvat—to
you; samam—equal; vaibhavam—glory; na—not; asti—is; nanda-räja-gåhe—in
the home of King Nanda; kvacit—anywhere; kåñévalaù—farmer;
nanda-räjaù—King Nanda; go-patiù—the matser of cows;
déna-mänasaù—unhappy at heart.
Even King
Nanda's home does not have wealth and opulence equal to yours. The farmer
King Nanda, who is the master of many cows, is poor-hearted in comparison
to you.
Text 8
yadi nanda-sutaù säkñät
paripürëatamo
hariù
sarveñäà paçyatäà
nas tat
parékñäà
käraya prabho
yadi—if;
nanda-sutaù—nanda's son; säkñät—directiy; paripürëatamaù—the
Supreme Personality of Godhead; hariù—Lord Hari; sarveñäm—of
all; paçyatäm—looking on; naù—of us; tat—of Him; parékñäm—a
test; käraya—please make; prabhaù—O lord.
O master,
if Nanda's son is in truth the Supreme Personality of Godhead, then please
put Him to a test that will reveal His divinity as we all watch.
Text 9
çré-närada uväca
teñäà väkyaà
tataù çrutvä
våñabhänu-varo
mahän
cakära nanda-räjasya
vaibhavasya
parékñaëam
çré-närada
uväca—Çré Närada said; teñäm—of them;
väkyam—the wprds; tataù—then; çrutvä—hearing; våñabhänu-varaù—King
Våñabhänu; mahän—great; cakära—did; nanda-räjasya—of
King Nanda; vaibhavasya—of the opulence; parékñaëam—test.
Çré
Närada said: Hearing their words, King Våñabhänu
devised a test to determine the extent of King Nanda's wealth.
Texts 10 and 11
koöi-dämäni muktänäà
sthülänäà
maithileçvara
ekaikä yeñu muktäç
ca
koöi-maulyäù
sphurat-prabhäù
nidhäya täni pätreñu
våëänaiù
kuçalair janaiù
preñayäm äsa nandäya
sarveñäà
paçyatäà nåpa
koöi—ten
million; damäni—strings; muktänäm—of pearls; sthülänäm—great;
maithileçvara—O king of Mithilä; ekaikä—one by one; yeñu—in
which; muktäç—pearls; ca—and; koöi-maulyäù—ten
million crowns; sphurat-prabhäù—splendid; nidhäya—placing;
täni—them; pätreñu—in caskets; våëänaiù—with
messengers bearing a proposal of marriage; kuçalaiù—handsome;
janaiù—by men; preñayäm äsa—sent; nandäya—to
Nanda; sarveñäm—of all; paçyatäm—watching; nåpa—O
king.
O king of
Mithilä, as everyone watched, King Våñabhänu took
ten million necklaces of giant pearls, each pearl splendid as ten million
glittering crowns, placed them in many jewel caskets, and had many handsome
men take them to King Nanda with a proposal for his son's marriage.
Text 12
nanda-räja-sabhäà
gatvä
våëänäù
kuçaläù bhåçäà
nidhäya däma-päträëi
nandam
ähuù praëamya tam
nanda-räja-sabhäm—to
King Nanda's assembly; gatvä—going; våëänäù—the
men bearin ghe marriage-proposal; kuçaläù—handsome;
bhåçäm—greatly; nidhäya—placing; däma-päträëi—the
caskets of pearls; nandam—to Nanda; ähuù—said; praëamya—bowing
down; tam—to him.
Entering
King Nanda's assembly, bowing down, and presenting the caskets of pearls,
the handsome men bearing the marriage-proposal spoke to Nanda.
Texts 13 and 14
våëänä ücuù
viväha-yogyäà nava-kaïja-neträà
koöéndu-bimba-dyutim
ädadhänäm
vijïäya rädhäà
våñabhänu-mukhyas
cakre vicäraà
su-varaà vicinvan
taväìgajaà divyam
anaìga-mohanaà
govardhanoddharaëa-doù-samudbhaöam
samvékñya casmän
våñabhänu-vanditaù
sampreñayäm
äsa viçämpate prabho
våëänä
ücuùthe men bearing the marriage-proposal; viväha—for
marriage; yogyäm—suitable; nava-kaïja-neträm—whose eyes
are new lotus flowers; koöi—ten million; indu—moons; bimba—circles;
dyutim—splendor; ädadhänäm—taking; vijïäya—understanding;
rädhäm—Rädhä; våñabhänu-mukhyaù—King
Våñabhänu; cakre—did; vicäram—consideration; su-varam—a
suitable husband; vicinvan—selected; tava—of you; aìgajam—the son;
divyam—glorious; anaìga-mohanam—more charming than Kämadeva;
govardhana—Govardhana Hill; uddharaëa—lifting; doù—arm; samudbhaöam—power;
samvékñya—seeing; ca—and; asmän—us; våñabhänu-vanditaù—glorious
King Våñabhänu; sampreñayäm äsa—sent;
viçämpate—O king of the vaiçyas; prabhaù—O master.
The men
bearing a marriage-proposal said: Aware that his daughter Rädhä,
who is splendid as ten million moons and whose eyes are like new lotus
flowers, is now old enough to be married, King Våñabhänu
has given some thought to who should be Her husband. He has decided on
your son, who is charming as Kämadeva himself, and whose powerful
arm lifted Govardhana Hill. O master, O king of the vaiçyas, seeing
us, glorious King Våñabhänu sent us with this message.
Text 15
varasya cäìke bharaëäya
pürvaà
muktä-phalänäà
nicayaà gåhäëa
itaç ca kanyärtham alaà
pradehi
saiñä
hi cäsmät kulajä prasiddhiù
varasya—of
the bridegroom; ca—and; aìke—on the lap; bharaëäya—for
holding; pürvam—before; muktä-phalänäm—of pearls; nicayam—abundance;
gåhäëa—please take; itaù—from this; ca—and; kanyä—girl;
artham—wealth; alam—great; pradehi—please give; sa—she; eñä—She;
hi—indeed; ca—and; asmät—from that; kulajä—respectable; prasiddhiù—glorious.
Please accept
these pearls as a wedding-gift. Please give a similar gift to this girl.
She is very respectable and glorious.
Text 16
çré-närada uväca
dåñövä dravyaà
paro nando
vismito
'pi vicärayan
prañöuà yaçodäà
tat-tulyaà
nitvä
cäntaù-puraà yayau
çré-närada
uväca—Çré Närada said; dåñövä—seeing;
dravyam—thing; paraù—great; nandaù—Nanda; vismitaù—astonished;
api—even; vicärayan—considering; prañöum—to ask; yaçodäm—Yaçodä;
tat-tulyam—equal to that; nitvä—bringing; ca—and; antaù-puram—to
the inner rooms of the palace; yayau—went.
Çré
Närada said: Gazing at the precious gift, Nanda became filled with
wonder. Thinking to ask Yaçodä if they had anything equal to
that gift, he went to the palace's inner rooms.
Text 17
ciraà dadhyau tadä nando
yaçodä
ca yasaçviné
etan-muktä-samänaà
tu
dravyaà
nästi gåhe mama
ciram—a
long time; dadhyau—gave; tadä—then; nandaù—Nanda; yaçodä—Yaçodä;
ca—and; yasaçviné—glorious; etan-muktä—to those pearls;
samänam—equal; tu—indeed; dravyam—something; na—not; asti—is; gåhe—in
the homne; mama—my.
Thinking
for a long time, King Nanda and glorious Yaçodä came to the
same conclusion: "In our home there is nothing equal to these pearls.
Text 18
loke lajjä gatä sarvä
häsaù
syäc ced dhanodbhåtam
kià kartavyaà tat
prati yac
chré-kåñëodväha-karmaëi
loke—before
the people; lajjä—embarrassment; gatä—attained; sarvä—all;
häsaù—laughter; syäc—will be; cet—if; dhana—wealth; udbhåtam—held;
kim—what?; kartavyam—should be done; tat—that; prati—to; yac—what; çré-kåñëa—of
Çré Kåñëa; udväha—marriage; karmaëi—in
the deed.
"If we do
not give a proper gift we will be embarrassed before everyone. Everyone
will laugh at us. What should we do? What can we give on the occasion of
Çré Kåñëa's wedding?"
Texts 19-21
tato 'yogyaà tad-grahaëaà
paçcät
käryaà dhanägame
evaà cintayatas tasya
nandasyaiva
yaçodayä
älakñya ägatas tatra
bhagavän
våjiëärdanaù
nétvä däma-çataà
teñu
bahiù-kñetreñu
sarvataù
muktä-phaläni caikaikaà
präkñipat
sva-kareëa vai
yathä béjäni cännänäà
sva-kñetreñu
kåñévalaù
tataù—then;
ayogyam—unsuitable; tad-grahaëam—acceptance of that; paçcät—then;
käryam—to be done; dhana—wealth; ägame—in the arrival; evam—thus;
cintayataù—thinking; tasya—of him; nandasya—King Nanda; eva—indeed;
yaçodayä—with Yaçodä; älakñya—seeing;
ägataù—come; tatra—there; bhagavän—the Lord; våjiëärdanaù—the
savior from sins; nétvä—taking; däma-çatam—a hundred
necklaces; teñu—in them; bahiù-kñetreñu—in
the fields; sarvataù—everywhere; muktä-phaläni—pearls;
ca—and; eka-ekam—one by one; präkñipat—threw; sva-kareëa—with
His own hand; vai—indeed; yathä—as; béjäni—seeds; ca—and;
annänäm—of grains; sva-kñetreñu—in His own fields;
kåñévalaù—a farmer.
Observing
that Nanda and Yaçodä thought they had nothing suitable to
give in return, Lord Kåñëa, the savior from distress,
took one hundred of the pearl necklaces and, with His own hand, planted
the pearls one by one as if He were a farmer planting grains.
Text 22
atha nando 'pi gaëayan
kalikä-nicayaà
punaù
çataà nyünaà
ca tad dåñövä
sandehaà
sa jagäma ha
atha—then;
nandaù—Nanda; api—also; gaëayan—counting; kalikä-nicayam—the
pearl necklaces; punaù—again; çatam—one hundred; nyünam—diminished;
ca—and; tat—that; dåñövä—seeing; sandeham—doubt;
sa—he; jagäma—attained; ha—indeed.
When he
again counted the pearl necklaces, and found they were one hundred necklaces
less, Nanda became filled with doubt.
Text 23
çré-nanda uväca
nästi pürvaà yat-samänaà
taträpi
nyünatäà gatam
aho kalaìko bhavitä
jïätiñu
sveñu sarvataù
çré-nanda
uväca—Çré Nanda said; na—not; asti—is; pürvam—before;
yat-samänam—equal to that; tatra—there; api—also; nyünatäm—diminution;
gatam—attained; ahaù—Oh; kalaìkaù—fault; bhavitä—will
be; jïätiñu—among the relatives; sveñu—own; sarvataù—in
al, respects.
Çré
Nanda said: There are fewer necklaces than before. Alas, this is the fault
of my own relatives!
Text 24
athavä kréòanärthaà
hi
kåñëo
yadi gåhétavän
baladevo 'thavä bälas
tau påcche
déna-mänasaù
athavä—or;
kréòanärtham—in order to play; hi—indeed; kåñëaù—Kåñëa;
yadi—if; gåhétavän—took; baladevaù—Baladeva; athavä—or;
bälaù—boys; tau—They; påcche—I will ask; déna-mänasaù—poor
at heart.
Now I am
unhappy at heart. I will ask whether Kåñëa or Balaräma
took the necklaces for their playing.
Text 25
çré-närada uväca
itthaà vicärya nando
'pi
kåñëaà
papraccha sädaram
prahasan bhagavän nandaà
präha
govardhanoddharaù
çré-närada
uväca—Çré Närada said; ittham—thus; vicärya—considering;
nandaù—Nanda; api—also; kåñëam—Kåñëa;
papraccha—asked; sädaram—respectfully; prahasan—laughing; bhagavän—the
Lord; nandam—to Nanda; präha—said; govardhanoddharaù—the lifter
of Govardhana Hill.
Çré
Närada said: Thinking in this way, Nanda asked Kåñëa.
Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill, smiled and
respectfully spoke to King Nanda.
Text 26
çré-bhagavän uväca
kåñévalä
vayaà gopäù
sarva-béja-prarohakäù
kñetre muktä-prabéjäni
vikérëé-kåta-vähanam
çré-bhagavän
uväca—the Supreme Personality of Godhead said; kåñévalä—farmers;
vayam—we; gopäù—gopas; sarva-béja—all seeds; prarohakäù—planting;
kñetre—in the fields; muktä-prabéjäni—seeds of
pearls; vikérëé-kåta-vähanam—scattering.
The Supreme
Personality of Godhead said: We gopas are farmers. We plant all kinds of
seeds. I planted some pearls in the fields.
Text 27
çré-närada uväca
çrutvätha svätmajenoktaà
taà
nirbhartsya vrajeçvaraù
täni netuà tat-sahitas
tat-kñeträëi
jagäma ha
çré-närada
uväca—Çré Närada said; çrutvä—hearing;
atha——then; svätmajena—by his own son; uktam—spoken; tam—Him; nirbhartsya—rebuking;
vraja—of Vraja; éçvaraù—the king; täni—them;
netum—to bring; tat-sahitaù—with Him; tat-kñeträëi—to
the fields; jagäma—went; ha—indeed.
Çré
Närada said: Hearing his son's words, and rebuking Him, Nanda, the
king of Vraja, went with Him to the fields to retrieve the pearls.
Text 28
tatra muktä-phälänäà
tu
çäkhinaù
çataçaù çubhäù
dåçyate dérgha-vapuño
harit-pallava-çobhitäù
tatra—there;
muktä-phälänäm—of pearls; tu—indeed; çäkhinaù—trees;
çataçaù—hundreds; çubhäù—beautiful;
dåçyate—is seen; dérgha-vapuñaù—tall;
harit—green; pallava—leaves; çobhitäù—handsome.
There they
saw hundreds of beautiful, tall, green-leaved pearl trees.
Text 29
muktänäà stabakänäà
tu
koöiçaù
koöiço nåpa
saìghä vilambitä
rejur
jyotiàséva
nabhaù-sthale
muktänäm—of
pearls; stabakänäm—clusters; tu—indeed; koöiçaù—ten
millions; koöiçaù—ten millions; nåpa—O king; saìghä—multitude;
vilambitä—hanging; rejuù—shone; jyotiàsi—stars; iva—like;
nabhaù-sthale—in the sky.
O king,
in that place millions upon millions of bunches of pearls shone like many
stars in the sky.
Text 30
tadäti-harñito nando
jïätvä
kåñëaà pareçvaram
muktä-phaläni divyäni
pürva-sthüla-samäni
ca
tadä—then;
ati—very; harñitaù—pleased; nandaù—Nanda; jïätvä—understood;
kåñëam—Kåñëa; pareçvaram—the
Supreme Personality of Godhead; muktä-phaläni—pearls; divyäni—glittering;
pürva-sthüla-samäni—bigger than the previous ones; ca—indeed.
Then the
dlighted Nanda could understand that Kåñëa is the Supreme
Personality of Godhead. These glittering pearls were bigger even than the
first ones.
Text 31
teñäà tu koöi-bhäräëi
nidhäya
çakaöeñu ca
dadau tebhyo våëänebhyo
nanda-räjo
vrajeçvaraù
teñäm—of
them; tu—indewed; koöi-bhäräëi—millions of bharas;
nidhäya—placing; çakaöeñu—on carts; ca—and; dadau—gave;
tebhyaù—them; våëänebhyaù—to messengers bearing
amrriage proposal; nanda-räjaù—King Nanda; vrajeçvaraù—the
king of Vraja.
Placing
many millions of bhäras of these pearls on many wagons, Nanda, the
king of Vraja, gave them to the men carrying the marriage-proposal.
Text 32
te gåhétvätha tat
sarvaà
våñabhänu-varaà
gataù
sarveñäà çåëvatäà
nanda-
vaibhavaà
prajagur nåpa
te—they;
gåhétvä—taking; atha—then; tat—that; sarvam—all; våñabhänu-varam—to
King Våñabhänu; gataù—went; sarveñäm—of
all; çåëvatäm—hearing; nanda-—of Nanda; vaibhavam—the
wealth; prajaguù—glorified; nåpa—O king.
They took
the gift and gave it all to King Våñabhänu. O king, everyone
who saw this pastime praised the great wealth of King Nanda.
Text 33
tadäti-vismitäù
sarve
jïätvä
nanda-sutaà harim
våñabhänu-varaà
nemur
niùsandehä
vrajaukasaù
tadä—then;
ati-vismitäù—astonished; sarve—all; jïätvä—understanding;
nanda-sutam—Nanda's son; harim—Lord Hari; våñabhänu-varam—to
King Våñabhänu; nemuù—bowed down; niùsandehä—free
from doubt; vrajaukasaù—the residents of Vraja.
Filled with
wonder, free of doubt, and now convinced that Nanda's son really was the
Supreme Personality of Godhead, all the people of Vraja bowed down before
King Våñabhänu.
Text 34
rädhä hareù priyä
jïätä
rädhäyaç
ca priyo hariù
jïäto vraja-janaiù
sarvais
tad-dinän
maithileçvara
rädhä—Rädhä;
hareù—of Lord Hari; priyä—beloved; jïätä—understood;
rädhäyäù—of Rädhä; ca—and; priyaù—beloved;
hariù—Lord Hari; jïätaù—understood; vraja-janaiù—by
the people of Vraja; sarvaiù—all; tad-dinän—from that day;
maithileçvara—O king of Mithilä.
O king of
Mithilä, from that day on everyone in Vraja understood that Rädhä
was Kåñëa's beloved and Kåñëa was Rädhä's
beloved.
Text 35
muktä-kñepaù kåto
yatra
hariëä
nanda-sünunä
muktä-sarovaras tatra
jäto
maithila tértha-räö
muktä—the
pearls; kñepaù—tossing; kåtaù—did; yatra—where;
hariëä—by Lord Hari; nanda-sünunä—the son of Nanda;
muktä-sarovaraù—Muktä-sarovara; tatra—there; jätaù—manifested;
maithila—O king of Mithilä; tértha—of holy places; räö—the
king.
O king of
Mithilä, the place where Nanda's son planted pearls became the lake
Muktä-sarovara, the king of holy places.
Text 36
ekaà muktä-phalasyäpi
dänaà
tatra karoti yaù
lakña-muktä-däna-phalaà
samäpnoti
na saàçayaù
ekam—one;
muktä-phalasya—of a pearl; api—even; dänam—a string; tatra—there;
karoti—does; yaù—who; lakña—a hundred thousand; muktä—pearls;
däna—gift; phalam—result; samäpnoti—attains; na—no; saàçayaù—doubt.
A person
who at that place gives in charity a single pearl attains the result of
giving a hundred thousand pearls. Of this there is no doubt.
Text 37
evaà te kathito räjan
giriräja-mahotsavaù
bhukti-mukti-prado nåëäà
kià
bhüyaù çrotum icchasi
evam—thus;
te—to you; kathitaù—spoken; räjan—O king; giriräja-mahotsavaù—the
festival of the king of mountains; bhukti—sense gratification; mukti—and
liberation; pradaù—giving; nåëäm—of human beings;
kim—what?; bhüyaù—more; çrotum—to hear; icchasi—you
wish.
O king,
in this way I have described to you Govardhana Hill's festival, which brings
with it both sense gratification and liberation. What more do you wish
to hear?
.pa
Chapter Seven
Çré Giriräja-tértha
The Holy Places of Çré
Giriräja
Text 1
çré-bahuläçva uväca
kati mukhyäni térthäni
giriräje
mahätmani
etad brühi mahä-yogin
säkñät
tvaà divya-darçanaù
çré-bahuläçva
uväca—Çré Bahuläçva said; kati—how many;
mukhyäni—important; térthäni—holy places; giriräje—on
Govardhana Hill; mahätmani—the great soul; etat—that; brühi—please
tell; mahä-yogin—O great yogi; säkñät—directly; tvam—you;
divya-darçanaù—transcendental vision.
Çré
Bahuläçva said: How many holy places are on noble-hearted Govardhana
Hill? O great yogé, you have transcendental vision. Please tell
me this.
Text 2
çré-närada uväca
räjan govardhanaù sarvaù
sarva-tértha-varaù
småtaù
våndävanaà ca
goloka-
mukuöo
'driù präpüjitaù
çré-närada
uväca—Çré Närada said; räjan—O king; govardhanaù—Govardhana
Hill; sarvaù—all; sarva-tértha-varaù—the best of all
holy places; småtaù—considered; våndävanam—Våndävana;
ca—and; goloka—of Goloka; mukuöaù—the crown; adriù—the
hill; präpüjitaù—worshiped.
Çré
Närada said: O king, Våndävana forest and Govardhana Hill,
which is the crown of Goloka, are both worshiped as the best of holy places.
Text 3
gopa-gopé-gaväà
rakña-
pradaà
kåñëa-priyo mahän
pürëa-brahmätapatro
yas
tasmät
tértha-varas tu kaù
gopa-gopé-gaväm—of
the gopas, gopis, and cows; rakña—proetction; pradam—giving; kåñëa-priyaù—dear
to Lord Kåñëa; mahän—great; pürëa—full;
brahma—of the Supreme Personality of Godhead; atapatraù—the parasol;
yaù—who; tasmät—from that; tértha-varaù—the best
of holy places; tu—indeed; kaù—what?
Noble Govardhana
Hill is dear to Lord Kåñëa. It is the Supreme Personality
of Godhead's parasol. It protects the cows, gopas, and gopés. What
holy place is better than Govardhana Hill?
Text 4
indra-yägaà vinirbhartsya
sarvair
nija-janaiù saha
yat-püjanaà samärebhe
bhagavän
bhuvaneçvaraù
indra—for
Indra; yägam—the sacrifice; vinirbhartsya—criticizing; sarvaiù—by
all; nija-janaiù—His own people; saha—with; yat—of which; püjanam—the
worship; samärebhe—performed; bhagavän—the Supreme Personality
of Godhead; bhuvaneçvaraù—the master of the worlds.
Lord Kåñëa,
the master of all the worlds, mocked the indra-yajna. Accompanied by His
relatives, He worshiped Govardhana Hill.
Text 5
paripürëatamaù säkñäc
chré-kåñëo
bhagavän svayam
asaìkhya-brahmäëòa-patir
golokeçaù
parät paraù
paripürëatamaù—supremely
perfect; säkñäc—direwctly; çré-kåñëaù—Çré
Kåñëa; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead;
svayam—Himself; asaìkhya—countless; brahmäëòa—of
universes; patiù—the master; golokeçaù—the master
of Goloka; parät—than the greatest; paraù—greater.
Çré
Kåñëa is the original Supreme Personality of Godhead,
greater than the greatest, the master of Goloka, the ruler of countless
universes.
Text 6
yasmin sthitaù sadä kréòäà
arbhakaiù
saha maithila
karoti tasya mähätmyaà
vaktuà
nälaà catur-mukhaù
yasmin—in
whom; sthitaù—situated; sadä—always; kréòäm—pastimes;
arbhakaiù—with boys; saha—with; maithila—O king of Mithilä;
karoti—does; tasya—of it; mähätmyam—the glory; vaktum—to say;
na—not; alam—able; catur-mukhaù—four-faced Brahmä.
O king of
Mithilä, even the demigod Brahmä cannot properly glorify Govardhana
Hill, where Lord Kåñëa eternally plays with the gopa
boys, . . .
Text 7
yatra vai mänasé gaìgä
mahä-päpaugha-näçiné
govinda-kuëòaà
viçadaà
çubhaà
candra-sarovaram
yatra—where;
vai—indeed; mänasé gaìgä—the Mäbasa Gaìgä;
mahä-päpaugha-näçiné—which destroys the greatest
sisn; govinda-kuëòam—Govinda-kuëòa; viçadam—pure;
çubham—beautiful; candra-sarovaram—Candra-sarivara.
. . . where are the Mänasa-gaìgä,
which destroys a flood of the greatest sins, pure Govinda-kuëòa,
beautiful Candra-sarovara, . . .
Text 8
rädhä-kuëòaù
kåñëa-kuëòo
lalitä-kuëòa
eva ca
gopäla-kuëòas tatraiva
kusumäkara
eva ca
rädhä-kuëòaù—Rädhä-kuëòa;
kåñëa-kuëòaù—Çyäma-kuëòa;
lalitä-kuëòa—Lalitä-kuëòa; eva—indeed;
ca—and; gopäla-kuëòaù—Gopäla-kuëòa;
tatra—there; eva—indeed; kusumäkara—Kusuma-sarovara; eva—indeed; ca—and.
. . . Rädhä-kuëòa,
Çyäma-kuëòa, Lalitä-kuëòa, Gopäla-kuëòa,
and Kusuma-sarovara.
Text 9
çré-kåñëa-mauli-saàsparçän
mauli-cihnä
çiläbhavat
tasyä darçana-mätreëa
deva-maulir
bhavej janaù
çré-kåñëa—of
Çré Kåñëa; mauli—the crown; saàsparçät—from
the touch; mauli—of the crown; cihnä—the mark; çilä—stone;
abhavat—was; tasyä—of that stone; darçana-mätreëa—simply
by seeing; deva-mauliù—the Lord's crown; bhavet—is; janaù—a
person.
By the touch
of Çré Kåñëa's crown a certain stone was
marked with the sign of a crown. Anyone who sees that stone becomes the
crown of the Supreme Lord.
Text 10
yasyäà çiläyaà
kåñëena
citräëi
likhitäni ca
adyäpi citritä puëyä
nämnä
citra-çilä girau
yasyäm—on
which; çiläyam—stone; kåñëena—by Lord Kåñëa;
citräëi—pictures; likhitäni—drawn; ca—and; adya—today; api—even;
citritä—drawn; puëyä—sacred; nämnä—by name; citra-çilä—Citra-çilä;
girau—on the hill.
Even today
on Govardhana Hill is a sacred stone marked with pictures originally drawn
by Lord Kåñëa, and now named Citra-çilä (the
picture-stone).
Text 11
yaà çiläm arbhakaiù
kåñëo
vädayan
kréòane rataù
vädané sa çilä
jätä
mahä-päpaugha-näçiné
yam—which;
çiläm—stone; arbhakaiù—with the boys; kåñëaù—Kåñëa;
vädayan—making to sound; kréòane—in pastimes; rataù—attached;
vadané sä çilä—vädanéçilä;
jätä—manifested; mahä-päpaugha-näçiné—destroying
a flood of great sins.
When Kåñëa
was intently playing with the boys, He played musical rhythms on a certain
stone. That stone, named vädané-çilä (the musical
stone), destroys the greatest sins.
Text 12
yatra çré-kåñëacandreëa
gopälaiù
saha maithila
kåta vai kanduka-kréòä
tat-kñetraà
kandukaà småtam
yatra—where;
çré-kåñëacandreëa—by Çré
Kåñëa; gopälaiù—with the gopas; saha—with;
maithila—O king of Mithilä; kåta—done; vai—indeed; kanduka—of
ball; kréòä—a game; tat-kñetram—that field; kandukam—the
ball; småtam—remembered.
The place
where Kåñëacandra played ball-games with the boys is
called kanduka-kñetra (the ballgame-field).
Text 13
dåñövä çakra-padaà
yäti
natvä
brahma-padaà ca tat
viluöhan yasya rajasä
säkñäd
viñëu-padaà vrajet
dåñövä—seeing;
çakra-padam—the abode of Indra; yäti—attains; natvä—bowing
down; brahma-padam—to the abode of Brahman; ca—and; tat—that; viluöhan—rolling
on the gorund; yasya—of which; rajasä—with the dust; säkñät—directly;
viñëu-padam—the abode of Lord Viñëu; vrajet—attains.
A person
who sees the place Indra-pada on Govardhana Hill, bows down at the place
Brahma-pada, or rolls about in the dust of these places, attains the abode
of Lord Viñëu.
Text 14
gopänäm uñëiñäny
atra
corayäm
äsa mädhavaù
auñëiñaà
näma tat térthaà
mahä-päpa-haraà
girau
gopänäm—of
the gopas; uñëiñäny—the turbans; atra—here; corayäm
äsa—stole; mädhavaù—Kåñëa; auñëiñam—auñëiña;
näma—named; tat—that; tértham—holy place; mahä-päpa-haram—removing
the greatest sins; girau—on the hill.
The place
on Govardhana Hill where Lord Kåñëa stole the gopas'
turbans is called Auñniña-tértha. It removes the greatest
sins.
Text 15
tatraikadä vai dadhi-vikrayärthaà
vinirgato
gopa-vadhü-samühaù
çrutvä kvaëan-nüpura-çabdam
äräd
rorodha
tan-märgam anaìga-mohé
tatra—there;
ekadä—once; vai—indeed; dadhi-vikrayärtham—to sell yogurt; vinirgataù—gone;
gopa-vadhü-samühaù—the gopés; çrutvä—hearing;
kvaëan-nüpura-çabdam—tinkling anklets; ärät—nearby;
rorodha—stopped; tan-märgam—their pathway; anaìga-mohé—more
charming than Kämadeva.
One day,
hearing tinkling anklets as the gopés walked nearby on their way
to sell yogurt, Kåñëa, who is more charming than Kämadeva,
stopped them on the path.
Text 16
vaàçé-dharo
vetra-vareëa gopaiù
puraç
ca täsäà vinidhäya pädam
mahyaà karädäna-dhanäya
dänaà
dehéti
gopér nijagäda märge
vaàçé-dharaù—holding
a flute; vetra-vareëa—with a stick; gopaiù—with the gopas;
puraù—ahead; ca—and; tasam—of them; vinidhäya—placing; pädam—foor;
mahyam—to me; karadana-dhanäya dänam—a toll; dehi—give; iti—thus;
gopéù—to the gopés; nijagäda—said; märge—on
the pathway.
Holding
a flute and a stick, and going ahead of the gopas, Kåñëa
confronted the gopés on the path and demanded, "You must pay a toll
to Me."
Text 17
çré-gopya ücuù
vakras tvam eväsi samasthitaù
pathi
gopärbhakair
gorasa-lampaöo bhåçäà
mäträ cä piträ
saha kärayämo
baläd
bhavantaà kila kaàsa-bandhane
çré-gopya
ücuù—the gopés said; vakraù—crooked; tvam—You;
eva—indeed; asi—are; samasthitaù—standing; pathi—on the path; gopärbhakaiù—with
the gopa boys; gorasa-lampaöaù—greedy for yogurt; bhåçäm—greatly;
mäträ—by Your mother; cä—and; piträ—father; saha—with;
kärayämaù—we will do; balät—forcibly; bhavantam—You;
kila—indeed; kaàsa-bandhane—in the bonds of Kaàsa.
The gopés
said: You are crooked. You and Your gopa boys now block our path. You are
greedy after yogurt. We will see to it that You, Your mother, and Your
father are all locked up in Kaàsa's prison.
Text 18
çré-bhagavän uväca
kaàsaà haniñyämi
mahogra-daëòaà
sa-bändhavaà
me çapatho gaväà ca
evaà kariñyämi
yadoù pure balän
neñye
sadähaà giriräja-bhümeù
çré-bhagavän
uväca—the Supreme Personality of Godhead said; kaàsam—Kaàsa;
haniñyämi—I will kill; mahogra-daëòam—ferocious;
sa-bändhavam—with his friends; me—of Me; çapathaù—a
vow; gaväm—of the cows; ca—and; evam—thus; kariñyämi—I
will do; yadoù—of the Yadus; pure—in the city; balän—forcibly;
neñye—I will bring; sadä—always; aham—I; giriräja-bhümeù—on
Govardhana Hill.
The Supreme
Personality of Godhead said: I will kill ferocious Kaàsa and all
his friends. That is My solemn vow. Every day I will take the cows from
Mathurä to Govardhana Hill.
Text 19
çré-närada uväca
ity uktvä dadhi-päträëi
bälair
nétvä påthak påthak
bhü-påñöhe
pothayäm äsa
sänandaà
nanda-nandanaù
çré-närada
uväca—Çré Närada said; ity—thus; uktvä—speaking;
dadhi-päträëi—the pots of yogurt; bälaiù—with
the boys; nétvä—taking; påthak påthak—sepcific;
bhü-påñöhe—on tyhe ground; pothayäm äsa—placed;
sänandam—with joy; nanda-nandanaù—Nanda's son.
Çré
Närada said: After speaking these words, Kåñëa and
the boys took the jars of yogurt and joyfully placed them on the ground.
Texts 20 and 21
aho eña paraà dhåñöo
nirbhayo
nanda-nandanaù
niraìkuço bhäñaëéyo
vane véraù
pure 'balaù
bruvämahe yaçodäyai
nandäya
ca kilädya vai
evaà vadantyas tä gopyaù
sa-smitäù
prayayur gåhän
ahaù—oh;
eña—He; param—very; dhåñöaù—arrogant; nirbhayaù—fearless;
nanda-nandanaù—Nanda's son; niraìkusaù—merciless;
bhäñaëéyaù—talkative; vane—in the forest;
véraù—a hero; pure—in the city; abalaù—a weakling;
bruvämahe—we will tell; yaçodäyai—Yaçodä;
nandäya—Nanda; ca—and; kila—certainly; adya—now; vai—indeed; evam—thus;
vadantyaù—speaking; täù—the; gopyaù—gopés;
sa-smitäù—smiling; prayayuù—went; gåhän—to
their homes.
Saying "Kåñëa
is a bold, fearless, ferocious, and talkative hero here in the secluded
forest, but in the city, surrounded by many men, He is only a weakling.
We will certainly tell Nanda and Yaçodä what He has done,"
the smiling gopés went to their homes.
Text 22
népa-päläça-paträëäà
kåtvä
droëäni mädhavaù
jaghäsa bälakaiù
särdhaà
picchaläni
dadhéni ca
népa-päläça-paträëäm—nipa
and palasa leaves; kåtvä—making; droëäni—cups; mädhavaù—Kåñëa;
jaghäsa—ate; bälakaiù—the boys; särdham—with; picchaläni—picchala;
dadhéni—yogurt; ca—and.
Then, making
cups of népa and päläça leaves, Kåñëa
and the boys ate the yogurt and picchala.
Text 23
droëäkäräëi
paträëi
babhüvuù
çäkhinäà tadä
tat-kñetraà ca mahä-puëyaà
droëaà
näma nåpeçvara
droëäkäräëi—cups;
paträëi—leaves; babhüvuù—were; çäkhinäm—of
the trees; tadä—then; tat-kñetram—that place; ca—and; mahä-puëyam—very
sacred; droëam—Droëa; näma—named; nåpeçvara—O
king of kings.
O king of
kings, that very sacred place, where the trees' leaves became cups, is
called Droëa-tértha.
Text 24
dadhi-dänaà tatra kåtvä
pétvä
patra-dhåtaà dadhi
namaskuryän naras tasya
golokän
na cyutir bhavet
dadhi—of
yogurt; dänam—the giving; tatra—there; kåtvä—doing; pétvä—drinking;
patra-dhåtam—held in a leaf-cup; dadhi—yogurt; namaskuryät-bowing
down; naraù—a person; tasya—of him; golokät—from Goloka; na—not;
cyutiù—falling; bhavet—will be.
A person
who at this place gives yogurt in charity, drinks yogurt from a leaf-cup,
and then bows down to offer his respectful obeisances, never falls from
Goloka.
Text 25
netre tv äcchädya yatraiva
léno
'bhün mädhavo 'rbhakaiù
tatra térthaà laukikaà
ca
jätaà
päpa-praëäçanam
netre—eyes;
tu—indeed; äcchädya—covering; yatra—where; eva—indeed; lénaù—disappeared;
abhüt—became; mädhavaù—Kåñëa; arbhakaiù—with
the boys; tatra—there; tértham—the holy place; laukikam—in this
world; ca—and; jätam—manifested; päpa-praëäçanam—destroying
sins.
The place
where Kåñëa and the boys played games of closing their
eyes and hiding is called Laukika-tértha. It destroys all sins.
Text 26
kadamba-khaëòa-térthaà
ca
lélä-yuktaà
hareù sadä
tasya darçana-mätreëa
naro näräyaëo
bhavet
kadamba-khaëòa-tértham—Kadamba-khaëòa-tértha;
ca—and; lélä-yuktam—with pastimes; hareù—of Lord Hari;
sadä—always; tasya—of Him; darçana-mätreëa—simply
by seeing; naraù—a pewrson; näräyaëaù—like
Lord Näräyaëa; bhavet—becomes.
Simply by
seeing Kadamba-khaëòa-tértha, where Kåñëa
enjoyed many pastimes, a person attains a form like that of Lord Näräyaëa
Himself.
Text 27
yatra vai rädhayä räse
çåìgäro
'käri maithila
tatra govardhane jätaà
sthale
çåìgära-maëòalam
yatra—where;
vai—indeed; rädhayä—with Rädhä; rase—in the räsa
dance; çåìgäraù—decoration; akäri—did;
maithila—O king of Mithilä; tatra—there; govardhane—on Govardhana
Hill; jätam—manifested; sthale—in the place; çåìgära-maëòalam—Çåìgära-maëòala.
O king of
Mithilä, the place on Govardhana Hill where Rädhä was decorated
during the räsa dance is called Çåìgära-maëòala
(the decoration place).
Text 28
yena rüpeëa kåñëena
dhåto
govardhano giriù
tad rüpaà vidyate tatra
nåpa
çåìgära-maëòalam
yena—by
which; rüpeëa—form; kåñëena—by Kåñëa;
dhåtaù—held; govardhanaù—Govardhana Hill; giriù—the
hill; tat—that; rüpam—form; vidyate—is; tatra—there; nåpa—O
king; çåìgära-maëòalam—Çåìgära-maëòala.
O king,
the form Lord Kåñëa showed as He lifted Govardhana Hill
is still present at Çåìgära-maëòala.
Texts 29 and 30
abdäç catuù-sahasräëi
tathä
cäñöau çatäni ca
gatas tatra kaler ädau
kñetre
çåìgära-maëòale
giriräja-guhä-madhyät
sarveñäà
paçyatäà nåpa
svataù-siddhaà ca
tad-rüpaà
hareù
prädurbhaviñyati
abdäù—years;
catuù-sahasräëi—four thousand; tathä—so; ca—and;
añöau—eight; çatäni—hundred; ca—and; gataù—gone;
tatra—there; kaleù—of Kali-yuga; ädau—at the beginning; kñetre—in
the place; çåìgära-maëòale—Çåìgära-maëòala;
giriräja—of Govardhana Hill; guhä-madhyät—from a cave; sarveñäm—as
all; paçyatäm—watch; nåpa—O king; svataù-siddham—perfect;
ca—and; tad-rüpam—His form; hareù—of Lord Hari; prädurbhaviñyati—will
be manifested.
O king,
4,108 years after the beginning of Kali-yuga, as everyone watches, Lord
Kåñëa will emerge from a cave on Govardhana Hill and
reveal His transcendental form at Çåìgära-maëòala.
Text 31
çré-näthaà
deva-damanaà
taà
vadiñyanti saj-janäù
govardhane girau räjan
sadä
léläà karoti yaù
çré-nätham—Çrénätha;
deva-damanam—the master of the demigods; tam—Him; vadiñyanti—will
call; saj-janäù—the saintly devotees; govardhane girau—on Govardhana
Hill; räjan—O king; sadä—always; léläm—pastimes;
karoti—does; yaù—who.
O king,
the saintly devotees will call this form of the Lord Çrénätha.
He will always enjoy pastimes on Govardhana Hill.
Text 32
ye kariñyanti neträbhyäà
tasya rüpasya
darçanam
te kåtärthä bhaviñyanti
maithilendra
kalau janaù
ye—who;
kariñyanti—will do; neträbhyäm—with both eyes; tasya—of
Him; rüpasya—the form; darçanam—the sight; te—they; kåtärthä—successful;
bhaviñyanti—will become; maithilendra—O king of Mithilä; kalau—in
Kali-yuga; janaù—people.
O king of
Mithilä, the people in Kali-yuga who with their eyes see this form
of the Lord will attain all spiritual success.
Text 33
jagan-nätho raìga-nätho
dvärakä-nätha
eva ca
badré-näthaç
catuñ-koëe
bhäratasyäpi
pärvate
jagan-näthaù—Jagan-nätha;
raìga-näthaù—Raìga-nätha; dvärakä-nätha—Dvärakä-nätha;
eva—indeed; ca—and; badré-näthaù—Badré-nätha;
catuñ-koëe—in the four corners; bhäratasya—of Bharata-varña;
api—also; pärvate—on the mountain.
On the four
corners of Govardhana Hill are the forms of Lord Jagannätha, Lord
Raìganätha, Lord Dvärakänätha, and Lord Badrénätha.
Text 34
madhye govardhanasyäpi
nätho
'yaà vartate nåpa
pavitre bhärate varñe
païca
näthäù sureçvaräù
madhye—in
the middle; govardhanasya—of Govardhana Hill; api—also; näthaù—Lord;
ayam—this; vartate—is; nåpa—O king; pavitre—pure; bhärate varñe—in
Bharata-varña; païca—five; näthäù—Lords; sureçvaräù—the
masters of the demigods.
Çrénätha
is in the middle of Govardhana Hill. O king, these five forms of the Lord
are manifested in sacred Bhärata-varña.
Text 35
sad-dharma-maëòapa-stambhä
ärta-traëa-paräyaëäù
teñäà tu darçanaà
kåtvä
naro näräyaëo
bhavet
sad-dharma—of
eternal reliugion; maëòapa—of the temple; stambhä—pillars;
ärta-traëa-paräyaëäù—intent on protecting
from troubles; teñäm—of Them; tu—indeed; darçanam—the
sight; kåtvä—having done; naraù—a person; näräyaëaù—like
Lord Näräyaëa; bhavet—becomes.
These four
Deities are four pillars in the temple of eternal religion. They are determined
to protect Their devotees from all troubles. A person who sees Them attains
a transcendental form like that of Lord Näräyaëa Himself.
Text 36
caturëäà bhuvi näthänäà
kåtvä
yäträà naraù sudhéù
na paçyed deva-damanaà
sa na yäträ-phalaà
labhet
caturëäm—of
the four; bhuvi—in the world; näthänäm—of the Lords; kåtvä—having
done; yäträm—journey; naraù—a person; sudhéù—intelligent;
na—not; paçyet—may see; deva-damanam—the Supreme Lord; sa—he; na—not;
yäträ—of the pilgrimage; phalam—the result; labhet—attains.
An intelligent
person who visits the places of these Deities but does not see the Lord
there does not attain the real result of his visit.
Text 37
çré-näthaà
deva-damanaà
paçyed
govardhane girau
caturëäà bhuvi
näthänäà
yäträyäù
phalam äpnuyät
çré-nätham—Çrénätha;
deva-damanam—Lord; paçyet—sees; govardhane girau—on Govardhana Hill;
caturëäm—of the four; bhuvi—on the earth; näthänäm—Lords;
yäträyäù—of the visit; phalam—the result; äpnuyät—attains.
A person
who sees Lord Çrénätha attains the result of seeing
all four Deities on Govardhana Hill.
Text 38
airävatasya surabheù
päda-cihnäni
yatra vai
tatra natvä naraù päpé
vaikuëöhaà
yäti maithila
airävatasya—of
Airävata; surabheù—of Surabhi; päda-cihnäni—the footprints;
yatra—where; vai—certainly; tatra—there; natvä—bowing down; naraù—a
person; päpé—sinful; vaikuëöham—to Vaikuëöha;
yäti—goes; maithila—O king of Mithilä.
O king of
Mithilä, a sinner who bows down before the footprints of Airävata
and Surabhi on Govardhana Hill goes to Vaikuëöha.
Text 39
hasta-cihnaà päda-cihnaà
çré-kåñëasya
mahätmanaù
dåñövä natvä
naraù kaçcit
säkñät
kåñëa-padaà vrajet
hasta-cihnam—handprint;
päda-cihnam—footprint; çré-kåñëasya—of
Lord Çré Kåñëa; mahätmanaù—the
Supreme Personality of Godhead; dåñövä—seeing; natvä—bowing
down; naraù—a person; kaçcit—someone; säkñät—directly;
kåñëa-padam—the abode of Lord Kåñëa;
vrajet—goes.
A person
who sees the handprint and footprint of Çré Kåñëa,
the Supreme Personality of Godhead, and bows down to offer respects to
them, goes to Lord Kåñëa's transcendental abode.
Text 40
etäni nåpa térthäni
kuëòädyäyatanäni
ca
aìgäni giriräjasya
kià
bhüyaù çrotum icchasi
etäni—these;
nåpa—O king; térthäni—the holy places; kuëòa—with
lakes; ädya—beginning; äyatanäni—manifested; ca—and; aìgäni—the
limbs; giriräjasya—of Govardhana Hill; kim—what?; bhüyaù—more;
çrotum—to hear; icchasi—you wish.
O king,
these are the lakes and other holy places that are the limbs of Govardhana
Hill. What more do you wish to hear?
.pa
Chapter Eight
Çré Giriräja-vibhüti
The Opulences of Çré
Giriräja
Text 1
çré-bahuläçva uväca
keñu keñu tad-aìgeñu
kià
kià térthaà samäçritam
vada deva mahä-deva
tvaà
parävara-vittamaù
çré-bahuläçvaù
uväca—Çré Bahuläçva said; keñu keñu—on
which?; tad-aìgeñu—of its limbs; kià kim—what?; tértham—holy
place; samäçritam—sheltered; vada—tell; deva—O Lord; mahä-deva—O
great Lord; tvam—You; parävara-vittamaù—the best of they who
know everything.
Çré
Bahuläçva said: What holy places are situated on what limbs?
O great master, O best of the wise, please tell.
Text 2
çré-närada uväca
yatra yasya prasiddhiù syät
tad-aìgaà
paramaà viduù
kramato nästy aìga-cayo
giriräjasya
maithila
çré-närada
uväca—Çré Närada said; yatra—where; yasya—of that;
prasiddhiù—fame; syät—is; tad-aìgam—of its limb; paramam—great;
viduù—know; kramataù—one by one; na—not; asty—is; aìga-cayaù—limbs;
giriräjasya—of Govardhana Hill; maithila—O king of Mithilä.
O king of
Mithilä, the sages know only the most famous limbs of Govardhana Hill.
They do not know them all, one by one.
Text 3
yathä sarva-gataà brahma
sarväìgäni
ca tasya vai
vibhüter bhavataù çaçvat
tathä
vakñyämi mänada
yathä—as;
sarva-gatam—all-pervading; brahma—Brahman; sarväìgäni—all
limbs; ca—and; tasya—of it; vai—indeed; vibhüteù—of thr opulence;
bhavataù—being so; çaçvat—directly; tathä—so;
vakñyämi—I will tell; mänada—O noble one.
As Brahman
is present everywhere, so the opulences of the Lord are always present
on all the limbs of Govardhana Hill. O noble one, I will now describe them
to you.
Text 4
çåìgära-maëòalasyädho
mukhaà
govardhanasya ca
yatränna-küöaà
kåtavän
bhagavän
vraja-väsibhiù
çåìgära-maëòalasya—Çåìgära-maëòala;
adhaù—below; mukham—the mouth; govardhanasya—of Govardhana Hill;
ca—and; yatra—where; anna-küöam—the hill of food; kåtavän—made;
bhagavän—the Lord; vraja-väsibhiù—with the residents of
Vraja.
Below Çåìgära-maëòala
is Govardhana Hill's mouth, where the Lord and the people of Vraja made
a hill of food.
Text 5
netre vai mänasé gaìgä
näsä
candra-sarovaraù
govinda-kuëòo hy adharas
cibukaà
kåñëa-kuëòakaù
netre—eyes;
vai—indeed; mänasé gaìgä—Mänasa-gaìgä;
näsä—nose; candra-sarovaraù—Candra-sarovara; govinda-kuëòaù—Govinda-kuëòa;
hy—indeed; adharaù—lips; cibukam—chin; kåñëa-kuëòakaù—Çyäma-kuëòa.
Mänasa-gaìga
is Govardhana Hill's eyes, Candra-sarovara its nose, Govinda-kuëòa
its lips, Çyäma-kuëòa its chin, . . .
Text 6
rädhä-kuëòaà
tasya jihvä
kapolau
lalitä-saraù
gopäla-kuëòaù
karëaç ca
karëäntaù
kusumäkaraù
rädhä-kuëòam—Rädhä-kuëòa;
tasya—its; jihvä—tongue; kapolau—cheeks; lalitä-saraù—Lalitä-kuëòa;
gopäla-kuëòaù—Gopas la-kuëòa; karëaù—ears;
ca—and; karëäntaù—within the ear; kusumäkaraù—Kusuma-sarovara.
. . . Rädhä-kuëòa
its tongue, Lalitä-kuëòa its cheeks, Gopäla-kuëòa
its ears, Kusuma-sarovara its inner ear, . . .
Text 7
mauli-jihvä çilä
tasya
laläöaà
viddhi maithila
siraç citra-çilä
tasya
grévä
vai vädané çilä
mauli-jihvä—marked
with Kåñëa's crown; çilä—stone; tasya—ofit;
laläöam—the forehead; viddhi—please know; maithila—O king of
Mithilä; siraù—the head; citra-çilä—the picture
stone; tasya—of it; grévä—the n3eck; vai—indeed; vädané
çilä—the musical stone.
O king of
Mithilä, please know that the stone marked with Lord Kåñëa's
crown (mauli-çilä) is Govardhana Hill's forehead, the stone
decorated with pictures (citra-çilä) is its head, and the musical
stone (vädané çilä) is its throat.
Text 8
kändukaà pärçva-deçaà
ca
auñëiñaà
kaöir ucyate
droëa-térthaà
påñöha-deçe
laukikaà
codare småtam
kändukam—Kanduka-tértha;
pärçva-deçam—sides; ca—and; auñëiñam—auñniña-tértha;
kaöiù—hips; ucyate—is said; droëa-tértham—Droëa-tértha;
påñöha-deçe—back; laukikam—Laukika-tértha;
ca—and; udare—belly; småtam—considered.
Känduka-tértha
is said to be its two sides, Auñiña-tértha its waist,
Droëa-tirtha its back, and Laukika-tértha its belly.
Text 9
kadamba-khaëòam urasi
jévaù
çåìgära-maëòalam
çré-kåñëa-päda-cihnaà
tu
manas tasya
mahätmanaù
kadamba-khaëòam—Kadamba-khaëòa;
urasi—chest; jévaù—life; çåìgära-maëòalam—Çåìgära-maëòala;
çré-kåñëa—of Çré Kåñëa;
päda-cihnam—footprint; tu—and; manaù—the heart; tasya—of it;
mahätmanaù—noble-hearted.
Kadamba-khaëòa
is its chest, and Çåìgära-maëòala
is its life. Çré Kåñëa's footprint is the
heart of noble-hearted Govardhana Hill.
Text 10
hasta-cihnaà tathä buddhir
airävata-padaà
padam
surabheù päda-cihneñu
pakñau
tasya mahätmanaù
hasta-cihnam—handprint;
tathä—of it; buddhiù—intelligence; airävata-padam—the
footprint of Airävata; padam—the feet; surabheù—of Surabhi;
päda-cihneñu—in the footprints; pakñau—wings; tasya—of
it; mahätmanaù—noble-hearted.
Lord Kåñëa's
handprint is its intelligence, and Airävata's footprint is its feet.
Surabhi's hoofprints are the wings of noble-hearted Govardhana Hill.
Text 11
puccha-kuëòe tathä
pucchaà
vatsa-kuëòe
balaà småtam
rudra-kuëòe tathä
krodhaà
kämaà
çakra-sarovare
puccha-kuëòe—Puccha-kuëòa;
tathä—so; puccham—tail; vatsa-kuëòe—Vatsa-kunda; balam—strength;
småtam—considered; rudra-kuëòe—Rudra-kundas; tathä—so;
krodham—anger; kämam—desire; çakra-sarovare—Çakra-sarovara.
Puccha-kuëòa
is its tail, Vatsa-kuëòa its strength, Rudra-kuëòa
its anger, and Çakra-sarovara its desire.
Text 12
kuvera-térthaà codyogaà
brahma-térthaà
prasannatäm
yama-térthe hy ahaìkäraà
vadantétthaà
pura-vidaù
kuvera-tértham—Kuvera-tértha;
ca—and; udyogam—determination; brahma-tértham—Brahma-tirtha; prasannatäm—cheerfulness;
yama-térthe—Yama-tirtha; hy—indeed; ahaìkäram—ego; vadanti—say;
ittham—thus; pura-vidaù—the wise.
The wise
say that Kuvera-tértha is Govardhana Hill's determination, Brahma-tértha
its cheerfulness, and Yama-tértha its ego.
Text 13
evam aìgäni sarvatra
giriräjasya
maithila
kathitäni mayä tubhyaà
sarva-päpa-haräëi
ca
evam—thus;
aìgäni—the limbs; sarvatra—everywhere; giriräjasya—of
Govardhana Hill; maithila—O king of Mithilä; kathitäni—described;
mayä—by me; tubhyam—to you; sarva-päpa-haräëi—removing
all sins; ca—and.
O king of
Mithilä, in this way I have described to you Govardhana Hill's limbs,
which remove all sins.
Text 14
giriräja-vibhütià
ca
yaù
çåëoti narottamaù
sa gacched dhäma paramaà
golokaà
yogi-durlabham
giriräja—of
Govardhana Hill; vibhütim—tyhe glory and opulence; ca—and; yaù—one
who; çåëoti—hears; narottamaù—the best of men;
sa—he; gacchet—attains; dhäma—the abode; paramam—supreme; golokam—Goloka;
yogi-durlabham—which even the greatest yogés cannot attain.
One who
hears about the glories and opulences of Govardhana Hill becomes the best
of persons and goes to Goloka, the supreme abode, which even the greatest
yogés cannot attain.
Text 15
samutthito 'sau hari-vakñaso
girir
govardhano
näma giréndra-räja-räö
samägato hy atra pulastya-tejasä
yad-darçanäj
janma punar na vidyate
samutthitaù—risen;
asau—it; hari-vakñasaù—from Lord Kåñëa's
chest; giriù govardhanaù—Govardhana Hill; näma—named;
giréndra-räja-räö—the king of the kings of the kings
of mountains; samägataù—arrived; hy—indeed; atra—here; pulastya-tejasä—by
the power of Pulastya Muni; yad-darçanät—by seeing which; janma—birth;
punaù—again; na—not; vidyate—is.
By seeing
Govardhana Hill, which was born from Lord Hari's chest, which is the king
of the kings of the kings of mountains, and which was brought to the earth
by Pulastya Muni's power, one becomes free from taking birth again in this
world.
.pa
Chapter Nine
Çré Giriräjotpatti
The Birth of Çré Giriräja
Text 1
çré-bahuläçva uväca
aho govardhanaù säkñäd
giriräjo
hari-priyaù
tat-samänaà na térthaà
hi
vidyate
bhu-tale divi
çré-bahuläçva
uväca—Çré Bahuläçva said; ahaù—Oh;
govardhanaù—Govardhana Hill; säkñät—directly; giriräjaù—the
king of mountains; hari—to Kåñëa; priyaù—dear;
tat-samänam—equal to it; na—not; tértham—holy place; hi—indeed;
vidyate—is; bhu-tale—on the earth; divi—in heaven.
Çré
Bahuläçva said: Govardhana Hill is dear to Lord Hari. It is
the king of mountains. No holy place in the earthly or heavenly planets
is equal to it.
Text 2
kadä babhüva çré-kåñëa-
vakñaso
'yaà giréçvaraù
etad vada mahä-buddhe
tvaà
säkñäd dhari-mänasaù
kadä—when?;
babhüva—was manifested; çré-kåñëa-—of
Çré Kåñëa; vakñasaù—from
the chest; ayam—it; giréçvaraù—the king of mountains;
etat—this; vada—tell; mahä-buddhe—O intelligent one; tvam—you; säkñät—directly;
hari-mänasaù—the heart of Lord Kåñëa.
When was
Govardhana Hill born from Lord Kåñëa's chest? O wise
and intelligent one, please tell me that. You know what is in Lord Kåñëa's
heart.
Text 3
çré-närada uväca
golokoöpatti-våttantaà
çåëu
räjan mahä-mate
catuñ-padärtha-daà
nåëäà
ädya-lélä-samanvitam
çré-närada
uväca—Çré Närada said; goloka—of Goloka; uöpatti—the
birth; våttantam—the stoory; çåëu—hear; räjan—O
king; mahä-mate—noble-hearted; catuñ-padärtha-dam—granting
the four goals of life; nåëäm—of human beings; ädya-lélä-samanvitam—with
the first pastimes.
Çré
Närada said: O noble-hearted king, please hear the story of Goloka's
birth, a story that brings to human beings the four goals of life, a story
filled with transcendental pastimes.
Text 4
anädir ätmä puruño
nirguëaù
prakåteù paraù
paripürëatamaù
säkñäc
chré-kåñëo
bhagavän prabhuù
anädiù—beginningless;
ätmä—self; puruñaù—person; nirguëaù—free
from the material modes of nature; prakåteù—matter; paraù—above;
paripürëatamaù—perfect and complete; säkñät—directly;
çré-kåñëaù—Çré Kåñëa;
bhagavän—the Lord; prabhuù—Himself.
Çré
Kåñëa is the Supreme Lord. He is a person. He has no
beginning. He is perfect and complete. He is the master of all opulences.
He is beyond the modes of nature. He is above the realm of matter.
Text 5
pratyag-dhämä svayaà-jyoté
ramamäno
nirantaraà
yatra kälaù kalayatäm
éçvaro
dhäma-mäninäm
pratyag-dhämä—in
His own abode; svayaà-jyoté—self-effulgent; ramamänaù—enjoying;
nirantaram—eternally; yatra—where; kälaù—time; kalayatäm—manifest;
éçvaraù—able; dhäma-mäninäm—considering
the abode.
Time has
no existence in the transcendental abode where the self-effulgent Supreme
Personality of Godhead enjoys pastimes eternally.
Text 6
räjan na prabhaven mäyä
na mahäàç
ca guëäù kutaù
na viçanti kvacid räjan
manaç
citto matir hy aham
räjan—O
king; na—not; prabhaven—has power; mäyä—illusion; na—not; mahäàù—the
mahat-tattva; ca—and; guëäù—the modes; kutaù—where?;
na—no; viçanti—enter; kvacit—somehwre; räjan—O king; manaù—heart;
cittaù—mind; matiù—intelligence; hy—indeed; aham—ego.
O king,
illusion has no power in that realm. Neither do the mahat-tattva, nor the
material modes of nature have any power there. How can they? O king, the
material heart, mind, intelligence and false-ego cannot enter there.
Text 7
sva-dhämni brahma säkäraà
icchayä
vyaracékarat
prathamaà cäbhavac cheño
biña-çveto
båhad-vapuù
sva—own;
dhämni—in the abode; brahma—Brahman; säkäram—who has form;
icchayä—with a desire; vyaracékarat—created; prathamam—first;
ca—and; abhavat—was; çeñaù—Çeña; biña-çvetaù—with
white coils; båhad-vapuù—a great body.
In His own
abode the Supreme Personality of Godhead, whose form is spiritual, desired
to expand, and so He manifested the form of Lord Çeña, who
has gigantic white coils.
Text 8
tad-utsaìge mahä-loko
goloko
loka-vanditaù
yaà präpya bhakti-samyuktaù
punar ävartate
na hi
tad-utsaìge—on
His lap; mahä-lokaù—the great realm; golokaù—Goloka;
loka-vanditaù—worshiped by all the worlds; yam—which; präpya—attaining;
bhakti-samyuktaù—a devotee; punaù—again; ävartate—returns;
na—not; hi—indeed.
The Lord's
realm, Goloka, is worshiped by all the worlds. A devotee who goes there
never returns to the world of birth and death.
Text 9
asaìkhya-brahmäëòa-pater
golokädhipateù
prabhoù
punaù pädäbja-sambhütaù
gaìgä
tri-patha-gäminé
asaìkhya-brahmäëòa-pateù—the
master of countless universes; golokädhipateù—the ruler of
Goloka; prabhoù—of the Lord; punaù—again; pädäbja-sambhütaù—manifested
from the lotus feet; gaìgä—the Ganges; tri-patha-gäminé—traveling
through the three worlds.
The Gaìgä,
which travels through the three material worlds, was born from the lotus
feet of Lord Kåñëa, who is the master of countless material
universes and the ruler of the spiritual realm of Goloka.
Text 10
punar vämäàçatas
tasya
kåñëäbhüt
saritäà varä
reje çåìgära-kusumair
yathoñëiì-mudritä
nåpa
punaù—again;
väma—left; aàçataù—from the shoulder; tasya—of
Him; kåñëä—the Yamunä; abhüt—was; saritäm—of
rivers; varä—the best; reje—shone; çåìgära-kusumaiù—with
flower decorations; yathä—as; uñëiì-mudritä—wearing
a turban; nåpa—O king.
O king,
the Yamunä, the best of rivers, who wore a turban and many flower
ornaments, was manifested from Lord Kåñëa's left shoulder.
Text 11
çré-räsa-maëòalaà
divyaà
hema-ratna-samanvitam
nänä-çåìgära-pätälaà
gulphäbhyäà
çré-hareù prabhoù
çré-räsa-maëòalam—the
rasa dance circle; divyam—splendid; hema-ratna-samanvitam—with gold and
jewels; nänä—various; çåìgära-pätälam—with
many decorations; gulphäbhyäm—from the ankles; çré-hareù—of
Lord Kåñëa; prabhoù—the Lord.
The splendid
räsa-dance circle, made of gold and jewels, and decorated with many
ornaments, was manifested from Lord Kåñëa's ankles.
Texts 12 and 13
sabhä-präìgana-véthibhir
maëòapaiù
pariveñöitaù
vasanta-mädhurya-dhäräù
küjat-kokila-saìkulaù
mayüraiù ñaöpadair
vyäptaù
sarobhiù
pariñevitaù
jäto nikuïjo jaìghäbhyäà
çré-kåñëasya
mahätmanaù
sabhä—assembly-houses;
präìgana—courtyards; véthibhiù—with pathways;
maëòapaiù—with pavilions; pariveñöitaù—filled;
vasanta—springtime; mädhurya—sweetness; dhäräù—flooded
with streams; küjat-kokila-saìkulaù—filled with cooing
cuckoos; mayüraiù—with peacocks; ñaöpadaiù—beees;
vyäptaù—filled; sarobhiù—with lakes; pariñevitaù—decorated;
jätaù—born; nikuïjaù—forest; jaìghäbhyäm—from
the legs; çré-kåñëasya—of Çré
Kåñëa; mahätmanaù—the Supreme Personality
of Godhead.
Filled with
assembly-houses, courtyards, pathways, pavilions, peacocks, bees, and cooing
cuckoos, flooded with the sweetness of spring, and decorated with many
lakes, a forest grove was manifested from Lord Kåñëa's
legs.
Text 14
våndävanaà ca jänübhyäà
räjan
sarva-vanottamam
lélä-sarovaraù
säkñäd
urübhyäà
paramätmanaù
våndävanam—Våndävana;
ca—and; jänübhyäm—from the knees; räjan—O king; sarva-vanottamam—the
best of all forests; lélä-sarovaraù—Lila-sarivara; säkñät—directly;
urübhyäm—from the thighs; paramätmanaù—of the Supreme
Personality of Godhead.
O king,
Våndävana, the best of all forests, was manifested from Lord
Kåñëa's knees, and Lélä-sarovara lake was
manifested from His thighs.
Text 15
kaöi-deçät svarëa-bhümer
divya-ratna-khacit-prabhä
udare roma-räjiç ca
mädhavyo
viståtä latäù
kaöi-deçät—from
His hips; svarëa-bhümeù—a golden land; divya-ratna-khacit-prabhä—splendid
with glittering jewerls; udare—on the belly; roma-räjiù—the
line of hairs; ca—and; mädhavyaù—madhavi; viståtä—expanded;
latäù—vines.
A golden
place splendid with gold and jewels was manifested from His hips. Many
flowering mädhavé vines were manifested from the line of hairs
on His abdomen.
Text 16
nänä-pakñi-gaëair
vyaptä
dhvanad-bhramara-bhüñitäù
su-puñpa-phala-bhäraiç
ca
natäù
sat-kulajä iva
nänä-pakñi-gaëaiù—with
many different birds; vyaptä—filled; dhvanad-bhramara-bhüñitaù—decorated
with humming bees; su-puñpa-phala-bhäraiù—with many
fruits and flowers; ca—and; natäù—bowed down; sat-kulajä—saintly
girls; iva—like.
These vines
were filled with many different birds and decorated with buzzing bees.
Burdened with many flowers and fruits, they bowed down as if they were
many saintly girls.
Text 17
çré-näbhi-paìkajät
tasya
paìkajäni
sahasraçaù
saraùsu hari-lokasya
täni
rejur itas tataù
çré-näbhi-paìkajät—from
the lotus navel; tasya—of Him; paìkajäni—lotuses; sahasraçaù—thousands;
saraùsu—in lakes; hari—of Lord Kåñëa; lokasya—of
the realm; täni—they; rejuù—shone; itaù—here; tataù—and
there.
From the
Lord's lotus navel many thousands of lotus flowers were manifested. They
shone very splendidly in the many lakes of Lord Kåñëa's
transcendental abode.
Text 18
tri-bali-präntato väyur
manda-gämy
ati-çétalaù
jätru-deçäc chubhä
jätä
mathurä
dvärakä-puré
tri-bali-präntataù—from
the three folds of skin; väyuù—the breeze; manda-gämy—gentle;
ati-çétalaù—cooling; jätru-deçät—from
the collar; çubhä—beautiful; jätä—born; mathurä—Mathurä;
dvärakä-puré—Dvärakä City;
From the
three folds of skin at the Lord's waist was manifested a gentle and cooling
breeze. From His collar were manifested the cities of Mathurä and
Dvärakä.
Text 19
bhujäbhyäà çré-harer
jätä
çrédämädy-añöa-pärñadaù
nandaç ca maëi-bandhäbhyäà
upanandaù
karägrataù
bhujäbhyäm—from
the arms; çré-hareù—of LordKåñëa;
jätä—born; çrédämädy-añöa-pärñadaù—the
eight close friends headed by Çrédama; nandaù—Nanbda;
ca—and; maëi-bandhäbhyäm—from the wrists; upanandaù—Upananda;
karägrataù—from the hands.
From Lord
Kåñëa's arms were manifested His eight friends headed
by Çrédämä. From the Lord's wrists Nanda was manifested,
and from the Lord's hands Upananda was manifested.
Text 20
çré-kåñëa-bähu-müläbhyäà
sarve vai
våñabhänavaù
kåñëa-roma-samudbhütäù
sarve gopa-gaëä
nåpa
çré-kåñëa-bähu-müläbhyäm—from
Çré Kåñëa's shoulder blades; sarve—all;
vai—indeed; våñabhänavaù—the Våñabhänus;
kåñëa-roma-samudbhütäù—from the hairs
of Lord Kåñëa's body; sarve—all; gopa-gaëä—the
gopas; nåpa—O king.
O king,
from Çré Kåñëa's shoulder-blades all the
Våñabhänus were manifested. From the hairs of Çré
Kåñëa's body all the gopas were manifested.
Text 21
çré-kåñëa-manaso
gävo
våñä
dharma-dhurandharäù
buddher yävasa-gulmäni
babhüvur
maithileçvara
çré-kåñëa-manasaù—from
Çré Çré Kåñëa's mind; gävaù—cows;
våñä—bulls; dharma-dhurandharäù—the upholderers
of religion; buddheù—from the intelligence; yävasa—grass; gulmäni—and
bushes; babhüvuù—were; maithileçvara—O king of Mithilä.
O king of
Mithilä, from Çré Kåñëa's mind were
manifested the cows and bulls, the upholders of religion. From Çré
Kåñëa's intelligence were manifested the grass, plants,
and shrubs.
Text 22
tad-vämäàçät
samudbhütaà
gauraà
tejaù sphurat-prabham
lélä çrér
bhüç ca virajä
tasmäj
jätä hareù priyäù
tad-vämäàçät—from
the left shoulder; samudbhütam—manifested; gauram—fair; tejaù—splendor;
sphurat-prabham—glistening; lélä—Lélä; çréù—Çré;
bhüç—Bhü; ca—and; virajä—Virajä; tasmäj—from
that; jätä—born; hareù—of Lord Kåñëa;
priyäù—the beloveds.
From the
Lord's left shoulder was manifested a golden splendor that was His beloveds:
Lélä, Çré, Bhü, and Virajä.
Text 23
lélävaté priyä
tasya
täà
rädhäà tu viduù pare
çré-rädhäyä
bhujäbhyäà tu
viçäkhä
lalitä sakhé
lélävaté—Lélävaté;
priyä—bloved; tasya—of Him; tam—Her; rädhäm—Rädhä;
tu—indeed; viduù—know; pare—others; çré-rädhäyä—of
Çré Rädhä; bhujäbhyäm—fromn the arms;
tu—indeed; viçäkhä—Viçäkhä; lalitä—Lalitä;
sakhé—friend.
One of His
beloveds is Lélävaté. The wise know His dearest beloved
is Rädhä. From Rädhä's arms are manifested Her friends
Lalitä and Viçäkhä.
Text 24
sahacaryas tathä gopyo
rädhä-romodbhavä
nåpa
evaà goloka-racanaà
cakära
madhusüdanaù
sahacaryaù—assistants;
tathä—then; gopyaù—gopés; rädhä-romodbhavä—manifested
from the hairs of Rädhä's body; nåpa—O king; evam—thus;
goloka—of Goloka; racanam—creation; cakära—did; madhusüdanaù—Lord
Kåñëa.
O king,
Her gopé-assistants were manifested from the hairs of Rädhä's
body. In this way Lord Kåñëa manifested the world of
Goloka.
Text 25
vidhäya sarvaà nija-lokam
itthaà
çré-rädhayä
tatra raräja räjan
asaìkhya-lokäëòa-patiù
parätmä
paraù
pareçaù paripürëa-devaù
vidhäya—placing;
sarvam—everything; nija-lokam—His own realm; ittham—thus; çré-rädhayä—with
Rädhä; tatra—there; raräja—shone; räjan—O king; asaìkhya-lokäëòa-patiù—the
Lord of countless universes; parätmä—the Supreme Self; paraù—the
Supreme; pareçaù—the master oif all; paripürëa-devaù—theperfect
Lord.
After thus
manifesting His own abode, Lord Kåñëa, the perfect and
complete Supreme Personality of Godhead, who is the master of countless
universes, shone with great glory in Çré Rädhä's
company there.
Texts 26-28
tatraikadä sundara-räsa-maëòale
spurat-kvaëan-nüpura-çabda-saìkule
su-cchatra-muktä-phala-dämajävåta-
sravad-båhad-bindu-viräjitäìgane
çré-mälaténäà
su-vitäna-jälataù
svataù-sravat-san-makaranda-gandhite
mådaìga-täla-dhvani-venu-nädite
su-kaëöha-gétädi-manohare
pare
çré-sundaré-räsa-rase
manorame
madhya-sthitaà
koöi-manoja-mohanam
jagäda rädhä-patim
urjayä girä
kåtvä
kaöäkñaà rasa-däna-kauçalam
tatra—there;
eka—one; sundara-räsa-maëòale—in the beautiful rasa-dance
circle; spurat-kvaëan-nüpura-çabda-saìkule—filledwith
the tinkling of anklets; su-cchatra—a glorious parasol; muktä-phala-dämajä—strings
of pearls; ävåta—filled; sravad-båhad-bindu—with great
drops; viräjita—glorious; aìgane—courtyard; çré-mälaténäm—of
malati vines; su-vitäna-jälataù—froma great network;
svataù-sravat-san-makaranda—with spontaneously flowing nectar; gandhite—fragrant;
mådaìga-täla-dhvani-venu-nädite—filled with the
sounds of flute and mådaìga; su-kaëöha-gétädi—with
beautiful songs from beautiful necks; manohare—beautiful; pare—other; çré-sundaré-räsa-rase—in
the nectar of the rasa dance of beautiful girlws; manorame—beautiful; madhya-sthitam—staying
in the middle; koöi-manoja-mohanam—more charming than ten million
Kämadevas; jagäda—spoke; rädhä-patim—to the aLord of
Rädhä; urjayä—withg earnest; girä—words; kåtvä—doing;
kaöäkñam—a sidelong glance; rasa-däna-kauçalam—expert
at giving nectar.
One day,
in the beautiful räsa-dance circle, which was filled with the tinkling
of anklets and with courtyards splendid with pearls and parasols, awnings
of flowering mälaté vines fragrant with nectar honey, sounds
of flute and mådaìga, and beautiful singing from beautiful
throats, and which was beautiful with many beautiful girls, Rädhä
cast a sidelong glance at Lord Kåñëa, who is more charming
that many millions of Kämadevas, and who generously gives the sweetest
nectar. She spoke to Him the following words.
Text 29
çré-rädhoväca
yadi räse prasanno 'si
mama premëä
jagat-pate
tadähaà prärthanäà
tväà tu
karomi
manasi sthitäm
çré-rädhä
uväca—Çré Rädhä said; yadi—if; räse—in
the rasa dance; prasannaù—pleased; asi—You are; mama—of Me; premëä—with
the love; jagat-pate—O Lord of the worlds; tadä—then; aham—I; prärthanäm—request;
tväm—to You; tu—indeed; karomi—I do; manasi—in the heart; sthitäm—situated.
Çré
Rädhä said: O Lord of the worlds, if You are pleased with My
love in this räsa-dance, then there is a desire in My heart I would
like to place before You.
Text 30
çré-bhagavän uväca
icchäà varäya vämoru
yä
te manasi vartate
na deyaà yadi yad vastu
premëä
däsyämi tat priye
çré-bhagavän
uväca—the Supreme Personality of Godhead said; icchäm—desire;
varäya—please choose; vämoru—O girl with the beautiful thighs;
yä—what; te—of You; manasi—in the heart; vartate—is; na—not; deyam—to
be given; yadi—if; yat—what; vastu—things; premëä—with love;
däsyämi—I will give; tat—that; priye—O beloved.
The Supreme
Personality of Godhead said: O girl with the beautiful thighs, You may
ask for whatever Your heart desires. O beloved, if I have not already given
it, I will lovingly give whatever You wish.
Text 31
çré-rädhoväca
våndävane divya-nikuïja-pärçve
kåñëä-taöe
räsa-rasäya yogyam
rahaù-sthalaà tvaà
kurutän manojïaà
manoratho
'yaà mama deva-deva
çré-rädhä
uväca—Çré Rädhä said; våndävane—in
Våndävan; divya-nikuïja-pärçve—in the splendid
groves; kåñëä—of the Yamunä; taöe—on the
shore; räsa-rasäya—for the nectar of a rasa dance; yogyam—suitable;
rahaù-sthalam—secluded place; tvam—You; kurutän—may do; manojïäm—beautiful;
manorathaù—desire; ayam—this; mama—My; deva-deva—O Lord of lords.
Çré
Rädhä said: In splendid Våndävana forest, in a beautiful
and secluded place by the Yamunä's shore, please make an arena for
a nectar räsa-dance. O Lord of lords, this is My desire.
Text 32
çré-närada uväca
tathästu coktvä bhagavän
raho-yogyaà
vicintayan
sva-netra-paìkajäbhyäà
tu
hådayaà
sandadarça ha
çré-närada
uväca—Çré Närada said; tathästu—so be it;
ca—and; uktvä—saying; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead;
raho-yogyam—secluded; vicintayan—considering; sva-netra-paìkajäbhyäm—with
His lotus eyes; tu—undeed; hådayam—heart; sandadarça—saw;
ha—indeed.
Çré
Närada said: Saying, "So be it", the Lord meditated. With His lotus
eyes he looked inside His heart.
Text 33
tadaiva kåñëa-hådayäd
gopé-vyühasya
paçyataù
nirgataà sa-jalaà
tejo
'nurägasyeva
cäìkuram
tadä—then;
eva—certainly; kåñëa-hådayät—from Lord Kåñëa's
heart; gopé-vyühasya—a host of gopés; paçyataù—watching;
nirgatam—came out; sa-jalam—with water; tejaù—fire; anurägasya—of
love; iva—like; ca—and; aìkuram—a sprout.
As the gopés
watched, Kåñëa's love, in a form of fire and water, came
from His heart as a sprout comes up from the ground.
Text 34
patitaà räsa-bhümau
tad
vavådhe
parvatäkåté
ratna-dhätu-mayaà divyaà
su-nirjhära-daré-våtam
patitam—fallen;
räsa-bhümau—on the ground of the räsa-dance; tat—that; vavådhe—grew;
parvatäkåté—in the form of a mountain; ratna-dhätu-mayam—made
of jewels; divyam—splendid; su-nirjhära-daré-våtam—filled
with caves and mountain-streams.
Falling
onto the ground of the räsa-dance circle, that love grew into a great
mountain filled with many caves and swiftly-moving streams, . . .
Text 35
kadamba-bakuläçoka-
latä-jäla-manoharam
mandära-kunda-våndäòhyaà
su-pakñi-gaëa-saìkulam
kadamba—kadamba;
bakula—bakula; açoka—asoka; latä—vines; jäla—network;
manoharam—beautiful; mandära—mandara; kunda—kunds; vånda—multitudes;
äòhyam—opulent; su-pakñi-gaëa-saìkulam—filled
with birds.
. . . beautiful with kadamba,
bakula, and açoka trees and a great network of flowering vines,
opulent with mandära and kunda flowers, and filled with graceful birds.
Text 36
kñaëa-mätreëa
vaideha
lakña-yojana-viståtam
çata-koöir yojanänäà
lambitaà
çeñavat punaù
kñaëa-mätreëa—in
onlky a moment; vaideha—O king of Videha; lakña-yojana-viståtam—eight
hundred thousand miles; çata-koöiù—one billion; yojanänäm—yojanas;
lambitam—in extent; çeñavat—like Çeña; punaù—again.
O king of
Videha, in a single moment that mountain became eight hundred thousand
miles wide and eight billion miles long. It was like another Ananta Çeña.
Text 37
ürdhvaà samunnataà
jätaà
païcäçat-koöi-yojanam
karéndra-vat sthitaà
çaçvat
païcäçat-koöi-viståtam
ürdhvam—up;
samunnatam—raised; jätam—born; païcäçat-koöi-yojanam—4,000,000,000
miles; karéndra-vat—like the king of elephants; sthitam—situated;
çaçvat—eternally; païcäçat-koöi-viståtam—five
hundred million.
It was four
billion miles tall. It is four billion miles tall eternally. It was like
a gigantic elephant.
Text 38
koöi-yojana-dérghäìgaiù
çåìgänäà
çatakaiù sphurat
uccakaiù svarëa-kalaçaiù
präsädam
iva maithila
koöi-yojana—eithy
million miles; dérgha—tall; aìgaiù—with limbs; çåìgänäm—of
peaks; çatakaiù—with a hundred; sphurat—manifested; uccakaiù—tall;
svarëa-kalaçaiù—with many golden domes; präsädam—a
palace; iva—like; maithila—O king of Mithilä.
It had a
hundred eighty-million-mile-tall peaks. O king of Mithilä, it was
like a great palace with many golden domes.
Text 39
govardhanäkhyaà tac cähuù
çata-çåìgaà
tathäpare
evam-bhütaà tu tad api
vardhitaà
mänasotsukam
govardhanäkhyam—named
Govardhana Hill; tat—that; ca—and; ähuù—said; çata-çåìgam—hundred
peaks; tathä—so; apare—others; evam-bhütam—in this way; tu—indeed;
tat—that; api—also; vardhitam—increased; mänasa—of the heart; utsukam—the
eagerness.
Some called
this mountain Govardhana and others called it Çataçåìga
(a hundred peaks). The mountain expanded as much as its heart wished.
Text 40
kolähale tadä jäte
goloke
bhaya-vihvale
vékñyotthäya
hariù säkñäd
dhastenäçu
tatäda taà
kolähale—chaos;
tadä—then; jäte—was maniufested; goloke—inj Goloka; bhaya-vihvale—filled
with fear; vékñya—seeing; utthäya—rising; hariù—Kåñëa;
säkñät—directly; hastena—with one hand; äçu—at
once; tatäda—struck; tam—it.
As the mountain
expanded, Goloka became filled with fear and there was a great uproar.
Lord Kåñëa at once stood up and slapped the mountain
with His hand
Text 41
kià vardhase bho pracchinnaà
lokam äcchädya
tiñöhasi
kià vä na caite vasituà
tac-chäntim
akarod dhariù
kim—why?;
vardhase—do you expand; bhaù—O; pracchinnam—covered; lokam—realm;
äcchädya—coving; tiñöhasi—you stand; kim—why?; vä—or;
na—not; ca—and; ete—they; vasitum—to reside; tat-çäntim—peace;
akarot—did; hariù—Kåñëa.
He said,
"Why do You expand so much? You have covered the entire realm! Why do you
not stop at once?" In this way Kåñëa stopped the mountain
from growing any further.
Text 42
samvékñya taà
giri-varaà
prasannä
bhagavat-priyä
tasmin rahaù-sthale räjan
raräja
hariëä saha
samvékñya—seeing;
tam—this; giri-varam—best of mountains; prasannä—pleased; bhagavat-priyä—the
Lord's beloved; tasmin—in that; rahaù-sthale—in a secluded pkace;
räjan—O king; raräja—shone; hariëä—Kåñëa;
saha—with.
Gazing at
this best of mountains, Lord Kåñëa's beloved Rädhä
was very pleased. O king, She enjoyed pastimes with Kåñëa
in a secluded place on that mountain.
Text 43
so 'yaà giri-varaù
säkñäc
chré-kåñëena
praëoditaù
sarva-tértha-mayaù
çyämo
ghana-çyämaù
sura-priyaù
saù—this;
ayam—this; giri-varaù—the best of mountains; säkñäc—directly;
çré-kåñëena—by Kåñëa;
praëoditaù—sent; sarva-tértha-mayaù—consisting
of all holy places; çyämaù—dark; ghana-çyämaù—dark
as a cloud; sura-priyaù—dear to the Lord.
In this
way Govardhana Hill, which is the best of mountains, which is dear to the
Lord, which is dark as a monsoon cloud, and which contains within itself
all holy places, was manifested by Lord Kåñëa.
Text 44
bhäratät päçcima-diçi
salmali-dvépa-madhyataù
govardhano janma lebhe
patnyäà
droëäcalasya ca
bhäratät—from
Bharata varsa; päçcima-diçi—in the w4est; salmali-dvépa-madhyataù—in
Slamali-dvipa; govardhanaù—Govardhana Hill; janma—birth; lebhe—attained;
patnyäm—in the wife; droëäcalasya—of Mount Droëa; ca—and.
In Çälmalé-dvépa,
to the west of Bhärata-varña, Govardhana Hill was born from
the wife of Mount Droëa.
Text 45
pulastyena samänéto
bharate
vraja-maëòale
vaideha tasyägamanaà
mayä
tubhyaà puroditam
pulastyena—by
Pulastya Muni; samänétaù—brought; bharate—to Bharata
varsa; vraja-maëòale—in Vraja-maëòala; vaideha—O
king of Videha; tasya—of him; ägamanam—the arrival; mayä—by me;
tubhyam—to you; purä—before; uditam—described.
Pulastya
Muni brought Govardhana to Bhärata-varña. O king of Videha,
I have already described this to you.
Text 46
yathä purä vardhitum utsuko
'yaà
tathäpidhänaà
bhavitä bhuvo vä
vicintya çäpaà
muninä pareço
droëätmajayeti
dadau kñayärtham
yathä—as;
purä—before; vardhitum—to 3expand; utsukaù—eager; ayam—this;
tathä—so; apidhänam——covered; bhavitä—will be; bhuvaù—of
the earth; vä—or; vicintya—considering; çäpam—curse; muninä—by
the sage; pareçaù—the Supreme Personality of Godhead; droëätmajaya—to
the son of Mount Droëa; iti—thus; dadau—gave; kñayärtham—to
decrease.
Because
Govardhana Hill had been so eager to expand unlimitedly, Lord Kåñëa
arranged that the sage Pulastya curse it to decrease day by day.
.pa
Chapter Ten
Çré Giriräja-mähätmya
The Glory of Çré Giriräja
Text 1
çré-närada uväca
atraivodäharantémaà
itihäsaà
purätanam
yasya çravaëa-mätreëa
mahä-päpaà
praëaçyati
çré-närada
uväca—Çré Närada said; atra—here; eva—indeed; udäharanti—say;
imam—thus; itihäsam—history; purätanam—ancient; yasya—of which;
çravaëa-mätreëa—simply by hearing; mahä-päpam—great
sin; praëaçyati—is destroyed.
Çré
Närada said: This is the most ancient history of Goloka. When one
hears it, all his sins are destoryed.
Text 2
vijayo brähmaëaù
kaçcid
gotamé-téra-väsa-kåt
äyayau svam åëaà
netuà
mathuräà
päpa-näçiném
vijayaù—Vijaya;
brähmaëaù—brähmaëa; kaçcit—a certain;
gotamé-téra-väsa-kåt—residing on the bank of the
Gotamé river; äyayau—went; svam—own; åëam—debt;
netum—to repay; mathuräm—to Mathurä; päpa-näçiném—destroyer
of sins.
One day,
in order to repay the debt he owed the sages and ancestors, a certain brähmaëa
named Vijaya went to Mathurä, the holy place that removes all sins.
Text 3
kåtvä käryaà
gåhaà gacchan
govardhana-taöéà
gataù
vartulaà tatra päñäëaà
caikaà
jagräha maithila
kåtvä—doing;
käryam—duty; gåham—home; gacchan—going; govardhana-taöém—to
Govardhana Hill; gataù—went; vartulam—round; tatra—there; päñäëam—stone;
ca—and; ekam—one; jagräha—took; maithila—O king of Mithilä.
O king of
Mithilä, after performing his religious duties, he went to Govardhana
Hill and took one of the stones there.
Text 4
çanaiù çanair
vanoddeçe
nirgato
vraja-maëòalät
agre dadarça cäyantaà
räkñasaà
ghora-rüpiëam
çanaiù
çanaiù—gradually; vanoddeçe—in the forest; nirgataù—went;
vraja-maëòalät—from the circle of Vraja; agre—before;
dadarça—saw; ca—and; äyantam—coming; räkñasam—a
raksasa; ghora-rüpiëam—horrible.
Going in
a leisurely way from forest to forest, he finally left the circle of Vraja.
At that moment he saw a horrible räkñasa monster approaching.
Text 5
hådaye ca mukhaà yasya
trayaù
pädaù bhujaç ca ñaö
hasta-trayaà ca sthüloñöho
näçä
hasta-samunnatä
hådaye—in
the chest; ca—and; mukham—face; yasya—of whom; trayaù—fear; pädaù—feet;
bhujaç—arms; ca—and; ñaö—six; hasta-trayam—three hands;
ca—and; sthüloñöhaù—huge lips; näçä—nose;
hasta-samunnatä—raised hands.
The monster
had three heads, three chests, six arms, six legs, three hands, huge lips,
and a huge nose. His hands were raised in the air.
Text 6
sapta-hastä lalaj-jihvä
kaëöakäbhäs
tanüruhäù
aruëe akñiëé
dérghe
dantä
vakrä bhayaìkaräù
sapta-hastä—seven
hands; lalaj-jihvä—lolling tongue; kaëöakäbhäù—like
a thorn bush; tanüruhäù—the hairs of the body; aruëe—red;
akñiëé—eyes; dérghe—long; dantä—teeth; vakra—curved;
bhayaìkaraù—fearsome.
His seven-hands-long
tongue moved to and fro, the hairs of his body were like a tangle of thorns,
his eyes were red, and he had long, curved, frightening fangs.
Text 7
räkñaso ghurghura-çabdaà
kåtvä
cäpi bubhukñitaù
äyayau sammukhe räjan
brähmaëasya
sthitasya ca
räkñasaù—the
monster; ghurghura-çabdam—a snorting sound; kåtvä—making;
ca—and; api—and; bubhukñitaù—wishing to eat; äyayau—came;
sammukhe—in the presence; räjan—O king; brähmaëasya—of the
brähmaëa; sthitasya—standing there; ca—and.
O king,
wishing to eat him, the snorting monster approached the brähmaëa.
Text 8
giriräjodbhavenäsau
päñäëena
jaghäna tam
giriräja-çilä-sparçät
tyaktväsau
räkñaséà tanum
giriräja—on
Govardhana Hill; udbhavena—manifested; asau—he; päñäëena—the
stone; jaghäna—hit; tam—him; giriräja-çilä—of the
stone from Govardhana Hill; sparçät—from the touch; tyaktvä—gave
up; asau—he; räkñasém—of the monster; tanum—the body.
With his
Govardhana-stone the brähmaëa struck the monster. Hit by the
Govardhana-stone, the monster gave up his body.
Texts 9 and 10
padma-patra-viçäläkñaù
çyämasundara-vigrahaù
vana-mälé péta-väsä
mukuöé
kuëòalänvitaù
vaàçé-dharo
vetra-hastaù
kämadeva
iväparaù
bhütvä kåtäïjalir
vipraà
praëanäma
muhur muhuù
padma—lotus;
patra—petal; viçäla—large; akñaù—eyes; çyäma—dark;
sundara—handsome; vigrahaù—form; vana-mälé—wearing a
forest garland; péta-väsä—yellow garments; mukuöé—wearign
a crown; kuëòalänvitaù—wearing earrings; vaàçé—a
flute; dharaù—holding; vetra-hastaù—a stick in his hand;
kämadeva—Kämadeva; iva—like; aparaù—another; bhütvä—becoming;
kåtäïjaliù—with folded hands; vipram—to the brähmaëa;
praëanäma—offered obeisances; muhuù—again; muhuù—and
again.
Suddenly
transformed into a handsome dark person with large lotus-petal eyes, dressed
in yellow garments, garlanded with forest flowers, wearing a crown and
earrings, holding a flute and stick, glorious as another Kämadeva,
and his features like those of Lord Kåñëa, with folded
hands he bowed before the brähmaëa again and again.
Text 11
çré-siddha uväca
dhanyas tvaà brähmaëa-çreñöha
para-träëa-paräyaëaù
tvayä vimocito 'haà
vai
räkñasatvän
mahä-mate
çré-siddha
uväca—the liberated soul said; dhanyaù—fortunate; tvam—you;
brähmaëa-çreñöha—O best of brähmaëas;
para-träëa-paräyaëaù—devoted to the protection
of others; tvayä—by you; vimocitaù—freed; aham—I am; vai—indeed;
räkñasatvät—from the state of being a monster; mahä-mate—O
noble-hearted one.
The liberated
soul said: O best of brähmaëas, you earnestly work for the salvation
of others. O noble-hearted one, you have rescued me from a monster's life.
Text 12
päñäëa-sparça-mätreëa
kalyäëaà
me babhüva ha
na ko 'pi mäà mocayituà
samartho
hi tvayä vinä
päñäëa—of
the stone; sparça—by the touch; mätreëa—simply; kalyäëam—auspiciousness;
me—of me; babhüva—became; ha—Oh; na—not; ko 'pi—anyone; mäm—me;
mocayitum—to deliver; samarthaù—is able; hi—indeed; tvayä—for
you; vinä—except.
Good fortune
has come to me simply by the touch of this stone. No one but you could
have delivered me.
Text 13
çré-brähmaëa uväca
vismitas tava väkye 'haà
na tvaà
mocayituà kñamaù
päñäëa-sparçana-phalaà
na jäne
vada suvrata
çré-brähmaëa
uväca—the brähmaëa said; vismitaù—surprised; tava—of
you; väkye—the words; aham—I am; na—not; tvam—you; mocayitum—to deliver;
kñamaù—am able; päñäëa-sparçana-phalam—the
result of a stone's touch; na—not; jäne—I understand; vada—please
tell; suvrata—O saintly one.
The brähmaëa
said: I am astonished by your words. I have no power to deliver you. I
don't know how, simply by a stone's touch, this has happened. O saintly
one, please tell me how this happened.
Text 14
çré-siddha uväca
giriräjo hare rüpaà
çrémän
govardhano giriù
tasya darçana-mätreëa
naro yäti
kåtärthatäm
çré-siddha
uväca—the liberated souls said; giriräjaù—the king of
mountains; hare—of Lord Kåñëa; rüpam—the form; çrémän—glorious;
govardhanaù—Govardhana Hill; giriù—hill; tasya—of it; darçana-mätreëa—simply
by seeing; naraù—a person; yäti—becomes; kåtärthatäm—successful.
The liberated
soul said: Glorious Govardhana Hill, the king of mountains, is the person
form of Lord Kåñëa. Simply by seeing it, a person attains
the supreme goal of life.
Text 15
gandhamädana-yäträyäà
yat phalaà
labhate naraù
tasmät koöi-guëaà
puëyaà
giriräjasya
darçane
gandhamädana-yäträyäm—on
a journey to Gandhamadama Mountain; yat—what; phalam—result; labhate—attains;
naraù—a person; tasmät—than that; koöi-guëam—multiplied
millions of times; puëyam—piety; giriräjasya—of Govardhana Hill;
darçane—in seeing.
By seeing
Govardhana Hill one attains a pious result many millions of times greater
than the result of a pligrimage to Mount Gandhamadana.
Text 16
païca-varña-sahasräëi
kedare
yat tapaù-phalam
tac ca govardhane vipra
kñaëena
labhate naraù
païca-varña-sahasräëi—five
thousand years; kedare—on Mount Kedara; yat—what; tapaù-phalam—the
result of austerities; tac—that; ca—and; govardhane—on Govardhana Hill;
vipra—O brähmaëa; kñaëena—in a moment; labhate—attains;
naraù—a person.
O brähmaëa,
the same result one attains by performing austerities for five thousand
years on Mount Kedära is attained in a single moment on Govardhana
Hill.
Text 17
malayädrau svarëa-bhära-
dänasyäpi
ca yat phalam
tasmät koöi-guëaà
puëyaà
giriräje
hi mäsikam
malayädrau—in
the Malaya Hills; svarëa—of gold; bhära—of a bhara; dänasya—of
charity; api—even; ca—and; yat—that; phalam—result; tasmät—than that;
koöi-guëam—multiplied millions of times; puëyam—piety; giriräje—on
Govardhana Hill; hi—indeed; mäsikam—one month.
By staying
for one month on Govardhana Hill one attains a pious result many millions
of times greater than the result of giving in charity a bhära of gold
in the Malaya Hills.
Text 18
parvate maìgala-prasthe
yo dadyäd
dhema-dakñiëäm
sa yäti viñëu-särüpyaà
yuktaù
päpa-çatair api
parvate
maìgala-prasthe—on Mount Maìgala; yaù—one who; dadyät—gives;
dhema-dakñiëäm—gold in daksina; sa—he; yäti—attains;
viñëu-särüpyam—a form like Lord Viñëu's;
yuktaù—engaged; päpa-çataiù—with hundreds of
sins; api—even.
Even though
he has committed hundreds of sins, a person who on Mount Maìgala
gives gold in charity attains a spiritual form like Lord Viñëu's.
Text 19
tat padaà hi naro yäti
giriräjasya
darçanät
giriräja-samaà puëyaà
anyat térthaà
na vidyate
tat—that;
padam—state; hi—indeed; naraù—aperson; yäti—attains; giriräjasya—of
Govardhana Hill; darçanät—from seeing; giriräja-samam—like
Govardhana Hill; puëyam—piety; anyat—another; tértham—holy
place; na—not; vidyate—is.
That same
result is attained simply by seeing Govardhana Hill. No other holy place
is as sacred as Govardhana Hill.
Texts 20 and 21
åñabhädrau küöakädrau
kolakädrau
tathä naraù
suvarëa-çåìga-yuktänäà
gaväà
koöir dadäti yaù
mahä-puëyaà labhet
so 'pi
viprän
sampüjya yatnataù
tasmäl lakña-guëaà
puëyaà
girau govardhane
dvija
åñabhädrau—on
Mount Åñabha; küöakädrau—on Mount küöaka;
kolaka—on Mount Kolaka; tathä—so; naraù—a person; suvarëa—gold;
çåìga—horns; yuktänäm—with; gaväm—of
cows; koöiù—tewn million; dadäti—gives; yaù—one
who; mahä-puëyam—great piety; labhet—attains; saù—he;
api—also; viprän—brähmaëas; sampüjya—worshiping; yatnataù—carefully;
tasmäl—than that; lakña-guëam—a hunbdred thousand times;
puëyam—piety; girau govardhane—on Govardhana Hill; dvija—O brähmaëa.
O brähmaëa,
simply by visiting Govardhana Hill one attains piety a hundred thousand
times greater than the piety he would attain if on the sacred mountains
Åñabha, Küöaka, and Kolaka he had worshiped many
brähmaëas and given in charity ten million cows with golden horns.
Texts 22 and 23
åñyamükasya sahyasya
tathä
deva-gireù punaù
yäträyäà labhate
puëyaà
samastäya
bhuvaù phalam
giriräjasya yäträyäà
tasmät
koöi-guëaà phalam
giriräja-samaà térthaà
na bhütaà
na bhaviñyati
åñyamükasya—of
Åñyamüka; sahyasya—borne; tathä—so; deva-gireù—of
Devagiri; punaù—again; yäträyäm—on pilgrimage; labhate—attains;
puëyam—piety; samastäya—all; bhuvaù—of tyhe world; phalam—the
result; giriräjasya—of Govardhana Hill; yäträyäm—on
pilgrimage; tasmät—than that; koöi-guëam—multiplied ten
million times; phalam—result; giriräja-samam—equal to Govardhana Hill;
tértham—holy place; na—not; bhütam—was; na—not; bhaviñyati—will
be.
By going
on pilgrimage to Govardhana Hill one attains piety ten million times greater
than the piety he would attain by going on pilgrimage to Åñyamüka
or Devagiri. There never was, nor will there ever be a holy place equal
to Govardhana Hill.
Texts 24 and 25
çré-çaile daça
varñäni
kuëòe
vidyädhare naraù
snänaà karoti sukåté
çata-yajïa-phalaà
labhet
govardhane pucche-kuëòe
dinaikaà
snäna-kån naraù
koöi-yajïa-phalaà
säkñät
puëyam
eti na saàçayaù
çré-çaile—on
Çré Saila; daça—ten; varñäni—years; kuëòe
vidyädhare—in Vidyadhara-kunda; naraù—a person; snänam—bath;
karoti—does; sukåté—pious; çata-yajïa-phalam—the
result of a hundred yajnas; labhet—attains; govardhane—on Govardhana Hill;
pucche-kuëòe—in Puccha-kunda; dinaikam—one day; snäna-kån—bathing;
naraù—a person; koöi-yajïa-phalam—the result of ten million
yajnas; säkñät—direct; puëyam—piety; eti—attains;
na—no; saàçayaù—doubt.
By bathing
every day for ten years in Vidyädhara-kuëòa on Çré
Çaila, one attains the result of a hundred yajïas. By once
bathing in Puccha-kunda on Govardhana Hill one attains the result of ten
million yajïas. Of this there is no doubt.
Texts 26 and 27
veìkatädrau väri-dhäre
mahendre
vindhya-parvate
yajïäà kåtvä
hy açvamedhaà
naro näka-patir
bhavet
govardhane 'smin yo yajïaà
kåtvä
dattvä su-dakñiëäm
näke padaà samvidhäya
sa viñëoù
padam ävrajet
veìkatädrau—on
Venkata Hill; väri-dhäre—on Mounta Varidhara; mahendre—on Mount
Mahendra; vindhya-parvate—in the Vindhya mountains; yajïam—a yajna;
kåtvä—performing; hy—indeed; açvamedham—asvamedha; naraù—a
person; näka-patiù—the king of heaven; bhavet—becomes; govardhane—on
Govardhana Hill; asmin—there; yaù—who; yajïam—a yajna; kåtvä—performs;
dattvä—giving; su-dakñiëäm—daksina; näke—in
the heaven; padam—the realm; samvidhäyasurpassing; sa—he; viñëoù—of
Lord Viñëu; padam—the abode; ävrajet—attains.
A person
who performs an açvamedha-yajïa on the mountains Veìkaöa,
Väridhära, Mahendra, or Vindhya, attains the post of King Indra.
A person who performs an açvamedha-yajïa on Govardhana Hill
and gives proper dakñiëä goes beyond the realm of Indra
and attains the abode of Lord Viñëu.
Texts 28-30
citraküöe payasvinyäà
çré-räma-navamé-dine
pariyätre tåtéyäyäà
vaiçäkhasya
dvijottama
kukurädrau ca pürëäyäà
nilädrau
dvädaçé-dine
indrakéle ca saptamyäà
snänaà
dänaà tapaù kriyä
tat sarvaà koöi-guëitaà
bhavatétthaà
hi bhärate
govardhane tu tat sarvaà
anantaà
jäyate dvija
citraküöe—on
Citraküöa; payasvinyäm—in Payasvini; çré-räma-navamé-dine—on
Çré Räma-navamé day; pariyätre—pilgrimage;
tåtéyäyäm—on the third; vaiçäkhasya—during
Visakha; dvijottama—O best of brähmaëas; kukurädrau—on Mount
Kukura; ca—and; pürëäyäm—during the full moon day;
nilädrau—on Mount Nila; dvädaçé-dine—on the dvadasi
day; indrakéle—on Indrakila; ca—and; saptamyäm—on the saptami;
snänam—bath; dänam—charity; tapaù—asterity; kriyä—pious
deed; tat—that; sarvam—all; koöi-guëitam—multiplied by ten million
times; bhavati—is; ittham—thus; hi—indeed; bhärate—in Bharata varsa;
govardhane—on Govardhana Hill; tu—but; tat—that; sarvam—all; anantam—endless;
jäyate—is manifested; dvija—O brähmaëa.
O best of
brähmaëas, bathing in sacred rivers, giving charity, performing
austerities, and performing pious deeds, all these performed during Çré
Räma-navamé on Mount Citraküöa, during the third
day of Viçäkhä on Pariyätra, during the full-moon
on Mount Kukura, during Dvädaçé on Mount Néla,
or during Saptamé at Indrakéla bring a great pious result.
That pious result is multiplied ten million times by visiting Bhärata-varña.
It is multiplied unlimited times by visiting Govardhana Hill.
Texts 31-37
godävaryäà girau
siàhe
mäyäpuryäà
tu kumbhage
puñkare puñya-nakñatre
kurukñetre
ravi-grahe
candra-grahe tu käçyäà
vai
phälgune
naimiñe tathä
ekädaçyäà
çükare ca
kärtikyäà
gaëa-mukti-de
janmäñöamyäà
madhoù puryäà
khäëòave
dvädaçé-dine
kärtikyäà pürëimäyäà
tu
vaöeçvara-mahä-vaöe
makarärke prayäge tu
barhiñmatyäà
hi vaidhåtau
ayodhyä-sarayü-tére
çré-räma-navamé-dine
evaà çiva-caturdaçyäà
vaijanätha-çubhe
vane
tathä darçe soma-väre
&n