last updated 19th February 2005

Sri Garga Samhita, The Worship of Sri Giriraj
Srila Rupa Gosvami`s  SRI HAMSADUTA



Sri Garga Samhita,

Sri Garga-samhita, Canto Three, Chapter One

Çré Giriräja-püjä-vidhi
The Worship of Çré Giriräja
 

Text 1
 

çré-bahuläçva uväca

kathaà dadhära bhagavän
     girià govardhanaà varam
ucchiléndhraà yathä bälo
     hastenaikena lélayä

     çré-bahuläçva uväca—Çré Bahuläçva said; katham—why?; dadhära—lifted; bhagavän—the Lord; girim—Hill; govardhanam—Govardhana; varam—best; ucchiléndhram—a mushroom; yathä—as; bälaù—achild; hastenaikena—with one hand; lélayä—playfully.
 

     Çré Bahuläçva said: Why did Lord Kåñëa lift Govardhana Hill as a child playfully lifts a mushroom.
 

Text 2
 

paripürëatamasyäsya
     çré-kåñëasya mahätmanaù
vadaitac caritaà divyaà
     adbhutaà muni-sattama

     paripürëatamasya—of the Supreme Personality of Godhead; asya—of Him; çré-kåñëasya—Çré Kåñëa; mahätmanaù—the Supreme; vada—please tell; etat—that; caritam—pastime; divyam—transcendental and glorious; adbhutam—wonderful; muni-sattama—O best of sages.
 

     O best of sages, please tell that wonderful and glorious transcendental pastime of Lord Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead.
 

Text 3
 

çré-närada uväca

varñikaà hi karaà räjïe
     yathä çakräya vai tathä
balià dadu prävåd-ante
     gopäù sarve kåñévalaù

     çré-närada uväca—Çré Närada said; varñikam—annual; hi—indeed; karam—tribute; räjïe—to the king; yathä—as; çakräya—to Indra; vai—indeed; tathä—so; balim—offering; daduù—gave; prävåd-ante—at thne end of the monsoon season; gopäù—the gopas; sarve—all; kåñévalaù—farmers.
 

     Çré Närada said: As citizens pay an annual tax to their king, so the gopas, farmers all, at the end of each monsoon season offered a tribute to Indra.
 

Text 4
 

mahendra-yäga-sambhära-
     cayaà dåñövaikadä hariù
nandaà papraccha sadasi
     ballavänäà ca çåëvatäm

     mahendra-yäga-sambhära-cayam—the arrangements for the indra-yajïa; dåñöva—seeing; ekadä—one day; hariù—Kåñëa; nandam—to Nanda; papraccha—asked; sadasi—in the assmbly; ballavänäm—of gopas; ca—and; çåëvatäm—listening.
 

     Noticing the arrangements for the indra-yajï, as the gopas listened, Kåñëa asked a question of King Nanda.
 

Text 5
 

çré-bhagavän uväca

çakrasya püjanaà hy etat
     kià phalaà cäsya vidyate
laukikaà vä vadanty etad
     athavä para-laukikam

     çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; çakrasya—of Indra; püjanam—worship; hy—indeed; etat—this; kim—what?; phalam—result; ca—and; asya—of this; vidyate—is; laukikam—of the material world; vä—or; vadanty—say; etat—this; athavä—or; para-laukikam—beyond the material world.
 

     The Supreme Personality of Godhead said: What is the result of this worship of Indra? Do they say it brings a material result or a spiritual result?
 

Text 6
 

çré-nanda uväca

çakrasya püjanaà hy etad
     bhukti-mukti-karaà param
etad vinä naro bhümau
     jäyate na sukhé kvacit

     çré-nandaù uväca—Çré Nanda said; çakrasya—of Indra; püjanam—worship; hy—indeed; etat—this; bhukti-mukti-karam—gives sense gratification and liberation; param—further; etat—this; vinä—without; naraù—a person; bhümau—on the earth; jäyate—is born; na—not; sukhé—happi; kvacit—at all.
 

     Çré Nanda said: Worship of Indra brings both sense gratification and liberation. Without it a person cannot be happy in this world.
 

Text 7
 

çré-bhagavän uväca

çakrädayo deva-gaëäç ca sarvato
     bhuïjanti ye svarga-sukhaà sva-karmabhiù
viçanti te martya-padaà çubha-kñaye
     tat-sevanaà viddhi na mukti-käraëam

     çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; çakrädayaù—of Indra; deva-gaëäç—the demigods; ca—and; sarvataù—in all respewcts; bhuïjanti—enjoy; ye—who; svarga-sukham—heavenly happiness; sva-karmabhiù—by their own karma; viçanti—enter; te—they; martya-padam—the world of human beings; çubha—of good karma; kñaye—on the exhaustion; tat-sevanam—that service; viddhi—know; na—not; mukti-käraëam—the cause of liberation.
 

     The Supreme Personality of Godhead said: Indra and the other demigods enjoy living in Svargaloka because of their past karma. When their good karma is exhausted they again enter the world of humans. Please understand that worshiping them does not bring liberation.
 

Text 8
 

bhayaà bhaved vai parameñöhino yato
     värtä tu ka kau kila tat-kåtätmanäm
tasmät paraà kälam anantam eva hi
     sarvaà baliñöhaà su-budhä viduù pare

     bhayam—fear; bhavet—is; vai—indeed; parameñöhinaù—of Brahmä; yataù—because; värtä—message; tu—indeed; ka—what?; kau—on the earth; kila—indeed; tat-kåtätmanäm—of they who have done that; tasmät—from that; param—greater; kälam—time; anantam—endless; eva—indeed; hi—indeed; sarvam—all; baliñöham—strongest; su-budhä—very wise; viduù—know; pare—others.
 

     Even the demigod Brahmä is afraid of that, so what may be said of fruitive workers on the earth? They are are actually wise say that endless time is the most powerful, the supreme.
 

Text 9
 

tatas tam äçritya su-karmabhiù paraà
     bhajed dharià yajïä-patià sureçvaram
viçrjya sarvaà manasä kåteù phalaà
     vrajet paraà mokñam asau na cänyathä

     tataù—then; tam—him; äçritya—taking shelter; su-karmabhiù—by karma; param—suopreme; bhajet—worship; dharim—Lord Hari; yajïä-patim—the master of sacrifices; sureçvaram—the master of the demigods; viçrjya—abandoning; sarvam—all; manasä—by the mind; kåteù—done; phalam—result; vrajet—obtains; param—ultimate; mokñam—liberation; asau—he; na—not; ca—and; anyathä—otherwise.
 

     With all their heart renouncing all material pious results, the wise take shelter of the Supreme Personality of Godhead and worship Him with the best of pious deeds. They, and not others, attain final liberation.
 

Text 10
 

go-vipra-sädhv-agni-suräù çrutis tathä
     dharmaç ca yajïädhipater vibhütayaù
dhiñëyeñu caiteñu harià bhajanti ye
     sa tv ihämutra sukhaà vrajanti te

     gaù—cows; vipra—brähmaëas; sädhu—saintly persons; agni—fire-gods; suräù—demigods; çrutiù—Vedas; tathä—so; dharmaç—religion; ca—and; yajïädhipateù—of the Lord of sacrifices; vibhütayaù—potencies; dhiñëyeñu—in places; ca—and; eteñu—these; harim—the Supreme Personality of Godhead; bhajanti—worship; ye—who; sa—and; tu—indeed; iha—here; amutra—in the next life; sukham—happiness; vrajanti—attain; te—they.
 

     The cows, saintly persons, fire-gods, demigods, Vedas, and principles of religion are all potencies of Lord Hari, the Supreme Personality of Godhead. They who, instead of worshiping the demigods, worship Lord Hari, attain happiness in this life and the next.
 

Text 11
 

samutthito 'sau hari-vakñaso girir
     govardhano näma giréndra-räja-räö
samägato hy atra pulastya-tejasä
     yad-darçanäj janma punar na vidyate

     samutthitaù—born; asau—it; hari—of Lord Kåñëa's; vakñasaù—chest; girir govardhanaù—Govardhana Hill; näma—named; giréndra—the king of moutnains; räja-räö—the king of the king; samägataù—came; hy—indeed; atra—here; pulastya-tejasä—by the power of Pulastya Muni; yad-darçanät—by seeing it; janma—birth; punaù—again; na—not; vidyate—is.
 

     The hill named Govardhana is the king of the kings of the kings of mountains. It was born from Lord Hari's own chest. It has come here by the power of Pulastya Muni. By seeing it one becomes free from having to take birth again in this world.

Text 12
 

sampüjya go-vipra-surän mahädraye
     dätavyam adyaiva paraà hy upäyanam
eña priyo me makha-räja eva hi
     na ced yathecchästi tathä kuru vraja

     sampüjya—worshiping; go-vipra-surän—the cows, brähmaëas, and demigods; mahädraye—to the great hill; dätavyam—should be given; adya—now; eva—indeed; param—great; hy—indeed; upäyanam—method; eña—this; priyaù—dear; me—to Me; makha-räja—the king of sacrifices; eva—indeed; hi—indeed; na—not; cet—if; yathä—as; icchä—desire; asti—is; tathä—so; kuru—do; vraja—go.
 

     First worship the cows, brähmaëas, and demigods, and then make a great offering to Govardhana Hill. That offering is the king of yajïas and it is very dear to Me. If you do not desire to make that offering, then do whatever you wish.
 

Text 13
 

çré-närada uväca

teñäà madhye 'tha sannando
     gopo våddho 'ti-néti-vit
ati-prasannaù çré-kåñëaà
     aha nandasya çåëvataù

     çré-näradaù uväca—Çré Närada said; teñäm—of them; madhye—in the midst; atha—then; sannandaù—Sannanda; gopaù—gopa; våddhaù—elderly; ati-néti-vit—learned in the principles of proper conduct; ati-prasannaù—very happy; çré-kåñëam—to Çré Kåñëa; aha—said; nandasya—of Nanda; çåëvataù—listening.
 

     Çré Närada said: Among them the elderly gopa Sannanda, who throughly knew the real principles of religion, became very pleased. As bewildered Nanda listened, Sannanda spoke to Lord Kåñëa.
 

Text 14
 

çré-sannanda uväca

he nanda-süno he täta
     tvaà säkñäj jïäna-çevadhiù
kartavyä kena vidhinä
     püjädrer vada tattvataù

     çré-sannanda uväca—Çré Sannanda said; he—O; nanda-sünaù—son of Nanda; he—O; täta—dear one; tvam—You; säkñäj—directly; jïäna—of knowledge; çevadhiù—the treasure; kartavyä—should be done; kena—by what?; vidhinä—method of worship; püjä—the worship; adreù—of the hill; vada—please tell; tattvataù—in truth.
 

     Çré Sannanda said: Dear son of Nanda, You are wealthy with a great treasury of transcendental knowledge. How should the hill be worshiped? Please truthfully tell.
 

Text 15
 

çré-bhagavän uväca

älipya go-mayenäpi
     giri-räja-bhuvaà hy adhaù
dhåtvätha sarva-sambhäraà
     bhakti-yogo jitendriyaù

     çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; älipya—anointing; go-mayena—with cow-dung; api—even; giri-räja-bhuvam—the ground of the king of mountains; hy—indeed; adhaù—beneath; dhåtvätha—accepting; sarva-sambhäram—all ingredients; bhakti-yogaù—devotional service; jita—conquered; indriyaù—the senses.
 

     The Supreme Personality of Godhead said: A person who controls his senses and engages in devotional service should collect the ingredients for the worship, anoint Govardhana Hill with cow-dung, . . .
 

Text 16
 

sahasra-çérña-mantreëä-
     draye snänaà ca kärayet
gaìgä-jalena yamunä-
     jalenäpi dvijaiù saha

     sahasra-çérña-mantreëa—with the mantra for the thousand-headed Puruña; adraye—the hill; snänam—bathing; ca—and; kärayet—should do; gaìgä—Gaìgä; jalena—with water; yamunä—Yamunä; jalenäpi—with water; dvijaiù—brähmaëas; saha—with.
 

 . . . and, as he chants the mantras for the thousand-headed Puruña, with other brähmaëas bathe the hill with Gaìgä water and Yamunä water.
 

Text 17
 

çukla-go-dugdha-dhäräbhis
     tataù païcämåtair girim
snäpayitvä gandha-puñpaiù
     punaù kåñëä-jalena vai

     çukla—white; gaù—cows'; dugdha—milk; dhäräbhiù—with streams; tataù—then; païcämåtaiù—with pancamrta; girim—the hill; snäpayitvä—bathing; gandha-puñpaiù—wioth fragrant flowers; punaù—again; kåñëä-jalena—with Yamunä water; vai—indeed.
 

     Then he should bathe the hill with streams of white milk, païämåta, fragrant flowers, and then Yamunä water again.
 

Text 18
 

vastraà divyaà ca naivedyaà
     äsanaà sarvato 'dhikam
mälälaìkära-nicayaà
     dattvä dépävalià paräm

     vastram—garments; divyam—splendid; ca—and; naivedyam—food; äsanam—a seat; sarvataù—than all; adhikam—better; mälä—garlands; alaìkära—ornaments; nicayam—many; dattvä—giving; dépävalim—a series of lamps; paräm—great.
 

     Then he should offer splendid garments, food, a great throne, many garlands and ornaments, and many lamps.
 

Text 19
 

tataù pradakñiëäà kuryän
     namaskuryät tataù param
kåtäïjali-puöo bhütvä
     tv idam evam udérayet

     tataù—then; pradakñiëäm—circumambulation; kuryän—should do; namaskuryät—offer obeisances; tataù—then; param—then; kåtäïjali-puöaù—with folded hands; bhütvä—becoming; tv—indeed; idam—this; evam—thus; udérayet—should recite.
 

     Then he should circumambulate the hill, offer obeisances, and with folded hands recite this mantra:
 

Text 20
 

namo våndävanäìkäya
     tubhyaà goloka-mauline
pürëa-brahmätapaträya
     namo govardhanäya ca

     namaù—obeisances; våndävanaìkäya—to the lap of Våndävana; tubhyam—to You; goloka-mauline—the crowen of Goloka; pürëa-brahma—of the Supreme Personality of Godhead; atapaträya—the umbrella; namaù—obeisances; govardhanäya—to Govardhana Hill; ca—and.
 

     Obeisances to you, who are Goloka's crown and the lap where Våndävana forest grows! Obeisances to Govardhana Hill, the Supreme Personality of Godhead's parasol!
 

Text 21
 

puñpäïjalià tataù kuryän
     néräjanam ataù param
ghaëöä-kaàsya-mådaìgädyair
     väditrair madhura-svanaiù

     puñpa—of flowers; aïjalim—handful; tataù—then; kuryän—should do; néräjanam—arati; ataù param—then; ghaëöä-kaàsya—karatals; mådaìga—mrdangas; ädyaiù—beginning with; väditraiù—with musical instruments; madhura-svanaiù—with sweet sounds.
 

     Then he should offer a handful of flowers and then, as mådaìgas, karatälas and other musical instruments make sweet sounds, he should offer ärati to Govardhana Hill.
 

Text 22
 

vedäham etaà mantreëa
     varña-läjaiù samäcaret
tat-samépe cänna-küöaà
     kuryäc chraddhä-samanvitaù

     veda—know; aham—I; etam—this; mantreëa—with mantra; varña-läjaiù—with a shower of grains; samäcaret—should worship; tat-samépe—near it; ca—and; anna—of food; küöam—a hill; kuryäc—should do; chraddhä-samanvitaù—with faith.
 

     Then he should chant the mantra that begins with  vedäham", and then he should throw a shower of grains. In this way he should worship the hill. Then with great faith he should place a hill of food near Govardhana Hill.
 

     Note: The mantra here is Çré Çvetäçvatara Upaniñad 3.8:
 

vedäham etaà puruñaà mahantam
     äditya-varëaà tamasaù purastät
tam eva viditväti-måtyum eti
     nänyaù panthä vidyate 'yanäya
 

     "I know that Supreme Personality of Godhead who is transcendental to all material conceptions of darkness. Only he who knows Him can transcend the bonds of birth and death. There is no way for liberation other than this knowledge of the Supreme Person."*
 

Text 23
 

kacolänäà catuù-çañöi-
     païca-paìkti-samanvitam
tulasé-dala-misraiç ca
     çré-gaìgä-yamunä-jalaiù

     kacolänäm—of cups; catuù-çañöi-païca-paìkti-samanvitam—with rows of four, six and five; tulasé-dala-misraiç—mixed with tulasé leaves; ca—and; çré-gaìgä-yamunä-jalaiù—with Gaìgä and Yamunä water.
 

     Then he should offer four, six, and five cups of Gaìgä and Yamunä water mixed with tulasé leaves.
 

Text 24
 

ñaö-païcäçattamair bhägair
     kuryät seväà samähitaù
tato 'gnén brähmaëän püjya
     gäù surän gandha-puñpakaiù

     ñaö-païcäçattamaiù—with fifty-six; bhägaiù—kinds; kuryät—should do; seväm—service; samähitaù—with a peaceful heart; tataù—then; agnén—the fire-gods; brähmaëän—the brähmaëas; püjya—worshipinf; gäù—the cows; surän—the demigods; gandha-puñpakaiù—with fragrant flowers.
 

     Then, with a peaceful heart, he should serve Govardhana Hill by offering it a feast of fifty-six kinds of food. Then with fragrant flowers he should worship the fire-gods, brähmaëas, cows, and demigods.
 

Text 25
 

bhojayitvä dvija-varän
     saugandhair miñöa-bhojanaiù
anyebhyaç cäçvapäkebhyo
     dadyäd bhojanam uttamam

     bhojayitvä—after feeding; dvija-varän—the brähmaëa; saugandhaiù—with fragrant; miñöa-bhojanaiù—delicious food; anyebhyaç—others; ca—and; ä-çvapäkebhyaù—down to the dogeaters; dadyät—should give; bhojanam—food; uttamam—the best.
 

     After feeding the exalted brähmaëas with fragrant and delicious foods, he should also give excellent foods to the others, even down to the dogeaters.
 

Text 26
 

gopé-gopäla-våndaiç ca
     gaväà nåtyaà ca kärayet
maìgalair jaya-çabdaiç ca
     kuryäd govardhanotsavam

     gopé-gopäla-våndaiù—by the gopas and gopés; ca—and; gaväm—of the cows; nåtyam—dancing; ca—and; kärayet—should make; maìgalaiù—auspicious; jaya—victory; çabdaiù—with sounds; ca—and; kuryät—should do; govardhana—for Govardhana Hill; utsavam—a festival.
 

     Then he should have the gopas and gopés dance among the cows and call out "Victory!" In this way he should perform a festival to worship Govardhana Hill.
 

Text 27
 

yatra govardhanäbhävas
     tatra püjä-vidhià çåëu
go-mayair vardhanaà kuryät
     tad-äkäraà paronnatam

     yatra—where; govardhana—Govardhana Hill; abhävaù—is not; tatra—there; püjä-vidhim—the method of worship; çåëu—hear; go-mayaiù—with cow-dung; vardhanam—increased; kuryät—should do; tad-äkäram—the form of Govardhana Hill; para-unnatam—lofty.
 

     Now please hear how this worship should be performed when one is not near Govardhana Hill. One should make from cow-dung a model of Govardhana Hill.
 

Text 28
 

puñpa-vyühair latä-jälair
     éñikäbhiù samanvitaù
püjanéyaù sadä martyair
     girir govardhano bhuvi

     puñpa-vyühaiù—with many flowers; latä-jälaiù—with a network of vines; éñikäbhiù—with grass; samanvitaù—with; püjanéyaù—the object of worship; sadä—always; martyaiù—by human beings; giriù govardhanaù—Govardhana Hill; bhuvi—on the earth.
 

     Human beings on this earth should decorate thet model with many flowers, blades of grass, and a network of vines, and regularly offer worship to it.
 

Text 29
 

çilä-samänaà puraöaà
     kñiptvädrau tac-chiläà nayet
gåhëéyäd yo vinä svarëaà
     sa mahä-rauravaà vrajet

     çilä-samänam—nuggets; puraöam—gold; kñiptvä—ignoring; adrau—on the hill; tac-chiläm—the stone; nayet—takes; gåhëéyät—may take; yaù—who; vinä—without; svarëam—gold; sa—he; mahä-rauravam—to a great hell; vrajet—goes.
 

     A person who has a mountain of gold but does not use it to worship a stone he has taken from Govardhana Hill, goes to a terrible hell.
 

Text 30
 

çälagrämasya devasya
     sevanaà kärayet sadä
pätakaà na spåçet taà vai
     padma-patraà yathä jalam

     çälagrämasya—of Çälagräma; devasya—of the Lord; sevanam—service; kärayet—should do; sadä—regularly; pätakam—to hell; na—not; spåçet—may touch; tam—him; vai—indeed; padma—lotus; patram—leaf; yathä—as; jalam—water.
 

     A person who regularly worships the Lord's form as Çälagräma-çilä is not touched by hell as a lotus leaf is not touched by water.
 

Text 31
 

giri-räja-çilä-seväà
     yaù karoti dvijottamaù
sapta-dvépa-mahi-térthä-
     vagäha-phalam eti saù

     giri-räja—of Govardhana Hill; çilä—stone; seväm—service; yaù—one who; karoti—does; dvijottamaù—the best of brähmaëas; sapta-dvépa—of the seven continents; mahi-tértha—in the great holy places; avagäha—of bathing; phalam—the result; eti—attains; saù—he.
 

     An exalted brähmaëa who reularly serves a stone from Govardhana Hill attains the result of having bathed in all the holy rivers and lakes in the seven worlds.
 

Text 32
 

giri-räja-mahä-püjäà
     varñe varñe karoti yaù
iha sarva-sukhaà bhuktvä-
     mutra mokñaà prayäti saù

     giri-räja—of Govardhana Hill; mahä—great; püjäm—worship; varñe—year; varñe—after year; karoti—does; yaù—who; iha—here; sarva-sukham—all happiness; bhuktvä-—enjoying; amutra—in the next life; mokñam—liberation; prayäti—attains; saù—he.
 

     A person who year after year elaborately worships Govardhana Hill attains all happiness in this life and liberation in the next.
.pa
 
 
 

Chapter Two
 

Çré Giriräja-mahotsava
The Great Festival of Çré Giriräja
 

Text 1
 

çré-närada uväca

çrutvä vaco nanda-sutasya säkñäc
     chré-nanda-sannanda-varä vrajeçäù
su-vismitäù pürva-kåtaà vihäya
     pracakrire çré-giriräja-püjäm

     çré-närada uväca—Çré Närada said; çrutvä—hearing; vacaù—the words; nanda-sutasya—of Nanda's son; säkñäc—directly; çré-nanda-sannanda-varä—Nanda and Sannanda; vrajeçäù—the rulers of Vraja; su-vismitäù—struck with wonder; pürva-kåtam—previously done; vihäya—placing; pracakrire—did; çré-giriräja-püjam—the worship of Govardhana Hill.
 

     Çré Närada said: Hearing Çré Kåñëa's words, Nanda, Sannanda, and the other rulers of Vraja were filled with wonder. Abandoning what they had done, they performed the worship of Govardhana Hill.
 

Text 2
 

nitvä balén maithila nanda-räjaù
     sutau samänéya ca räma-kåñëau
yaçodayä çré-giri-püjanärthaà
     samutsuko garga-yutaù prasannaù

     nitvä—taking; balén—offerings; maithila—O king of Mithilä; nanda-räjaù—King Nanda; sutau—sons; samänéya—bringing; ca—and; räma—Balaräma; kåñëau—and Kåñëa; yaçodayä—with Yaçodä; çré-giri-püjanärtham—to worship Govardhana Hill; samutsukaù—eager; garga-yutaù—with Garga Muni; prasannaù—happy.
 

     O king of Mithilä, taking many offerings, King Nanda, Yaçodä, their two sons Kåñëa and Balaräma, and Garga Muni, all eager and joyful, went to worship Govardhana Hill.
 

Text 3
 

tvaraà samäruhya mahonnataà gajaà
     vicitra-varëaà dhåta-hema-çåìkhalam
govardhanäntaà prayayau gaväà gaëaiù
     çarad-dhanaiù çakra iva priyä-yutaù

     tvaram—atb once; samäruhya—mounting; mahonnatam—a tall; gajam—elephant; vicitra-varëam—wonderfully colored; dhåta—wearing; hema—golden; çåìkhalam—shackles; govardhanäntam—the edge of Govardhana Hill; prayayau—approached; gaväm—of cows; gaëaiù—with the herds; çarad-dhanaiù—with the wealth of the autumn harvest; çakraù—Indra; iva—like; priyä-yutaù—with his beloved.
 

     Quickly climbing on a wonderfully decorated great elephant chained with golden shackles, Nanda went, with the many cows and with the wealth of the autumn harvest, to the edge of Govardhana Hill. He looked like Indra Himself, accompanied by his beloved.
 

Text 4
 

nandopanandä våñabhänavaç ca
     putraiç ca pautraiç ca sahäìganäbhiù
samäyayuù çré-giriräja-pärçvaà
     sarvaà samänéya ca yajïa-bhäram

     nanda-upanandäù—the Nandas and Upanandas; våñabhänavaù—the Våñabhänus; ca—and; putraiù—with children; ca—and; pautraiù—with grandchildren; ca—and; saha—with; aìganäbhiù—wives; samäyayuù—went; çré-giriräja-pärçvam—to the side of Govardhana Hill; sarvam—all; samänéya—taking; ca—and; yajïa-bhäram—ingredients for the yajna.
 

     Bringing the ingredients for the performing the yajïa, the Nandas, Upanandas, and Våñabhänus, along with their wives, children, and grandchildren, went to Govardhana Hill.
 

Text 5
 

sahasra-bälärka-parisphurad-dyutià
     äruhya rädhä çibikäà sakhé-gaëaiù
çacéva divyämbara-ratna-bhüñaëä
     babhau cakoré-bhramaré-samäkulä

     sahasra—a thousand; bälärka—rising suns; parisphurad-dyutim—splendid; äruhya—climbing; rädhä—Rädhä; çibikäm—a palanquin; sakhé-gaëaiù—with Her friends; çacé—Çacé; iva—like; divyämbara-ratna-bhüñaëä—with splendid garmenbts and ornaments; babhau—shone; cakoré-bhramaré-samäkulä—accompanied by cakoris and beees.
 

     Dressed in splendid garments and jewel ornaments, and eager as a cakoré bird or a bumblebee, as She rode in a palanquin with Her friends, Rädhä looked like Çacé herself.
 

Text 6
 

samägate pärçva-gate sv-alaìkåte
     räjan sakhé-koöi-samavåte pare
sakhyau vibhäte lalitä-viçäkhe
     candränane cälita-cäru-cämare

     samägate—come; pärçva-gate—to the side of the hill; sv-alaìkåte—nicely devorated; räjan—O king; sakhé-koöi-samavåte—surrounded by millions of friends; pare—supreme; sakhyau—friends; vibhäte—manifested; lalitä-viçäkhe—Lalitä and Viçäkhä; candränane—their faces shining like the moon; cälita—moving; cäru—beautiful; cämare—camaras.
 

     O king, nicely decorated, gracefully moving two beautiful cämaras, accompanied by millions of gopé friends, and their faces splendid as two moons, Rädhä's best friends, Lalitä and Viçäkhä, gloriously stood by Her side.
 

Text 7
 

evaà ramä vai virajä ca mädhavé
     mäyä ca kåñëä nåpa jahnu-nandiné
dva-triàçad-añöau ca tathä hi ñoòaça
     sakhyaç ca täsäà kila yütha ägataù

     evam—thus; ramä—Ramä; vai—indeed; virajä—Virajä; ca—and; mädhavé—Mädhavé; mäyä—Mäyä; ca—and; kåñëä—Yamunä; nåpa—O king; jahnu-nandiné—Gaìgä; dva-triàçat—32; añöau—eight; ca—and; tathä hi—furthermore; ñoòaça—16; sakhyaù—friends; ca—and; täsäm—of them; kila—indeed; yütha—groups; ägatah— arrived.
 

     Then Ramä, Virajä, Mädhavé, Mäyä, Yamunä, and Gaìgä, accompanied by thirty-two, eight, and sixteen groups of gopés, arrived.
 

Text 8
 

çré-maithilänäà kila kosalänäà
     tathä çruténäà åñi-rüpa-käraëam
tathä tv ayodhyä-pura-väsinénäà
     çré-yajïa-sétä-vana-väsinénäm

     çré-maithilänäm—of the residents of Mithilä; kila—indeed; kosalänäm—of the residents of Kosala; tathä—so; çruténäm—of personified Vedas; åñi-rüpakänäm—of the sages; tathä—so; tv—indeed; ayodhyä-pura-väsinénäm—of the residnts of Ayodhyä; çré-yajïa-sétä—of the Yajïa-Sétäs; vana—of the forest; väsinénäm—of the residents.
 

     In their previous births these gopés had been the women of Mithilä, the women of Kosala, the personified Vedas, the great sages, the women of Ayodhyä, the Yajïa-Sétäs, the women of the forest, . . .
 

Text 9
 

ramädi-vaikuëöha-niväsinénäà
     tathordhva-vaikuëöha-niväsinénäm
mahojjvala-dvépa-niväsinénäà
     dhruvädi-lokäcala-väsinénäm

     ramä—with ramä; ädi—beginning; vaikuëöha-niväsinénäm—the women of Vaikuëöha; tathä—so; ürdhva-vaikuëöha-niväsinénäm—the women of the highest Vaikuëöha planet; mahojjvala-dvépa-niväsinénäm—the women of the most splendid continents; dhruva—Dhruvaloka; ädi—beginning with; lokäcala—Lokacalka; väsinénäm—residents.
 

 . . . the women of Vaikuëöha, who have Ramä as their leader, the women of the highest Vaikuëöha realm, the women of various effulgent realms, the women of Dhruvaloka and Lokäcala, . . .
 

Text 10
 

samudrajä-divya-guëa-trayäëäà
     adivya-vaimanikajausädhinäm
jalandharénäà ca samudra-kanyä-
     barhiñmatéjä-sutala-sthitänäm

     samudrajä-divya-guëa-trayäëäm—the goddess of fortune's friends, who have three transcendental virtues; adivya-vaimanikajä—the women riding in airplanes; ausädhinäm—the vines and plants; jalandharénäm—the Jalandharis; ca—and; samudra-kanyä—the daughters of the ocean; barhiñmatéjä—the daughters of King barhiñmati; sutala-sthitänäm—the women of Sutalaloka.
 

 . . . Lakñmé's friends splendid with three transcendental virtues, the women riding in airplanes, vines and plants, jälandharés, the daughters of the ocean, the daughters of King Barhiñmati, the women of Sutalaloka, . . .
 

Text 11
 

tathäpsaraù-sarva-phaëéndra-jänäm
     äsäà ca yütha-vraja-väsinénäm
samäyayuù çré-giriräja-pärçvaà
     sv-alaìkåtäù päëi-bali-pradépäù

     tathä—so; apsaraù—apsaräs; sarva-phanéndra-jänäm—all the daughters of then king of serpents; äsäm—of them; ca—and; yütha—groups; vraja—of Vraja; väsinénäm—of the residents; samäyayuù—came; çré-giriräja-pärçvam—to the side of Govardhana Hill; sv-alaìkåtäù—nicely decorated; päëi—hands; bali—with offerings; pradépäù—splendid.
 

 . . . the apsaräs, and all the serpent king's daughters. Now, as girls of Vraja, nicely decorated, and their hands splendid with many offerings, they approached Govardhana Hill.
 

Text 12
 

gopaç ca våddhaù çiçavo yuvänaù
     pétambaroñëéçaka-barha-maëòitäù
çré-hära-guïjä-vana-mälikäbhé
     rejuù sametä nava-yañöi-veëubhiù

     gopaù—gopas; ca—and; våddhaù—adults; çiçavaù—boys; yuvänaù—youths; péta—yellow; ambara—garments; uñëéçaka—turbans; barha—with peacock feathers; maëòitäù—decorated; çré-hära—beautiful necklaces; guïjä—gunja; vana—forest; mälikäbhiù—with garlands; rejuù—shone; sametä—assembled; nava—new; yañöi—sticks; veëubhiù—and flutes.
 

     Then the gopa men, adolescents, and boys, dressed in yellow garments, wearing turbans crowned with peacock feathers, decorated with beautiful necklaces, guïjä, and forest garlands, and holding new flutes and sticks, came.
 

Text 13
 

çrutvotsavaà çaila-varasya man-mukhäd
     gaìgä-dharo baddha-kaparda-maëòalaù
kapäla-bhånn asthija-bhasma-rüñitaù
     sarpäli-mälä-valayair vibhüñitaù

     çrutvä—hearing; utsavam—the festival; çaila-varasya—of the king of mountains; man-mukhät—from my mouth; gaìgä-dharaù—carrying the Ganges; baddha-kaparda-maëòalaù—matted hair; kapäla-bhånn—with a necklace of skulls; asthija-bhasma-rüñitaù—anointed with dust from bones; sarpäli—serpents; mälä-valayaiù—with garlands and bracelets; vibhüñitaù—decorated;
 

     Hearing of the Govardhana festival from my mouth, carrying the Gaìgä in his matted locks, wearing a necklace of skulls, his body anointed with the powder of bones, decorated with a necklace and bracelets of many snakes, . . .
 

Text 14
 

dhattüra-bhaìga-viña-päna-vihvalo
     himädri-putré-sahito gaëävåtaù
äruhya nandéçvaram ädi-vähanaà
     samäyayau çré-giriräja-maëòalam

     dhattüra-bhaìga-viña-päna-vihvalaù—agitated by haviung drunk dhattura poison; himädri-putré-sahitaù—accompasnied by Pärvaté; gaëävåtaù—accompanied by many associates; äruhya—climbing; nandéçvaram—Nandi; ädi-vähanam—his transcendental carrier; samäyayau—came çré-giriräja-maëòalam—to the circle of Govardhana Hill.
 

 . . . reeling from having drunk dhattura poison, acompanied by Pärvaté and his many associates, and riding on his carrier Nandé, Lord Çiva came to the circle of Govardhana Hill.
 

Text 15
 

räjarñi-viprarñi-surarñayaç ca
     siddheça-yogeçvara-haàsa-mukhyäù
äjagmur äräd giri-darçanärthaà
   sahasraço vipra-gaëäù sametäù

     räjarñi-viprarñi-surarñayaù—the räjarñis, viprarñis, and surarñis; ca—and; siddheça-yogeçvara-haàsa—the siddheças, yogeçvaras, and haàsas; mukhyäù—headed by; äjagmuù—came; ärät—near; giri-darçanärtham—to see Govardhana Hill; sahasraçaù—many thousands; vipra-gaëäù—brähmaëas; sametäù—come.
 

     Many thousands of räjarñis, viprarñis, surarñis, siddheças, yogeçvaras, paramahaàsas, and brähmaëas came to see Govardhana Hill.
 

Text 16
 

govardhano ratna-çilä-mayo 'bhüt
     suvarëa-çåìgaiù paritaù sphuradbhiù
mattälibhir nirjhara-sundarébhir
     därébhir uccäìga-karéva räjan

     govardhanaù—Govardhana Hill; ratna-çilä-mayaù—whose stones were jewels; abhüt—became; suvarëa-çåìgaiù—with golden peaks; paritaù—everywhere; sphuradbhiù—splendid; mattälibhiù—with intoxicated bees; nirjhara-sundarébhiù—with beautiful flowing streams; därébhiù—with caves; uccäìga—lofty; karé—elephant; iva—like; räjan—O king.
 

     O king, its stones jewels, its many peaks golden, and its form splendid with intoxicated bees, beautiful caves,and swiftly-flowing streams, Govardhana Hill was like a great elephant.
 

Text 17
 

tadaiva çailäù kila mürtimantaù
     sopäyanä meru-himäcalädyäù
nemur girià maìgala-päëayas taà
     govardhanaà rüpa-dhäraà giréndräù

     tadä—then; eva—indeed; çailäù—the hill; kila—indeed; mürtimantaù—personified; sa—with; upäyanä—artival; meru—Meru; himäcala—the Himlayas; ädyäù—beginning with; nemuù—bowed down; girim—to the hill; maìgala-päëayaù—with auspicious offerings in their hands; tam—to it; govardhanam—Govardhana Hill; rüpa-dhäram—having a form; giri—of mountains; indräù—the kings.
 

     Then, manifesting humanlike forms and bearing auspicious gifts in their hands, the mountain kings, headed by Mount Meru and Mount Himalaya, offered their respectful obeisances, bowing down to the humanlike form of Govardhana Hill.
 

Text 18
 

dvijaiç ca govardhana-deva-püjanaà
     kåtväcyutoktaà dvija-vahni-go-dhanam
sampüjya dhåtvä sudhanaà mahä-dhanaà
     balià dadau çré-giraye vrajeçvaraù

     dvijaiù—by the brähmaëas; ca—and; govardhana—of Govardhana Hill; deva—of the Deity; püjanam—the worship; kåtvä—having done; acyuta—of the infallible Supreme Personality of Godhead; uktam—said; dvija—brähmaëas; vahni—fire-gods; go-dhanam—and cows; sampüjya—worshiping; dhåtvä—holding; sudhanam mahä-dhanam balim—an offering of great wealth; dadau—gave; çré-giraye—to Govardhana Hill; vrajeçvaraù—the king of Vraja.
 

     Following Kåñëa's instruction, Nanda, the king of Vraja, had many brähmaëas worship Govardhana Hill. Then Nanda worshiped the brähmaëas, fire-gods, and cows, and then gave a very opulent offering to Govardhana Hill.
 

Text 19
 

nandopanandair våñabhänubhiç ca
     gopé-gaëair gopa-gaëaiù praharñitaù
gäyadbhir änartana-vädya-tat-parais
     cakära kåñëo 'dri-vara-pradakñiëäm

     nanda—by the Nandas; upanandaiù—Upanandas; våñabhänubhiç—Våñabhänu; ca—and; gopé-gaëaiù—gopés; gopa-gaëaiù—gopas; praharñitaù—delighted; gäyadbhiù—singing; änartana—dancing; vädya—and instrumental; music; tat-paraiù—earnest; cakära—did; kåñëaù—Kåñëa; adri-vara—the best of mountains; pradakñiëäm—circumambulation.
 

     Pleased by the earnestly singing Nandas, Upanandas, Våñabhänus, gopas, and gopés, Lord Kåñëa circumambulated Govardhana Hill, the king of mountains.
 

Text 20
 

deveñu varñatsu ca puñpa-varñaà
     janeñu varñatsu ca laja-saìgham
reje mahä-räja ivädhvare janair
     govardhano näma giréndra-räja-räö

     deveñu—as the demigods; varñatsu—showered; ca—and; puñpa-varñam—a shower of flowers; janeñu—the people; varñatsu—showering; ca—and; läja-saìgham—grains; reje—shone; mahä-räja—a great king; iva—as; adhvare—in the yajna; janaiù—by the people; govardhanaù—Govardhana Hill; näma—named; giréndra-räja-räö—the king of the kings of the kings of mountains.
 

     As the demigods showered flowers and the Vrajaväsés showered grains, Govardhana Hill, the great king of the kings of the kings of mountains, glistened with great glory, as if it were a great monarch in the midst of a yajïa.
 

Text 21
 

kåñëo 'pi säkñäd vraja-çaila-madhyäd
     dhåtväti-dérghaà kila cänya-rüpam
çailo 'smi lokän iti bhäñayan san
     jaghäsa sarvaà kåtam anna-küöam

     kåñëaù—Lord Kåñëa; api—also; säkñät—directly; vraja-çaila-madhyät—from the midst of the hill of Vraja; dhåtvä—manifesting; ati-dérgham—very tall; kila—indeed; ca—and; anya—another; rüpam—form; çailaù—the hill; asmi—I am; lokäto the people;n— iti—thus; bhäñayan—proclaiming; san—being so; jaghäsa—ate; sarvam—all; kåtam—done; anna—of food; küöam—the hill.
 

     Manifesting a gigantic form different from His own, Lord Kåñëa appeared from the midst of Govardhana Hill. Declaring,  I am this hill," He ate the entire hill of food that was offered.
 

Text 22
 

gopäla-gopé-gaëa-vånda-mukhyä
     ücuù svayaà vékñya gireù prabhävam
dätuà varaà tatra samudyataà taà
     su-vismitä harñita-mänasäs te

     gopäla—gopas; gopé—gopés; gaëa-vånda—multitudes; mukhyä—geaded by; ücuù—said; svayam—personally; vékñya—seeing; gireù—of the hill; prabhävam—the power; dätum—to give; varam—blessing; tatra—there; samudyatam—eager; tam—that; su-vismitä—astonished; harñita—delighted; mänasäù—at heart; te—they.
 

     Seeing Govardhana Hill's great power and opulence, and their hearts full of joy and wonder, the gopas and gopés asked the hill to grant them a benediction.
 

Text 23
 

jïäto 'si gopair giriräja-devaù
     pradarçito nanda-sutena säkñät
no go-dhanaà va kila bandhu-varyo
     våddhià samäyätu dine dine kau

     jïätaù—known; asi—You are; gopaiù—by the gopas; giriräja-devaù—the Deity of the kings of mountains; pradarçitaù—seen; nanda-sutena—by Nanda's son; säkñät—directly; naù—of us; go-dhanam—the cows; va—or; kila—indeed; bandhu-varyaù—best friend; våddhim—prosperity; samäyätu—may attain; dine—day; dine—after day; kau—on this earth.
 

     They said, "The gopas know that You are the Deity worshiped by the kings of mountains. Nanda's son Kåñëa has shown Your true nature to us. Please grant that day after day our relatives, friends, and cows may prosper."
 

Text 24
 

tathästu coktvä giriräja-räjo
     govardhano divya-vapur dadhänaù
kiréöa-keyüra-manoharäìgaù
     kñaëena taträntaradhéyatärät

     tathä—so; astu—be it; ca—and; uktvä—saying; giriräja-räjaù—the king of the kings of mountains; govardhanaù—Govardhana Hill; divya-vapuù—a transcendental form; dadhänaù—manifesting; kiréöa—crown; keyüra—armlets; manohara—handsome; aìgaù—limbs; kñaëena—in a moment; tatra—there; antaradhéyata—disappeared; ärät—far away.
 

     Manifesting a handsome divine form decorated with crown and armlets, Govardhana Hill, the king of the kings of mountains, said, "So be it," and suddenly disappeared.
 

Texts 25 and 26
 

nandopanandä våñabhänavaç ca
     bäläù sucandro våñabhänu-räjaù
çré-nanda-räjaç ca hariç ca gopä
     gopyaç ca sarva nija-go-dhanaiç ca

dvijäç ca yogeçvara-siddha-saìghäù
     sivädayaç cänya-janäç ca sarve
natvätha sampüjya girià prasannäù
     svaà svaà gåhaà jagmur anicchayä ca

     nandopanandä—the Nandas and Upanandas; våñabhänavaç—the Våñabhänus; ca—and; bälaù—the boy; sucandraù—Sucandra; våñabhänu-räjaù—King Våñabhänu; çré-nanda-räjaç—King Nanda; ca—and; hariç—Kåñëa; ca—and; gopä—the gopas; gopyaç—and gopés; ca—and; sarva—all; nija-go-dhanaiù—with their cows; ca—and; dvijäù—the brähmaëas; ca—and; yogeçvara-siddha-saìghäù—the siddhas and the masters of yoga; sivädayaç—headed by Lord Çiva; ca—and; anya-janäù—other people; ca—and; sarve—all; natvä—bowing down; atha—then; sampüjya—worshiping; girim—the hill; prasannäù—happy; svam svam—each to their own; gåham—hom; jagmuù—went; anicchayä—without any further desires; ca—and.
 

     The Nandas, Upanandas, Våñabhänus, Balaräma, Sucandra, King Våñabhänu, King Nanda, Kåñëa, all the gopas, gopés, and cows, the brähmaëas, the siddhas and yogeçvaras headed by Lord Çiva, as well as everyone else bowed down and worshiped Govardhana Hill. Then, happy at heart, and all their desires fulfilled, they returned to their own homes.
 

Text 27
 

çré-kåñëacandrasya paraà caritraà
     giréndra-räjasya mahotsavaà ca
mayä tavägre kathitaà vicitraà
     nåëäà mahä-päpa-haraà pavitram

     çré-kåñëacandrasya—of Çré Kåñëacandra; param—transcendental; caritram—pastime; giréndra-räjasya—of the king of the kings of mountains; mahotsavam—the great festuival; ca—and; mayä—by me; tava—of you; agre—in th epresence; kathitam—spoken; vicitram—wonderful; nåëäm—of people; mahä-päpa—great sins; haram—removing; pavitram—purifying.
 

     In this way I have described to you Çré Kåñëacandra's transcendental pastime of offering a great festival to worship Govardhana Hill, the king of the kings of mountains. This wonderful and purifying narration frees the people from the greatest sins.

.pa
 
 
 

Chapter Three
 

Çré Govardhanoddharaëa
The Lifting of Çré Govardhana
 

Text 1
 

çré-närada uväca

atha man-mukhataù çrutvä
     svätma-yägasya näçanam
govardhanotsavaà jätaà
     kopaà cakre purandaraù

     çré-närada uväca—Çré Närada said; atha—then; man-mukhataù—from my mouth; çrutvä—hearing; svätma-yägasya—of his own yajna; näçanam—the destruction; govardhanotsavam—a festival for Govardhana Hill; jätam—manifested; kopam—anger; cakre—did; purandaraù—Indra.
 

     Çré Närada said: When from my mouth he heard that his sacrifice had been stopped and a festival for Govardhana Hill performed in its place, Indra became furious.
 

Text 2
 

sämvartakaà näma gaëaà
     pralaye mukta-bandhanam
indro vraja-vinäçäya
     preñayäm äsa sa-tvaram

     sämvartakam—Sämvartaka; näma—named; gaëam—clouds; pralaye—at cosmic devastation; mukta-bandhanam—freed from bondage; indraù—Indra; vraja—of Vraja; vinäçäya—for the destruction; preñayäm äsa—sent; sa-tvaram—at once.
 

     Unleashing the sämvartaka clouds used at the time of cosmic destruction, Indra sent them to destroy Vraja.
 

Text 3
 

atha megha-gaëäù kruddhä
     dhvanantaç citra-varëinaù
kåñëäbhäù pétabhäù kecit
     kecic ca harita-prabhäù

     atha—then; megha-gaëäù—the clouds; kruddhä—angry; dhvanantaç—thundering; citra-varëinaù—wonderfully colored; kåñëäbhäù—black; pétabhäù—yellow; kecit—some; kecic—some; ca—and; harita-prabhäù—green.
 

     The clouds thundered with anger. They were many wonderful colors, some black, some yellow, some green, . . .
 

Text 4
 

indragopa-nibhäù kecit
     kecit karpüravat-prabhäù
nänä-vidhäç ca ye meghä
     néla-paìkaja-su-prabhäù

     indragopa-nibhäù—the color of an indrgopa insect; kecit—some; kecit—some; karpüravat-prabhäù—the color of camphor; nänä—various; vidhäù—kinds; ca—and; ye—which; meghä—clouds; néla-paìkaja-su-prabhäù—the color of a blue lotus.
 

 . . . some the color of an indragopa insect, some the color of camphor, and some the color of blue lotuses.
 

Text 5
 

hasti-tulyän väri-bindün
     vavåñus te madoddhatäù
hasti-ñuëòä-samäbhiç ca
     dhäräbhiç caïcaläç ca ye

     hasti—to an elephant; tulyän—equal; väri-bindün—raindrops; vavåñuù—rained; te—they; madoddhatäù—furious; hasti—elephant; ñuëòä—trunks; samäbhiù—equal to; ca—and; dhäräbhiç—with streams; caïcaläù—lightning; ca—and; ye—which.
 

     Furious, they showered raindrops as big as elephants and thunderbolts as big as elephants' trunks.
 

Text 6
 

nipetuù koöiçaç cädri-
     küöa-tulyopalä bhåçäm
vätä vävuù pracaëòäç ca
     kñepayantas tarün gåhän

     nipetuù—fell; koöiçaç—millions; ca—and; adri—mountain; küöa—tops; tulya—equal to; upaläù—stones; bhåçäm—greatly; vätä—the wind; vävuù—blew; pracaëòäù—fruious; ca—and; kñepayantaù—throwing; tarün—trees; gåhän—houses.
 

     Big as mountain peaks, millions of rocks fell. The wind threw away many trees and houses.
 

Text 7
 

pracaëòo vajra-pätänäà
     meghänäm anta-käriëäm
mahä-çabdo 'bhavad bhümau
     maithilendra bhayaìkaraù

     pracaëòaù—ferocious; vajra-pätänäm—of thunder; meghänäm—of the clouds; anta-käriëäm—putting an end to all; mahä—great; çabdaù—sound; abhavat—was; bhümau—on the earth; maithilendra—O king of Mithilä; bhayaìkaraù—fearful.
 

     O king of Mithilä, the earth was filled with ferocious, terrifying, and devastating sounds of thunder.
 

Text 8
 

nanäda tena brahmäëòaà
     sapta-lokair bilaiù saha
vicelur dig-gajäs tärä
     hy apatan bhümi-maëòalam

     nanäda—sounded; tena—by that; brahmäëòam—the universe; sapta-lokaiù—with seven planetary systems; bilaiù—outser space; saha—with; viceluù—shook; dig-gajäù—the elephants holding the directions; tarä—the stars; hy—indeed; apatan—fell; bhümi-maëòalam—to the circle of the earth.
 

     The entire universe, with the seven planetary systems and the expanses of outer space, echoed with the sounds of thunder. The elephants holding the directions trembled. The stars fell to the circle of the earth.
 

Text 9
 

bhaya-bhétä gopa-mukhyäù
     sa-kuöumbä jigéñavaù
çiçün svän svän puraskåtya
     nanda-mandiram äyayuù

     bhaya-bhétä—terrified; gopa-mukhyäù—the gopas; sa-kuöumbä—with their families; jigéñavaù—wishing to be safe; çiçün—children; svän svänpown; puraskåtya—placing in front; nanda-mandiram—to Nanda's palace; äyayuù—came.
 

     Wishing to save themselves, the gopas and their families, with the children in front, ran to Nanda's palace.
 

Text 10
 

çré-nanda-nandanaà natvä
     sa-balaà parameçvaram
ücur vrajaukasaù sarve
     bhayärtäù çaraëaà gatäù

     çré-nanda-nandanam—to Nandas's son; natvä—bowing down; sa-balam—with Balaräma; parameçvaram—the Supreme Personality of Godhead; ücuù—said; vrajaukasaù—the residents of Vraja; sarve—all; bhayärtäù—terrified; çaraëam—shelter; gatäù—took.
 

     Terrified, the people of Vraja bowed down before the two Supreme Lords, Kåñëa and Balaräma, surrendered to Them, and took shelter of Them.
 

Text 11
 

çré-gopä ücuù

räma räma mahä-bäho
     kåñëa kåñëa vrajeçvara
pähi pähi mahä-kañöhäd
     indra-dattän nijän janän

     çré-gopäù ücuù—the gopas said; räma—Balaräma; räma—Balaräma; mahä-bähaù—O mighty-armed; kåñëa—Kåñëa; kåñëa—Kåñëa; vrajeçvara—O Lord of Vraja; pähi—save; pähi—save; mahä-kañöhät—from great calamities; indra-dattän—brought by Indra; nijän—Your own; janän—people.
 

     The gopas said: Balaräma! Balaräma! O mighty-armed! Kåñëa! Kåñëa! O master of Vraja! Save, save Your people from these calamities brought by Indra!
 

Text 12
 

hitvendra-yägaà tvad-väkyät
     kåto govardhanotsavaù
adya çakre prakupite
     kartavyaà kià vadäçu naù

     hitvä—abandoning; indra-yägam—the indra-yajna; tvad-väkyät—because of Your word; kåtaù—done; govardhanotsavaù—a festival for Govardhana Hill; adya—now; çakre—Indra; prakupite—angry; kartavyam—should be done; kim—what?; vada—tell; äçu—at once; naù—us.
 

     By Your word we stopped the indra-yajïa and offered a festival for Govardhana Hill. Now Indra is angry. What should we do? Please tell us!
 

Text 13
 

çré-närada uväca

vyäkulaà gokulaà vékñya
     gopé-gopäla-saìkulam
sa-vatsakaà gokulaà ca
     gopän äha niräkulaù

     çré-näradaù uväca—Çré Närada said: ; vyäkulam—agitated; gokulam—Gokula; vékñya—seeing; gopé-gopäla-saìkulam—the gopas and gopés; sa-vatsakam—with the calves; gokulam—the cows; ca—and; gopän—to the gopas; äha—said; niräkulaù—peaceful at heart.
 

     Seeing the gopas, gopés, cows, calves, and all of Gokula very upset, calm and peaceful Kåñëa spoke to the gopas.
 

Text 14
 

çré-bhagavän uväca

ma bhaiñöa yätädri-taöaà
     sarvaiù parikaraiù saha
vaù püjä prahåtä yena
     sa rakñaà samvidhasyati

     çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead saod; ma—don't; bhaiñöa—be afraid; yäta—go; adri-taöam—to Govardhana Hill; sarvaiù—with all; parikaraiù—associates; saha—with; vaù—of us; püjä—worship; prahåtä—accepted; yena—by whom; sa—He; rakñam—protection; samvidhasyati—will offer.
 

     The Supreme Personality of Godhead said: Don't be afraid. With your dependents go to Govardhana Hill. He accepted our worship. He will protect us.
 

Text 15
 

çré-närada uväca

ity uktvä sva-janaiù särdhaà
     etya govardhanaà hariù
samutpäöya dadhärädrià
     hastenaikena lélayä

     çré-närada uväca—Çré Närada said: ; ity—thus; uktvä—saying; sva-janaiù—with his own people; särdham—with; etya—going; govardhanam—to Govardhana Hill; hariù—Kåñëa; samutpäöya—lifting; dadhära—held; adrim—the hill; hastena—hand; ekena—with one; lélayä—playfully.
 

     Çré Närada said: After speaking these words, Lord Kåñëa went, with His own people, to Govardhana Hill. Lifting the hill, Kåñëa playfully held it aloft with one hand.
 

Text 16
 

yathocchiléndhraà çiçur açramo gajaù
     sva-puñkareëaiva ca puñkaraà girim
dhåtvä babhau çré-vraja-räja-nandanaù
     kåpä-karo 'sau karuëämayaù prabhuù

     yathä—as; ucchiléndhram—a mushroom; çiçuù—of a child; açramaù—without fatigue; gajaù—and elephant; sva-puñkareëa—with a lotus; eva—indeed; ca—and; puñkaram—a lotus; girim—the hill; dhåtvä—holding; babhau—shone; çré-vraja-räja-nandanaù—the prince of Vraja; kåpä-karaù—kind; asau—He; karuëämayaù—compassionate; prabhuù—the Lord.
 

     As a child effortlessly holds a mushroom, or as an elephant holds a lotus in its tongue, so Çré Kåñëa, the prince of Vraja, the kind Supreme Personality of Godhead, held Govardhana Hill.
 

Text 17
 

athäha gopän viçatädri-gartaà
     he täta mätar vraja-ballaveçäù
sopaskaraiù sarva-dhanaiç ca gobhir
     atraiva çakrasya bhayaà na kiïcit

     atha—then; äha—said; gopän—to the gopas; viçata—enter; adri—of the hill; gartam—the opening; he—O; täta—father; mätaù—mother; vraja—of Vraja; ballava—of the gopas; éçäùO kings; sa—with; upaskaraiù—with househo,d paraphernalia; sarva-dhanaiç—with all your wealth; ca—and; gobhiù—with your cows; atra—there; eva—indeed; çakrasya—of Indra; bhayam—fear; na—not; kiïcit—at all.
 

     Lord Kåñëa said to the gopas: Father, mother, kings of the gopas, take your relatives, associates, household paraphernalia, wealth, and cows, and go beneath the hill. There you need not fear Indra.
 

Text 18
 

itthaà harer vacaù çrutvä
     gopä go-dhana-samyutaù
sa-kuöumbopaskaraiç ca
     viviçuù çré-gires talam

     ittham—thus; hareù—of Lord Kåñëa; vacaù—the words; çrutvä—hearing; gopa—the gopas; go-dhana-samyutaù—with their cows; sa-kuöumba—with their familites; upaskaraiù—with their household paraphernaila; ca—and; viviçuù—entered; çré-gireù talam—under the hill.
 

     When they heard Lord Kåñëa word's, the gopas took their families, cows, and household paraphernalia, and went under the hill.
 

Text 19
 

vayasyä bälakä sarve
     kåñëoktäù sa-balä nåpa
svän sväàç ca laguòän adrer
     avañöambhän pracakrire

     vayasyäù—friends; bälakä—boys; sarve—all; kåñëa—by Kåñëa; uktäù—toild; sa-balä—with Balaräma; nåpa—O king; svän svän—their own; ca—and; laguòän—sticks; adreù—of the hill; avañöambhän—holding up; pracakrire—did.
 

     O king, when Kåñëa asked, Balaräma and all the boys His age steadied the the hill with their sticks.
 

Text 20
 

jalaugham ägataà vékñya
     bhagaväàs tad-girer adhaù
sudarçanaà tathä çeñaà
     mänasäjïäà cakära ha

     jala—of water; augham—a flood; ägatam—come; vékñya—seeing; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; tad-gireù—the hill; adhaù—beneath; sudarçanam—Sudarçana-cakra; tathä—so; çeñam—Çeña; mänasa—with the mind; äj{—.sy 24äm—order; cakära—did; ha—certainly.
 

     Seeing a great flood of water coming, in His mind Lord Kåñëa ordered Lord Çeña and the Sudarçana-cakra to come under the hill.
 

Text 21
 

koöi-sürya-prabhaà cädrer
     ürdhvaà cakraà sudarçanaà
dhärä-sampätam apibad
     agastya iva maithila

     koöi-sürya-prabham—splendid as ten million suns; ca—and; adreù—the hill; ürdhvam—above; cakram—the cakra; sudarçanam—Çudarçana; dhärä—streams; sampätam—falling; apibat—drank; agastya—Agastya Muni; iva—like; maithila—O king of Mithilä.
 

     Brilliant as ten million suns, the Sudarçana-cakra hovered above the hill and drank up the falling streams of water as Agastya Muni drank up the ocean.
 

Text 22
 

adho 'dhas taà gireù çeñaù
     kuëòalé-bhüta ästhitaù
rurodha taj-jalaà dérghaà
     yathä velä mahodadhim

     adhaù adhaù—lower and lower; tam—that; gireù—of the hill; çeñaù—Çeña; kuëòalé-bhüta—coiled up; ästhitaù—stood; rurodha—stopped; taj-jalam—that water; dérgham—great; yathä—as; velä—the shoreline; mahodadhim—the great ocean.
 

     Coiling Himself around the hill, Çeña stopped the incoming flood as a shoreline stops the waters of an ocean.
 

Text 23
 

saptähaà su-sthiras tañöhau
     govardhana-dharo hariù
çré-kåñëacandraà paçyantaù
     cakorä iva te sthitäù

     sapta—for seven; aham—days; su-sthiraù—steady; tañöhau—stood; govardhana-dharaù—holding Govardhana Hill; hariù—Lord Kåñëa; çré-kåñëacandram—at Çré Kåñëacandra; paçyantaù—gazing; cakorä—cakora birds; iva—like; te—they; sthitäù—stood.
 

     For seven days Lord Kåñëa steadily held Govardhana Hill. As if they had become cakora birds, the stunned gopas gazed at Lord Kåñëacandra.
 

Text 24
 

mattam airävataà nägaà
     samäruhya purandaraù
sa-sainyaù krodha-samyukto
     vraja-maëòalam äyayau

     mattam—angry; airävatam—Airävata; nägam—welephant; samäruhya—climbing; purandaraù—Indra; sa-sainyaù—with his army; krodha-samyuktaù—angry; vraja-maëòalam—to the circle of Vraja; äyayau—came.
 

     Mounting his maddened elephant Airävata, and accompanied by his armies, furious Indra went to the circle of Vraja.
 

Text 25
 

düräc cikñepa vajraà svaà
     nanda-goñöha-jighaàsayä
stambhayäm äsa çakrasya
     sa-vrajaà mädhavo bhujam

     dürätfrom far away; cikñepa—threw; vajram—thunderbolt; svam—own; nanda-goñöha-jighaàsayä—wishing to destroy Nanda's village; stambhayäm äsa—paralyzed; çakrasya—of Indra; sa-vrajam—with the thunderbolt; mädhavaù—Kåñëa; bhujam—arm.
 

     Wishing to destroy Nanda's village, Indra threw his thunderbolt from far away. Kåñëa suddenly paralyzed both the thunderbolt and the arm that threw it.
 

Text 26
 

bhaya-bhétas tadä çakraù
     sämvartaka-gaëaiù saha
dudräva sahasä devaiù
     yathebhaù siàha-täòitaù

     bhaya-bhétaù—terrified; tadä—then; çakraù—Indra; sämvartaka-gaëaiù—with the samvartaka clouds; saha—with; dudräva—fled; sahasä—at once; devaiù—with the demigods; yathä—as; ibhaù—an elephant; siàha—by a lion; täòitaù—wounded.
 

     Terrified, Indra fled with the demigods and sämvartaka clouds as if he were an elephant wounded by a lion.
 

Text 27
 

tadaivärkodayo jäto
     gatä meghä itas tataù
vätä uparatäù sadyo
     nadyaù sv-alpa-jalä nåpa

     tadä—then; eva—indeed; arka—sun; udayaù—rising; jätaù—manifested; gatä—gone; meghä—the clouds; itaù—here; tataù—and there; vätä—winds; uparatäù—stopped; sadyaù—at once; nadyaù—the streams; sv-alpa-jalä—with very littel water; nåpa—O king.
 

     Suddenly the sun rose. The clouds were gone, the winds stopped, and the streams carried very little water.
 

Text 28
 

vipaìkaà bhü-talaà jätaà
     nirmalaà khaà babhüva ha
catuñpadäù pakñiëaç ca
     sukham äpus tatas tataù

     vipaìkam—free of mud; bhü-talam—the ground; jätam—manifested; nirmalam—spotless; kham—the sky; babhüva—became; ha—indeed; catuñpadäù—the animals; pakñiëaç—the birds; ca—and; sukham—happiness; äpuù—attained; tataù—then; tataù—then.
 

     The ground dried up, the sky became clear, and the animals and birds became happy.
 

Text 29
 

hariëoktas tadä gopä
     niryayur giri-gartataù
svaà svaà dhanaà go-dhanaà ca
     samädäya çanaiù çanaiù

     hariëä—by Kåñëa; uktaù—told; tadä—then; gopä—teh gopas; niryayuù—left; giri-gartataù—from under the hill; svaà svam—their own; dhanam—wealth; go-dhanam—cows; ca—and; samädäya—taking; çanaiù çanaiù—slowly.
 

     By Kåñëa's order the gopas, taking their wealth and cows with them, slowly emerged from under the hill.
 

Text 30
 

niryäteti vayasyäàç ca
     präha govardhanoddharaù
te tam ähuç ca nirgaccha
     dhärayämo 'drim ojasä

     niryätaù—leave; iti—thus; vayasyäàç—friends; ca—and; präha—said; govardhanoddharaù—the lifter of Govardhana Hill; te—they; tam—to Him; ähuç—said; ca—and; nirgaccha—You go; dhärayämaù—we will hold; adrim—th hill; ojasä—with our power.
 

     Then Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill, said to His friends, "Go out." They said to Him, "You go first. We will hold the hill with our own strength."
 

Text 31
 

iti väda-parän gopän
     govardhana-dharo hariù
tad-ardhaà ca girer bharaà
     prädät tebhyo mahä-manäù

     iti—thus; väda-parän—talkative; gopän—to the gopas; govardhana-dharaù—the lifter of Govardhana Hill; hariù—Lord Kåñëa; tad-ardham—half; ca—and; gireù—of the hill; bharam—the weight; prädät—gave; tebhyaù—to them; mahä-manäù—noble-hearted.
 

     Then Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill, shifted half of the hill's weight to the talkative gopa boys.
 

Text 32
 

patitäs tena bhareëa
     gopa-bälaç ca nirbaläù

     patitäù—fallen; tena—by that; bhareëa—weight; gopa-bälaç—the gopa boys; ca—and; nirbaläù—devastated.
 

     That burden made the gopa boys fall, devastated, to the ground.
 

Text 33
 

kareëa tän samutthäya
     sva-sthäne pürvavad girim
sarveñäà paçyatäà kåñëaù
     sthäpayäm äsa lélayä

     kareëa—with one hand; tän—them; samutthäya—pullingup; sva-sthäne—in its own place; pürvavat—as before; girim—the hill; sarveñäm—of all; paçyatäm—watching; kåñëaù—Kåñëa; sthäpayäm äsa—placed; lélayä—playfully.
 

     With one hand Kåñëa picked them all up. Then, as everyone watched, with a playful flourish Kåñëa set the hill down where it was before.
 

Text 34
 

tadaiva gopé-gaëa-gopa-mukhyäù
     sampüjya kåñëaà nåpa nanda-sünum
gandhäkñatädyair dadhi-dugdha-bhogair
     jïätvä paraà nemur atéva sarve

     tadä—then; eva—indeed; gopé-gaëa-gopa-mukhyäù—the gopoas and gopés; sampüjya—worshiping; kåñëam—Kåñëa; nåpa—O king; nanda-sünum—the son of Nanda; gandha—with fragrances; akñata—with unbroken grains of rice; dyaiù— dadhi-dugdha-bhogaiù—with many foods made with milk and yogurt; jïätvä—understanding; param—to be the Supreme; nemuù—bowed down; atéva—greatly; sarve—all.
 

     O king, the gopas and gopés, now understanding that Nanda's son Kåñëa is the Supreme Personality of Godhead, worshiped Him, showered Him with unbroken grains of rice, offered Him many foods made with milk and yogurt, and humbly bowed down before Him.
 

Text 35
 

nando yaçodä nåpa rohiëé ca
     balaç ca sannanda-mukhäç ca våddhäù
äliìgya kåñëaà pradadur dhanäni
     çubhäçiñä samyuyujur ghåëärtäù

     nandaù—nanda; yaçodä—with Yaçodä; nåpa—O king; rohiëé—Rohiëé; ca—and; balaç—Balaräma; ca—and; sannanda-mukhäç—the gopas headed by Sannanda; ca—and; våddhäù—adult; äliìgya—embracing; kåñëam—Kåñëa; pradaduù—gave; dhanäni—wealkth; çubhäçiñä—with blessings; samyuyujuù—placed; ghåëärtäù—filled with kindness.
 

     O king, then Nanda, Yaçodä, Rohiëé, and the gopa elders headed by Sannanda, embraced Kåñëa, gave Him great wealth, and, filled with kindness and love, spoke many benedictions blessing Him.

Text 36
 

saàçläghya taà gäyana-vädya-tat-parä
     nåtyanta ärän nåpa nanda-nandanam
äjagmur eva sva-gåhän vrajaukaso
     harià puraskåtya manorathaà gatäù

     saàçläghya—praising; tam—Him; gäyana-vädya-tat-parä—earnestlky singing and playing muscial instruments; nåtyanta—dancing; ärän—near; nåpa—O king; nanda-nandanam—to Nanda's son; äjagmuù—came; eva—indeed; sva-gåhän—from the own homes; vrajaukasaù—the residents of Vraja; harim—to Lord Kåñëa; puraskåtya—worshiping; manoratham—desire; gatäù—attained.
 

     O king, singing, dancing, and playing musical instruments, the people of Vraja approached Lord Kåñëa and worshiped Him. In this way all their desires were fulfilled.
 

Text 37
 

tadaiva devä vavåñuù praharñitäù
     puñpaiù çubhaiù sundara-nandanodbhavaiù
jagur yaçaù çré-giriräja-dhäriëo
     gandharva-mukhyä divi siddha-saìghäù

     tadä—then; eva—indeed; devä—the demigods; vavåñuù—showered; praharñitäù—jubilant; puñpaiù—with flowers; çubhaiù—beautiful; sundara—beautiful; nandana—in the Nandana gardens; udbhavaiù—grown; jaguù—sang; yaçaù—the glories; çré-giriräja-dhäriëaù—of the lifter of Govardhana Hill; gandharva-mukhyä—the Gandharvas; divi—in heaven; siddha-saìghäù—the siddhas.
 

     Then the jubilant demigods showered beautiful flowers grown in the beautiful Nandana gardens, and the Gandharvas and Siddhas in the higher planets sang the glories of Çré Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill.
.pa
 
 
 

Chapter Four
 

Çré Kåñëäbhiñeka
The Coronation-Bathing of Çré Kåñëa
 

Text 1
 

çré-närada uväca

atha deva-gaëaiù särdhaà
     çakras tatra samägataù
gatamäno girau kåñëaà
     rahasi praëanäma ha

     çré-närada uväca—Çré Närada said; atha—then; deva-gaëaiù—the demigods; särdham—with; çakraù—Indra; tatra—there; samägataù—came; gatamänaù—going; girau—on the hill; kåñëam—to Kåñëa; rahasi—in a secluded place; praëanäma—bowed down; ha—indeed.
 

     Çré Närada said: Then, accompanied by the demigods, Indra went to a secluded place on Govardhana Hill and bowed down before Lord Kåñëa.
 

Text 2
 

çré-indra uväca

tvaà deva-devaù parameçvaraù prabhuù
     pürëaù puräëaù puruñottamottamaù
parät paras tvaà prakåteù paro harir
     mäà pähi pähi dyu-pate jägat-pate

     çré-indraù uväca—Çré Indra said; tvam—You; deva-devaù—the master of the demigods; parameçvaraù—the supreme controller; prabhuù—the master; pürëaù—perfect; puräëaù—the oldest; puruñottamottamaù—the supreme person; parät—than the greatest; paraù—greater; tvam—You; prakåteù—to material nature; paraù—superior; hariù—Lord Hari; mäm—me; pähi—please save; pähi—please save; dyu-pate—O Lord of the spiritual sky; jägat-pate—O master of the universes.
 

     Çré Indra said: You are the master of the demigods, the supreme controller, the Lord who is perfect and complete, the oldest, the supreme person greater than the greatest and above the material energy, the Supreme Personality of Godhead, Lord Hari. O master of the spiritual sky, O master of the universes, please save me! Please save me!
 

Text 3
 

daçävatäro bhagaväàs tvam eva
     rirakñayä dharma-gaväà çruteç ca
adyaiva jätaù paripürëa-devaù
     kaàsädi-daityendra-vinäçanäya

     daça—ten; avatäraù—incarnations; bhagaväàù—Lord; tvam—You; eva—indeed; rirakñayä—with a desire to protect; dharma-gaväm—the cow of religion; çruteù—the Vedas; ca—and; adya—today; eva—indeed; jätaù—born; paripürëa-devaù—the Supreme Personality of Godhead; kaàsädi—headed by Kaàsa; daityendra——the kings of the demons; vinäçanäya—to destroy.
 

     You are the original Supreme Personality of Godhead, perfect and complete, who descends as the ten avatäras. Desiring to protect the Vedic scriptures and the cows of piety, and desiring also to kill the demons headed by Kaàsa, You have taken birth in this world.
 

Text 4
 

tvan-mäyayä mohita-citta-våttià
     madoddhataà helana-bhäjanaà mäm
piteva putraà dyu-pate kñamasva
     praséda deveça jagan-niväsa

     tvan-mäyayä—by Your illusory potency; mohita—bewilderd; citta—of the mind; våttim—the cations; madoddhatam—inflated with pride and anger; helana—of insults; bhäjanam—a reservoir; mäm—me; pitä—a father; iva—like; putram—to a son; dyu-pate—O master of the spiritual sky; kñamasva—please forgive; praséda—please be kind; deveça—O master of the demigods; jagan-niväsa—O home of the universes.
 

     O master of the spiritual sky, as a father forgives his son, please forgive me, a proud fool bewildered by Your illusory potency, a fool who has become a great reservoir of offenses to You. O master of the demigods, O home where the universes dwell, please be kind to me.
 

Text 5
 

     oà namo govardhanoddharaëäya govindäya gokula-niväsäya gopäläya gopäla-pataye gopé-jana-bhärtre giri-gajoddhärtre karuëä-nidhaye jagad-vidhaye jagan-maìgaläya jagan-niväsäya jagan-mohanäya koöi-manmatha-manmathäya våñabhänu-sutä-varäya çré-nanda-räja-kula-pradépäya çré-kåñëäya paripürëatamäya te 'saìkhya-brahmäëòa-pataye goloka-dhäma-dhiñaëädhipataye svayam-bhagavate sa-baläya namas te namas te.

     om—Om; namaù—obeisances; govardhana—of Govardhana Hill; uddharaëäya—to the lifter; govindäya—the pleasure of the cows, land, and senses; gokula-niväsäya—who resides in Gokula; gopäläya—a gopa boy; gopäla-pataye—the master of the gopas; gopé-jana-bhärtre— the husband of the gopés; giri-gajoddhärtre—the lifter of Govardhana Hill, the great elephant of mountains; karuëä-nidhaye—an ocean of mercy; jagad-vidhaye—the creator of the universes; jagan-maìgaläya—the auspiciiusness of the universes; jagan-niväsäya—the home where the universes dwell; jagan-mohanäya—He who charms the universes; koöi-manmatha-manmathäya—who bewilders many millions of Kämadevas; våñabhänu-sutä-varäya—the lover of Çré Rädhä; çré-nanda-räja-kula-pradépäya—the lamp of King nanda's family; çré-kåñëäya—Çré Kåñëa; paripürëatamäya—the perfect and complete one; te—to You; asaìkhya—countless; brahmäëòa—of universes; pataye—to the master; goloka-dhäma-dhiñaëädhipataye—to the master of the abode of Goloka; svayam-bhagavate—the Supreme Personality of Godhead Himself; sa-baläya—with Balaräma; namaù—obeisances; te—to You; namaù—obeisances; te—to You.
 

     Oà. Obeisances! Obeisances to You! Obeisances to You, the lifter of Govardhana Hill, the pleasure of the cows, land, and senses, the Lord who resides in Gokula as the protector of the cows, the master of the gopas, the husband of the gopés, the lifter of the elephant among mountains, an ocean of mercy, the creator of the universes, the auspiciousness of the universes, the home where the universes dwell, the enchanter of the universes, the enchanter of many millions of Kämadevas, the lover of King Våñabhänu's daughter, a lamp shining in King Nanda's family, all-attractive Çré Kåñëa, the perfect and complete original Supreme Personality of Godhead, the master of countless universes, the master of the transcendental abode of Goloka, the companion of Balaräma!
 

Text 6
 

çré-närada uväca

iti çakra-kåtaà stotraà
     prätar utthäya yaù paöhet
sarvä siddhir bhavet tasya
     saìkaöän na bhayaà bhavet

     çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus; çakra-kåtam—done by Indra; stotram—prayer; prätaù—in the morning; utthäya—rising; yaù—one who; paöhet—recites; sarvä—all; siddhiù—perfection; bhavet—is; tasya—of him; saìkaöät—from danger; na—not; bhayam—fear; bhavet—is.
 

     Çré Närada said: A person who, rising in the morning, recites these prayers of Indra attains all perfections. Dangers will not make him fear.
 

Text 7
 

iti stutvä harià devaà
     sarvair deva-gaëaiù saha
kåtäïjali-puöo bhütvä
     praëanäma purandaraù

     iti—thus; stutvä—praying; harim—to Lord Kåñëa; devam—the Lord; sarvaiù—with all; deva-gaëaiù—the demigods; saha—with; kåtäïjali-puöaù—folded hands; bhütvä—becoming; praëanäma—bowed down; purandaraù—Indra.
 

     After offering these prayers, Indra folded his hands and, accompanied by all the demigods, bowed down before Lord Kåñëa.
 

Text 8
 

atha govardhane ramye
     surabhir gauù samudra-jä
snäpayäm äsa gopeçaà
     dugdha-dhäräbhir ätmanaù

     atha—then; govardhane—on Govardhana Hill; ramye—beautiful; surabhiù—surabhi; gauù—cow; samudra-jä—born from the ocean of milk; snäpayäm äsa—bathed; gopa—of the gopas; éçam—the king; dugdha-dhäräbhiù—with streams of milk; ätmanaù—own.
 

     Then, on beautiful Govardhana Hill, the surabhi cow born from the milk-ocean bathed the gopa-king Kåñëa with great streams of milk.
 

Text 9
 

çuëòä-daëòaiç caturbhiç ca
     dyu-gaìgä-jala-püritaiù
çré-kåñëaà snäpayäm äsa
     matta airävato gajaù

     çuëòä-daëòaiù—with trunks; caturbhiç—four; ca—and; dyu-gaìgä-jala-püritaiù—filled with water from the celestial Gaìgä; çré-kåñëam—Çré Kåñëa; snäpayäm äsa—bathed; matta—intoxicated; airävataù—Airävata; gajaù—elephant.
 

     Its four trunks filled with celestial Gaìgä water, the intoxicated elephant Airävata bathed Lord Kåñëa.
 

Text 10
 

åñibhiù çrutibhiù sarvair
     deva-gandharva-kinnaräù
tuñöuvus te harià räjan
     harñitäù puñpa-varñiëaù

     åñibhiù—by the sages; çrutibhiù—by the Vedas; sarvaiù—all; deva-gandharva-kinnaräù—by the devas gandharvas and kinnaras; tuñöuvuù—offered prayers; te—they; harim—to Kåñëa; räjan—O king; harñitäù—happy; puñpa-varñiëaù—showering flowers.
 

     Then the joyful devas, kinnaras, gandharvas, åñis, and personified Vedas offered prayers to Lord Kåñëa and showered HIm with flowers.
 

Text 11
 

kåñëäbhiñeke saïjäte
     giri-govardhano mahän
dravé-bhüto 'vahad räjan
     harñänandäditas tataù

     kåñëa—of Lord Kåñëa; abhiñeke—the coronation bathing; saïjäte—completed; giri-govardhanaù—on Govardhana Hill; mahän—great; dravé-bhütaù—become liquid; avahat—flowed; räjan—O king; harñänandäditaù—from the bliss; tataù—then.
 

     When the coronation bathing of Çré Kåñëa was completed noble Govardhana Hill became to melt with joy.
 

Text 12
 

prasanno bhagaväàs tasmin
     kåtavän hasta-paìkajam
tad-dhastaà cihnam adyäpi
     dåçayte tad-girau nåpa

     prasannaù—pleased; bhagaväàù—the Lord; tasmin—in that; kåtavän—did; hasta-paìkajam—lotus hand; tad-dhastam—His hand; cihnam—mark; adya—today; api—even; dåçayte—is seen; tad-girau—on that hill; nåpa—O king.
 

     Pleased, the Lord left the mark of His lotus hand on the melting hill. O king, even today that handprint can be seen on Govardhana Hill.
 

Text 13
 

tat térthaà ca paraà bhütaà
     naräëäà päpa-näçanam
tad eva pada-cihnaà syät
     tat térthaà viddhi maithila

     tat—that; tértham—holy place; ca—and; param—great; bhütam—become; naräëäm—of human beings; päpa-näçanam—destroying sins; tat—that; eva—indeed; pada-cihnam—footprint; syät—is; tat—that; tértham—holy place; viddhi—know; maithila—O king of Mithilä.
 

     O king of Mithilä, know that the footprints Kåñëa left there are a great holy place that destroys the people's sins.
 

Text 14
 

etävat tasya tatraiva
     päda-cihnaà babhüva ha
surabheù pada-cihnäni
     babhüvus tatra maithila

     etävat—like that; tasya—of Him; tatra—there; eva—indeed; päda-cihnam—footprint; babhüva—was; ha—indeed; surabheù—of the surabhi cow; pada-cihnäni—hoofprints; babhüvuù—were; tatra—there; maithila—O king of Mithilä.
 

     O king of Mithilä, next to Lord Kåñëa footprints were the surabhi cow's hoofprints.
 

Text 15
 

dyu-gaìgä-jala-pätena
     kåñëa-snänena maithila
tatra vai mänasi gaìgä
     girau jätägha-näçiné

     dyu—celestial; gaìgä—Ganges; jala—water; pätena—falling; kåñëa—Lord Kåñëa; snänena—bathing; maithila—O king of Mithilä; tatra—there; vai—indeed; mänasé gaìgä—the Mänasa-gaìgä; girau—on Govardhana Hill; jäta—manifested; agha—sins; näçiné—destroying.
 

     O king of Mithilä, the celestial Gaìgä water that bathed Lord Kåñëa on Govardhana Hill became the Mänasa-gaìgä lake, which destroys all sins.
 

Text 16
 

surabher dugdha-dhäräbhir
     govinda-snänato nåpa
jäto govinda-kuëòo 'drau
     mahä-päpa-haraù paraù

     surabheù—of the surabhin cow; dugdha-dhäräbhiù—with streams of milk; govinda-snänataù—from bathing Kåñëa; nåpa—O king; jätaù—born; govinda-kuëòaù—Govinda-kuëòa; adrau—on the hill; mahä-päpa-haraù—destroying the greatest sins; paraù—great.
 

     O king, the streams of the surabhi cow's milk that bathed Lord Kåñëa on Govardhana Hill became the Govinda-kuëòa lake, which destroys the greatest sins.
 

Text 17
 

kadäcit tasmin dugdhasya
     svädutvaà pratipadyate
tatra snätvä naraù säkñäd
     govinda-padam äpnuyät

     kadäcit—sometimes; tasmin—thgere; dugdhasya—of milk; svädutvam—deliciousness; pratipadyate—is manifested; tatra—there; snätvä—having bathed; naraù—a person; säkñät—directly; govinda-padam—the feet of Lord Kåñëa; äpnuyät—attains
 

     Sometimes the water in that lake tastes like delicious milk. One who bathes there attains Lord Kåñëa's feet.
 

Text 18
 

pradakñiëé-kåtya harià praëamya vai
     dattvä baléàs tatra purandarädayaù
jaya-dhvanià kåtya su-puñpa-varñiëo
     yayuù suräù saukhya-yutäs triviñöapam

     pradakñiëé-kåtya—circumambulating; harim—Lord Kåñëa; praëamya—bowing down; vai—certainly; dattvä—givving; baliàù—offerings; tatra—there; purandara—by Indra; ädayaù—headed; jaya—victory; dhvanim—sound; kåtya—doing; su-puñpa-varñiëaù—showering flowers; yayuù—went; suräù—the demigods; saukhya-yutäù—happy; triviñöapam—to the celestial worlds.
 

     Circumambulating Lord Kåñëa, bowing down, making many offerings, calling out, "All glories!" and showering Him with flowers, the happy demigods returned to their celestial abode.
 

Text 19
 

kåñëäbhiñekasya kathäà çåëoti yo
     daçäçvamedhävabhåthädhikaà phalam
präpnoti räjendra sa eva bhüyasaù
     paraà padaà yäti parasya vedhasaù

     kåñëa—of Lord Kåñëa; abhiñekasya—of the ceremonial bathing; kathäm—narration; çåëoti—hears; yaù—one who; daça—ten; açvamedha—asvamedha-yajnas; avabhåtha—bathing; adhikam—more; phalam—result; präpnoti—attains; räjendra—O king of kings; sa—he; eva—indeed; bhüyasaù—better; paraà padam—the supreme abode; yäti—attains; parasya—of the Supreme Personality of Godhead; vedhasaù—the creator.
 

     A person who hears this narration of Çré Kåñëa's ceremonial bathing attains a result much greater than the result of ten açvamedha-yajïas. He attains the supreme creator's transcendental abode.
.pa
 
 
 

Chapter Five
 

Gopa-viväda
The Dispute Among the Gopas
 

Text 1
 

çré-närada uväca

ekadä sarva-gopälä
     gopyo nanda-sutasya tat
adbhutaà caritaà dåñövä
     nandam ähur yaçomatim

     çré-närada uväca—Çré Närada said; ekadä—one day; sarva-gopälä—all the gopas; gopyaù—gopés; nanda-sutasya—of Kåñëa; tat—that; adbhutam—wonderful; caritam—pastimes; dåñövä—seeing; nandam—to nanda; ähuù—said; yaçomatim—Yaçodä.
 

     Çré Närada said: Having seen Kåñëa wonderful and surprising pastimes, the gopas and gopés said to Nanda and Yaçodä:
 

Text 2
 

he gopa-räja tvad-vaàçe
     ko 'pi jäto na cädri-dhåk
na kñamas tvaà çiläà dhartuà
     saptähaà he yaçomati

     he—O; gopa—of the gopas; räja—king; tvad-vaàçe—in your family; ko 'pi—someone; jätaù—born; na—not; ca—and; adri—a hill; dhåk—lifter; na—not; kñamaù—able; tvam—you; çiläm—a rock; dhartum—to hold; sapta—for seven; aham—days; he—O; yaçomati—Yaçodä.
 

     O king of the gopas, no one in your family could lift a hill. O Yaçodä, you could not hold even a single rock for seven days.
 

Text 3
 

kva sapta-häyano bälaù
     kvädri-räjasya dhäraëam
tena no jäyate çaìkä
     tava putre mahä-bale

     kva—where; sapta-häyanaù—seven years old; bälaù—boy; kva—where?; adri-räjasya—the king of mountains; dhäraëam—holding; tena—by that; naù—of us; jäyate—is born; çaìkä—doubt; tava—of you; putre—in the son; mahä-bale—very powerful.
 

     What is the strength of a seven-year-old boy? How strong must one be to lift Govardhana Hill, the king of mountains? We have begun to doubt the identity of your unnaturally strong boy.
 

Text 4
 

ayaà bibhrad giri-varaà
     kamalaà gaja-räò iva
ucchiléndhraà yathä bälo
     hastenaikena lélayä

     ayam—He; bibhrat—holding; giri-varam—the greatest of mountains; kamalam—a lotus flower; gaja-räò—the king of elephants; iva—like; ucchiléndhram—a mushroom; yathä—as; bälaù—a boy; hastena ekena—with one hand; lélayä—playfully.
 

     With one hand He playfully held up the greatest of mountains as an elephant holds up a lotus flower or a child holds up a mushroom.
 

Text 5
 

gaura-varëä yaçodä tvaà
     nanda tvaà gaura-varëa-dhåk
ayaà jäta kåñëa-varëä
     etat-kula-vilakñaëam

     gaura-varëa—fair; yaçodä—Yaçodä; tvam—you; nanda—Nanda; tvam—you; gaura-varëa-dhåk—fair; ayam—He; jäta—born; kåñëa-varëä—dark; etat-kula—in this family; vilakñaëam—unusual.
 

     O Yaçodä, your complexion is fair. O Nanda, your complexion is also fair. This boy is very dark. He is different from the rest of the family.
 

Text 6
 

yad västu kñatriyäëäà tu
     bäla etädåço yathä
balabhadre na doñaù syäc
     candra-vaàça-samudbhave

     yat—what; vä—or; astu—may be; kñatriyäëäm—of the kñatriyas; tu—indeed; bäla—boy; etädåçaù—like this; yathä—as; balabhadre—for Balaräma; na—not; doñaù—a fault; syäc—is; candra-vaàça-samudbhave—born in the ksatriya dynasty of the moon-god.
 

     This boy is like a kñatriya. For Balaräma a kñatriya's nature is not unexpected. He was born in a kñatriya family descended from the moon-god.
 

Text 7
 

jïätes tyägaà kariñyämo
     yadi satyaà na bhäñase
gopeñu cäsya votpattià
     vada cen na kalir bhavet

     jïäteù—of the family; tyägam—renunciation; kariñyämaù—we will do; yadi—if; satyam—truth; na—not; bhäñase—you tell; gopeñu—among the gopas; ca—and; asya—of Him; vä—or; utpattim—birth; vada—tell; cen—if; na—not; kaliù—a quarrel; bhavet—may be.
 

     If you don't tell us the truth, we will leave the community. Was this boy really born in a family of gopas? If you don't tell us, there will be a great quarrel.
 

Text 8
 

çré-närada uväca

çrutvä gopäla-vacanaà
     yaçodä bhaya-vihvalä
nanda-räjas tadä präha
     gopän krodha-prapüritän

     çré-närada uväca—Çré Närada said; çrutvä—hearings; gopäla-vacanam—the gopas' words; yaçodä—Yaçodä; bhaya-vihvalä—overcome with fear; nanda-räjaù—King Nanda; tadä—then; präha—said; gopän—to the gopas; krodha-prapüritän—filled with anger.
 

     Çré Närada said: As she heard the gopas' words, Yaçodä became gripped with fear. Then King Nanda spoke to the angry gopas.
 

Text 9
 

çré-nanda uväca

gargasya väkyaà he gopä
     vadiñyämi samähitaù
yena gopa-gaëä yüyaà
     bhavatäçu gata-vyathäù

     çré-nanda uväca—Çré Nanda said; gargasya—of Garga Muni; väkyam—the words; he—O; gopä—gopas; vadiñyämi—I will speak; samähitaù—attentive; yena—by which; gopa-gaëä—O gopas; yüyam—you; bhavata—will be; äçu—at once; gata-vyathäù—free of distress.
 

     Çré Nanda said: O gopas, I will carefully tell you what Garga Muni said. O gopas, by his words you wil be quickly free of your anxiety. Garga Muni said to me:
 

Text 10
 

ka-käraù kamala-känto
     å-käro räma ity api
ña-käraù ñaò-guëa-patiù
     çvetadvépa-niväsa-kåt

     ka-käraù—the letter k; kamala-käntaù—the lover of the goddess of fortune; å-käraù—r; räma—Räma; ity—thus; api—also; ña-käraù—ñ; ñaò-guëa-patiù—the Lord who has six transcendental opulences; çvetadvépa-niväsa-kåt—the Lord who resides in Çvetadvépa.
 

     In the word "Kåñëa" the letter "k" means "the lover of the goddess of fortune", "å" means  Lord Rämacandra", "ñ" means "the Lord of six opulences" or "the Lord who resides in Çvetadvépa".
 

Text 11
 

ëa-käro narasiàho 'yaà
     a-käro hy akñaro 'gni-bhuk
visargau ca tathä hy etau
     nara-näräyaëäv åñé

     ëa-käraù—ë; narasiàhaù—Lord Nåsiàha; ayam—He; a-käraù—hy—a;; akñaraù—the eternal; agni-bhuk—He who enjoys what is offered int he sacrificial fire; visargau—ù; ca—and; tathä—so; hy—indeed; etau—both; nara-näräyaëäu åñé—Nara-Näräyaëa Åñi.
 

     "Ë" means "Lord Nåsiàha", "a" means "the eternal one" or "the Lord who enjoys what is offered in the sacrifical fire", and "ù" means "the Nara-Näräyaëa Åñis".
 

Text 12
 

sampralénaç ca ñaö-pürëä
     yasmin chabde mahätmäni
paripürëatame säkñät
     tena kåñëaù prakértitaù

     sampralénaù—entered; ca—and; ñaö—six; pürëä—full; yasmin—in which; chabde—sopund; mahätmäni—the Supreme Personality of Godhead; paripürëatame—perfect and complete; säkñät—directky; tena—by that; kåñëaù—Kåñëa; prakértitaù—is called.
 

     These six letters combine to form the name of the original Supreme Personality of Godhead, who is perfect and complete. That is why this boy is named Kåñëa.
 

Text 13
 

çuklo raktas tathä péto
     varëo 'syänu-yugaà dhåtaù
dväparänte kaler ädau
     bälo 'yaà kåñëatäà gataù

     çuklaù—white; raktaù—red; tathä—so; pétaù—yellow; varëaù—colors; asya—of Him; anu-yugam—in each yuga; dhåtaù—held; dväparänte—at the end of Dvapara-yuag; kaleù—of kali-yuga; ädau—at the beginning; bälaù—boy; ayam—this; kåñëatäm—the state of being dark-complexioned Kåñëa; gataù—attains.
 

     In the other yugas He is white, red, or yellow, but at the end of Dväpara-yuga and the beginning of Kali-yuga, this boy becomes dark-complexioned (kåñëa).
 

Texts 14 and 15
 

tasmät kåñëa iti khyäto
     nämnäyaà nanda-nandanaù

vasavaç cendriyäëéti
     tad devaç citta eva hi
tasmin yaç ceñöate so 'pi
     väsudeva iti småtaù

     tasmät—therefore; kåñëa—Kåñëa; iti—thus; khyätaù—named; nämnä—by the name; ayam—He; nanda-nandanaù—the son of Nanda; vasavaç—the Vasus; ca—and; indriyäëi—the senses; iti—thus; tat—that; devaç—Lord; citta—in the heart; eva—indeed; hi—indeed; tasmin—in that; yaç—who; ceñöate—acts; saù—He; api—indeed; väsudeva—väsudeva; iti—thus; småtaù—remembered.
 

     That is why Nanda's son has the name Kåñëa. Because He is the Lord (deva) that rules over the eight vasus (the heart, mind, intelligence, and the five senses), He is also called Väsudeva.
 

Text 16
 

våñabhänu-sutä rädhä
     yä jäta kérti-mandire
tasyäù patir ayaà säkñät
     tena rädhä-patiù småtaù

     våñabhänu-sutä—King Våñabhänu's daughter; rädhä—Rädhä; yä—who; jäta—is born; kérti-mandire—in Kérti's palace; tasyäù—of Her; patiù—the Lord; ayam—He; säkñät—directly; tena—by Him; rädhä-patiù—the Lord of Rädhä; småtaù—remembered.
 

     Because He is the husband (pati) of King Våñabhänu's daughter Rädhä, who was born in the palace of Kérti-devé, He is also called Rädhä-pati.
 

Text 17
 

paripürëatamaù säkñäc
     chré-kåñëo bhagavän svayam
asaìkhya-brahmäëòa-patir
     goloke dhämni räjate

     paripürëatamaù—perfect and complete; säkñäc—directly; chré-kåñëaù—Çré Kåñëa; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; svayam—Himself; asaìkhya—countless; brahmäëòa—of universes; patiù—the master; goloke—in Goloka; dhämni—in the abode; räjate—is gloriously manifested.
 

     Çré Kåñëa is the original Supreme Personality of Godhead. He is perfect and complete. He is the master of countless universes. In the transcendental abode of Goloka He shines with transcendental glory.
 

Text 18
 

so 'yaà tava çiçur jäto
     bhärävataraëäya ca
kaàsädénäà vadhärthäya
     bhaktänäà pälanäya ca

     saù—He; ayam—that very person; tava—of you; çiçuù—the son; jätaù—born; bhärävataraëäya—to relieve the burden; ca—and; kaàsädénäm—of the demons headed by Kaàsa; vadhärthäya—for killing; bhaktänäm—of the devotees; pälanäya—for protection; ca—and.
 

     In order to relieve the earth of its burden, kill the demons headed by Kaàsa, and protect the devotees, the original Supreme Personality of Godhead has now become your son.
 

Text 19
 

anantäny asya nämäni
     veda-guhyäni bhärata
léläbhiç ca bhaviñyanti
     tat-karmasu na vismayaù

     anantäni—endless; asya—of Him; nämäni—names; veda-guhyäni—hidden from the Vedas; bhärata—O descendent of Bharata; léläbhiç—with pastimes; ca—and; bhaviñyanti—will be; tat-karmasu—in His deeds; na—not; vismayaù—wonder.
 

     O descendent of Bharata, His names are endless. His names are hidden even from the Vedas. His transcendental pastimes will show what His names are. Do not be surprised by them.
 

Text 20
 

iti çrutvätmaje gopäù
     sandehaà na karomy aham
veda-väkyaà brahma-vacaù
     pramäëaà hi mahé-tale

     iti—thus; çrutvä—hearing; atmaje—about his son; gopäù—the gopas; sandeham—doubt; na—not; karomy—did; aham—I; veda-väkyam—the words of the Vedas; brahma-vacaù—the words of a brähmaëa; pramäëam—evidence; hi—indeed; mahé-tale—on the earth.
 

     When I heard Garga Muni say this about my son, I did not doubt his words. The words of the Vedas and the words of a brähmaëa are the final proof of what is true in this world.
 

Text 21
 

çré-gopä ücuù

yady ägatas tava gåhe
     gargäcäryo mahä-muniù
tat-kñaëe näma-karaëe
     nähüta jïätayas tvayä

     çré-gopäù ücuù—the gopas said; yady—if; ägataù—come; tava—of you; gåhe—in thebhome; gargacaryaù—Garga Muni; mahä-muniù—the great sage; tat-kñaëe—at that moment; näma-karane—in the name-giving ceremony; na—not; ähütä—called; jïätayaù—relatives; tvayä—by you.
 

     Ther gopas said: If the great sage Garga Muni actually came to your home and performed the name-giving ceremony, why did you not call your relatives to come and witness it?
 

Text 22
 

sva-gåhe näma-käraëaà
     bhavatä ca kåtaà çiçoù
tava caitädåçé rétir
     guptaà sarvaà gåhe 'pi yat

     sva-gåhe—in the home; näma-käraëam—the name-giving ceremony; bhavatä—by you; ca—and; kåtam—done; çiçoù—of the child; tava—of you; ca—and; etädåçé—like this; rétiù—method; guptam—hidden; sarvam—all; gåhe—in the home; api—even; yat—what.
 

     You kept the name-giving ceremony a secret even when it was performed in your own home!
 

Text 23
 

çré-närada uväca

evaà vadantas te gopä
     nirgatä nanda-mandirät
våñabhänu-varaà jagmuù
     krodha-pürita-vigrahäù

     çré-näradaù uväca—Çré Närada said; evam—thus; vadantaù—speaking; te—the; gopä—gopas; nirgatä—left; nanda-mandirät—from Nanda's palace; våñabhänu-varam—to King Våñabhänu; jagmuù—went; krodha-pürita-vigrahäù—their bodies filled with anger.
 

     Çré Närada said: Their bodies filled with anger as they spoke these words, the gopas left Nanda's palace and went to King Våñabhänu.
 

Text 24
 

våñabhänu-varaà säkñän
     nanda-räja-sahäyakam
prähur gopa-gaëäù sarve
     jïäter mada-samanvitäù

     våñabhänu-varam—to King Våñabhänu; säkñän—directlky; nanda-räja-sahäyakam—King Nanda's assistant; prähuù—said; gopa-gaëäù—the gopas; sarve—all; jïäteù—for their relative; mada-samanvitäù—filled with anger.
 

     Filled with anger for their kinsman Nanda, all the gopas spoke to Nanda's friend, King Våñabhänu.
 

Text 25
 

çré-gopä ücuù

våñabhänu-vara tvaà vai
     jïäti-mukhyo mahä-manäù
nanda-räjaà tyaja jïäter
     he gopeçvara bhü-pate

     çré-gopäù ücuù—the gopas said; våñabhänu-vara—O King Våñabhänu; tvam—you; vai—indeed; jïäti-mukhyaù—the best of the family; mahä-manäù—noble-hearted; nanda-räjam—King Nanda; tyaja—reject; jïäteù—of the relative; he—O; gopeçvara—king of the gopas; bhü-pate—O king.
 

     The gopas said: O King Våñabhänu, you have a noble heart. You are the best person in our community. O king, O leader of the gopas, you should sever your ties of friendship with King Nanda.
 

Text 26
 

çré-våñabhänu-vara uväca

ko doño nanda-räjasya
     jïätes tvaà santyajämy aham
gopeñöo jïäti-mukuöo
     nanda-räjo mama priyaù

     çré-våñabhänu-vara uväca—King Våñabhänu said; kaù—what?; doñaù—is the fault; nanda-räjasya—of King Nanda; jïäteù—of the kinsman; tvam—you; santyajämy—I shall abandon; aham—I; gopeñöaù—worshiped by the gopas; jïäti—of the family; mukuöaù—the crown; nanda-räjaù—King Nanda; mama—to me; priyaù—dear.
 

     Çré Våñabhänu said: What wrong has King Nanda done that I should sever my ties of friendship with him? King Nanda is worshiped by the gopas. He is the crown that gloriously decorates our community. He is my dear friend.
 

Text 27
 

çré-gopä ücuù

na cet tyajasi taà räjaàs
     tyajämas tväà vrajaukasaù
tvad-gåhe vardhitä kanyo-
     dvaha-yogyä mahä-mune

     çré-gopäù ücuù—the gopas said; na—not; cet—if; tyajasi—you reject; tam—him; räjaàù—O king; tyajämaù—we reject; tväm—you; vrajaukasaù—the residents of Vraja; tvad-gåhe—in your home; vardhitä—increased; kanyä—of the daughter; udvaha—for marriage; yogyä—suitable; mahä-mune—O thoughtful one.
 

     The gopas said: O king, if you do not sever your ties of friendship with him, we, the people of Vraja, will sever our ties of friendship with you. O thoughtful one, in your home you have a grown-up daughter of marriageable age.
 

Text 28
 

bhavatä jïäti-mukhyena
     sampad-unmada-sälinä
na dattä vara-mukhyäya
     kaluñaà tava vidyate

     bhavatä—by you; jïäti-mukhyena—the first person in the community; sampad-unmada-sälinä—mad with opulence; na—not; dattä—given; vara-mukhyäya—to a bridegroom; kaluñam—fault; tava—of you; vidyate—will be.
 

     If you, the first person in our community, who have now become maddened with your wealth and opulences, find yourself unable to give Her in marriage to a suitable bridegroom, the fault will be yours alone.
 

Text 29
 

adya tvaà jïäti-sambhrañöam
     påthäì manyämahe nåpa
na cec chéghraà nanda-räjam
     tyaja tyaja mahä-mate

     adya—now; tvam—you; jïäti—from the community; sambhrañöam—fallen; påthän—specific; manyämahe—we think; nåpa—O king; na—not; cec—if; chéghram—for a long time; nanda-räjam—King nanda; tyaja—reject; tyaja—reject; mahä-mate—O noble-hearted one.
 

     If you do not for a long time sever your ties of friendship with King Nanda, we will ostracize you from our community. O noble-hearted one, reject, reject King Nanda.
 

Text 30
 

çré-våñabhänu-vara uväca

gargasya väkyaà he gopä
     vadiñyämi samähitaù
yena gopa-gaëä yüyaà
     bhavatäçu gata-vyathäù

     çré-våñabhänu-vara uväca—King Våñabhänu said; gargasya—of Garga; väkyam—the words; he—O; gopä—gopas; vadiñyämi—I will tell; samähitaù—careful; yena—by which; gopa-gaëä—O gopas; yüyam—you; bhavata—will become; äçu—at once; gata-vyathäù—free of anxiety.
 

     Çré Våñabhänu said: O gopas, I will repeat for you Garga Muni's words. Those words will make you free of all these anxieties. Garga Muni said:
 

Text 31
 

asaìkhya-brahmäëòa-patir
     golokeçaù parät paraù
tasmät paro varo nästi
     jäto nanda-gåhe çiçuù

     asaìkhya-brahmäëòa-patiù—the master of countless universes; golokeçaù—themaster of Goloka; parät—than the greatest; paraù—greater; tasmät—than Him; paro varaù—greate; na—not; asti—is; jätaù—born; nanda-gåhe—in nanda's home; çiçuù—the boy.
 

     The boy that was born in Nanda's home is the master of countless universes. He is the master of Goloka. He is greater than the greatest. No one is greater than Him.
 

Text 32
 

bhuvo bhärävatäräya
     kaàsädénäà vadhäya ca
brahmaëä prärthitaù kåñëo
     babhüva jagaté-tale

     bhuvaù—of the earth; bhärävatäräya—to remove the burden; kaàsädénäm—beginning with Kaàsa; vadhäya—for killing; ca—and; brahmaëä—by Brahmä; prärthitaù—requested; kåñëaù—Kåñëa; babhüva—became; jagaté-tale—on the earth.
 

     On the demigod Brahmä's request, Kåñëa came to this universe to remove the earth's burden and kill the demons headed by Kaàsa.
 

Text 33
 

çré-kåñëa-paööa-räjïé yä
     goloke rädhikäbhidhä
tvad-gåhe so 'pi saïjätä
     tvaà na jänäsi täà paräm

     çré-kåñëa-paööa-räjïé—Çré Kåñëa's frist queen; yä—who; goloke—in Goloka; rädhikäbhidhä—named Rädhä; tvad-gåhe—in your home; saù—He; api—also; saïjätä—born; tvam—you; na—not; jänäsi—know; tam—that; param—great.
 

     Çré Rädhä, who in the realm of Goloka is Çré Kåñëa's first queen, has taken birth in your home. You do not know how exalted She is.
 

Text 34
 

ahaà na kärayiñyämi
     viväham anayor nåpa
tayor viväho bhavitä
     bhäëòére yamunä-taöe

     aham—I; na—not; kärayiñyämi—will arrange; viväham—the marriage; anayoù—of Them; nåpa—O king; tayoù—of Them; vivähaù—the marriage; bhavitä—will be; bhäëòire—in Bhandiravana; yamunä—of the Yamunä; taöe—on the shore.
 

     I will not arrange the marriage of Rädhä and Kåñëa. They will be married in Bhäëòéravan forest by the Yamunä's shore.
 

Text 35
 

våndävana-samépe ca
     nirjane sundare sthale
parameñöhé samägatya
     vivähaà kärayiñyati

     våndävana-samépe—near Våndävana forest; ca—and; nirjane—in a secluded spot; sundare—beautiful; sthale—place; parameñöhé—the demigod Brahmä; samägatya—coming; viväham—the marriage; kärayiñyati—will perform.
 

     In a beautiful secluded place near Våndävana forest the demigod Brahmä will perform their wedding.
 

Text 36
 

tasmäd rädhäà gopa-varä
     viddhy ardhäìgéà parasya ca
loka-cüòä-maëeù säkñäd
     räjïéà goloka-mandire

     tasmät—therefor3; rädhäm—Rädhä; gopa-varä—O best of gopas; viddhy—know; ardhäìgém—half of the body; parasya—of the Supreme Personality of Godhead; ca—and; loka—of the worlds; cüòä—the crest; maëeù—jewel; säkñät—directly; räjïém—the queen; goloka-mandire—in the palace of Goloka.
 

     O best of the gopas, please understand that, in the palace of Goloka, Rädhä is the first queen of Çré Kåñëa, who is the Supreme Personality of Godhead, the crest jewel of the worlds.
 

Text 37
 

yüyaà sarve 'pi gopälä
     golokäd ägatä bhuvi
tathä gopé-gaëä gävo
     gokule rädhikecchayä

     yüyam—you; sarve—all; api—also; gopälä—O gopas; golokät—from Goloka; ägatä—come; bhuvi—in the earth; tathä—so; gopé-gaëä—the gopés; gävaù—the cows; gokule—in Gokula; rädhikä—of Çré Rädhä; icchayä—by the desire.
 

     From Goloka all you gopas have come to the earth. The gopés and cows have also come, by Rädhä's wish from Goloka.
 

Text 38
 

evam uktvä gate säkñäd
     gargäcärye mahä-munau
tad-dinäd atha rädhäyaà
     sandehaà na karomy aham

     evam—thus; uktvä—speaking; gate—gone; säkñät—directlky; gargäcärye—Garga Muni; mahä-munau—great sage; tad-dinät—from that day; atha—then; rädhäyam—in Rädhä; sandeham—doubt; na—not; karomy—do; aham—I.
 

     After speaking these words, the great sage Garga Muni left. From that day I have not doubted Rädhä's exalted position.
 

Text 39
 

veda-väkyaà brahma-vacaù
     pramäëaà hi mahé-tale
iti vaù kathitaà gopäù
     kià bhüyaù çrotum icchatha

     veda-väkyam—the words of the Vedas; brahma-vacaù—the words of a brähmaëa; pramäëam—evidence; hi—indeed; mahé-tale—on the earth; iti—thus; vaù—by us; kathitam—spoken; gopäù—O gopas; kim—what?; bhüyaù—more; çrotum—to hear; icchatha—do you wish.
 

     The words of the Vedas and the words of a brähmaëa are the final proof of what is true in this world. O gopas, now I have explained all this to you. What more do you wish to hear?
.pa
 
 
 

Chapter Six
 

Çré Hari-parékñaëa
The Test of Çré Kåñëa
 

Text 1
 

çré-närada uväca

våñabhänu-varasyedaà
     vacaù çrutvä vrajaukasaù
ücuù punaù çänti-gatä
     vismitä mukta-saàçayäù

     çré-närada uväca—Çré Närada said; våñabhänu-varasya—of zking Våñabhänu; idam—this; vacaù——statement; çrutvä—hearing; vrajaukasaù—the residents of Vraja; ücuù—said; punaù—again; çänti-gatä—peaceful; vismitä—astonished; mukta-saàçayäù—free from doubt.
 

     Çré Närada said: After hearing King Våñabhänu's words, the surprised people of Vraja became peaceful and free of all doubts.
 

Text 2
 

çré-gopä ücuù

samicénäà varo räjan
     rädheyaà tu hari-priyä
tat-prabhävena te dérghaà
     vaibhavaà dåçyate bhuvi

     çré-gopä ücuù—the gopas said; samicénäm—truth; varaù—best; räjan—O king; rädhä—Rädhä; iyam—She; tu—indeed; hari-priyä—dear to Lord Hari; tat-prabhävena—by His power; te—indeed; dérgham—long; vaibhavam—glory; dåçyate—is seen; bhuvi—on the earth.
 

     The gopas said: O king, you speak the truth. Rädhä is Lord Hari's beloved. His potencies have made you become opulent and glorious in this world.
 

Texts 3-5
 

sahasraço gajä mattäù
     koöiço 'çväç ca caïcaläù
rathäç ca deva-dhiñëyäbhäù
     çibikäù koöiçaù çubhäù

koöiçaù koöiço gävo
     hema-ratna-manoharäù
mandiräëi viciträëi
     ratnäni vividhäni ca

sarvaà saukhyaà bhojanädi
     dåçyate sämprataà tava
kaàso 'pi dharñito jäto
     dåñövä te balam adbhutam

     sahasraçaù—thousands; gajä—elephants; mattäù—maddened; koöiçaù—millions; açväù—horses; ca—and; caïcaläù—restless; rathäù—chariots; ca—and; deva-dhiñëyäbhäù—splendid as the homes of the demigods; çibikäù—palanquins; koöiçaù—millions; çubhäù—glory; koöiçaù—millions; koöiçaù—and millions; gävaù—cows; hema-ratna-manoharäù—beautiful with gold and jewels; mandiräëi—palaces; viciträëi—wonderful; ratnäni—jewels; vividhäni—various; ca—and; sarvam—all; saukhyam—happiness; bhojanädi—beginning with enjoymwent; dåçyate—is seen; sämpratam—now; tava—of you; kaàsaù—Kaàsa; api—even; dharñitaù—defeated; jätaù—born; dåñövä—seeing; te—of you; balam—the strength; adbhutam—wonderful.
 

     We see that you have thousands of intoxicated elephants, tens of millions of restless horses, tens of millions of chariots glorious as the demigods' airplanes, tens of millions of beautiful palanquins, many millions and millions of cows beautiful with gold and jewels, many wonderful jewel palaces, and all possible pleasures. Even Kaàsa himself is defeated when he sees your wonderful strength.
 

Text 6
 

känyakubja-pateù säkñäd
     bhalandana-nåpasya ca
jämätä tvaà mahä-véra
     kuvera iva koçavän

     känyakubja-pateù—the king of Kanyakubja; säkñät—directly; bhalandana-nåpasya—of King Bhalandana; ca—and; jämätä—the son-in-law; tvam—you; mahä-véra—Ogreat hero; kuvera—Kuvera; iva—like; koçavän—rich.
 

     You are the son-in-law of King Bhalandana, the ruler of Känyakubja. You are as rich as Kuvera.
 

Text 7
 

tvat-samaà vaibhavaà nästi
     nanda-räja-gåhe kvacit
kåñévalo nanda-räjo
     go-patir déna-mänasaù

     tvat—to you; samam—equal; vaibhavam—glory; na—not; asti—is; nanda-räja-gåhe—in the home of King Nanda; kvacit—anywhere; kåñévalaù—farmer; nanda-räjaù—King Nanda; go-patiù—the matser of cows; déna-mänasaù—unhappy at heart.
 

     Even King Nanda's home does not have wealth and opulence equal to yours. The farmer King Nanda, who is the master of many cows, is poor-hearted in comparison to you.
 

Text 8
 

yadi nanda-sutaù säkñät
     paripürëatamo hariù
sarveñäà paçyatäà nas tat
     parékñäà käraya prabho

     yadi—if; nanda-sutaù—nanda's son; säkñät—directiy; paripürëatamaù—the Supreme Personality of Godhead; hariù—Lord Hari; sarveñäm—of all; paçyatäm—looking on; naù—of us; tat—of Him; parékñäm—a test; käraya—please make; prabhaù—O lord.
 

     O master, if Nanda's son is in truth the Supreme Personality of Godhead, then please put Him to a test that will reveal His divinity as we all watch.
 

Text 9
 

çré-närada uväca

teñäà väkyaà tataù çrutvä
     våñabhänu-varo mahän
cakära nanda-räjasya
     vaibhavasya parékñaëam

     çré-närada uväca—Çré Närada said; teñäm—of them; väkyam—the wprds; tataù—then; çrutvä—hearing; våñabhänu-varaù—King Våñabhänu; mahän—great; cakära—did; nanda-räjasya—of King Nanda; vaibhavasya—of the opulence; parékñaëam—test.
 

     Çré Närada said: Hearing their words, King Våñabhänu devised a test to determine the extent of King Nanda's wealth.
 

Texts 10 and 11
 

koöi-dämäni muktänäà
     sthülänäà maithileçvara
ekaikä yeñu muktäç ca
     koöi-maulyäù sphurat-prabhäù

nidhäya täni pätreñu
     våëänaiù kuçalair janaiù
preñayäm äsa nandäya
     sarveñäà paçyatäà nåpa

     koöi—ten million; damäni—strings; muktänäm—of pearls; sthülänäm—great; maithileçvara—O king of Mithilä; ekaikä—one by one; yeñu—in which; muktäç—pearls; ca—and; koöi-maulyäù—ten million crowns; sphurat-prabhäù—splendid; nidhäya—placing; täni—them; pätreñu—in caskets; våëänaiù—with messengers bearing a proposal of marriage; kuçalaiù—handsome; janaiù—by men; preñayäm äsa—sent; nandäya—to Nanda; sarveñäm—of all; paçyatäm—watching; nåpa—O king.
 

     O king of Mithilä, as everyone watched, King Våñabhänu took ten million necklaces of giant pearls, each pearl splendid as ten million glittering crowns, placed them in many jewel caskets, and had many handsome men take them to King Nanda with a proposal for his son's marriage.
 

Text 12
 

nanda-räja-sabhäà gatvä
     våëänäù kuçaläù bhåçäà
nidhäya däma-päträëi
     nandam ähuù praëamya tam

     nanda-räja-sabhäm—to King Nanda's assembly; gatvä—going; våëänäù—the men bearin ghe marriage-proposal; kuçaläù—handsome; bhåçäm—greatly; nidhäya—placing; däma-päträëi—the caskets of pearls; nandam—to Nanda; ähuù—said; praëamya—bowing down; tam—to him.
 

     Entering King Nanda's assembly, bowing down, and presenting the caskets of pearls, the handsome men bearing the marriage-proposal spoke to Nanda.
 

Texts 13 and 14
 

våëänä ücuù

viväha-yogyäà nava-kaïja-neträà
     koöéndu-bimba-dyutim ädadhänäm
vijïäya rädhäà våñabhänu-mukhyas
     cakre vicäraà su-varaà vicinvan

taväìgajaà divyam anaìga-mohanaà
     govardhanoddharaëa-doù-samudbhaöam
samvékñya casmän våñabhänu-vanditaù
     sampreñayäm äsa viçämpate prabho

     våëänä ücuùthe men bearing the marriage-proposal; viväha—for marriage; yogyäm—suitable; nava-kaïja-neträm—whose eyes are new lotus flowers; koöi—ten million; indu—moons; bimba—circles; dyutim—splendor; ädadhänäm—taking; vijïäya—understanding; rädhäm—Rädhä; våñabhänu-mukhyaù—King Våñabhänu; cakre—did; vicäram—consideration; su-varam—a suitable husband; vicinvan—selected; tava—of you; aìgajam—the son; divyam—glorious; anaìga-mohanam—more charming than Kämadeva; govardhana—Govardhana Hill; uddharaëa—lifting; doù—arm; samudbhaöam—power; samvékñya—seeing; ca—and; asmän—us; våñabhänu-vanditaù—glorious King Våñabhänu; sampreñayäm äsa—sent; viçämpate—O king of the vaiçyas; prabhaù—O master.
 

     The men bearing a marriage-proposal said: Aware that his daughter Rädhä, who is splendid as ten million moons and whose eyes are like new lotus flowers, is now old enough to be married, King Våñabhänu has given some thought to who should be Her husband. He has decided on your son, who is charming as Kämadeva himself, and whose powerful arm lifted Govardhana Hill. O master, O king of the vaiçyas, seeing us, glorious King Våñabhänu sent us with this message.
 

Text 15
 

varasya cäìke bharaëäya pürvaà
     muktä-phalänäà nicayaà gåhäëa
itaç ca kanyärtham alaà pradehi
     saiñä hi cäsmät kulajä prasiddhiù

     varasya—of the bridegroom; ca—and; aìke—on the lap; bharaëäya—for holding; pürvam—before; muktä-phalänäm—of pearls; nicayam—abundance; gåhäëa—please take; itaù—from this; ca—and; kanyä—girl; artham—wealth; alam—great; pradehi—please give; sa—she; eñä—She; hi—indeed; ca—and; asmät—from that; kulajä—respectable; prasiddhiù—glorious.
 

     Please accept these pearls as a wedding-gift. Please give a similar gift to this girl. She is very respectable and glorious.
 

Text 16
 

çré-närada uväca

dåñövä dravyaà paro nando
     vismito 'pi vicärayan
prañöuà yaçodäà tat-tulyaà
     nitvä cäntaù-puraà yayau

     çré-närada uväca—Çré Närada said; dåñövä—seeing; dravyam—thing; paraù—great; nandaù—Nanda; vismitaù—astonished; api—even; vicärayan—considering; prañöum—to ask; yaçodäm—Yaçodä; tat-tulyam—equal to that; nitvä—bringing; ca—and; antaù-puram—to the inner rooms of the palace; yayau—went.
 

     Çré Närada said: Gazing at the precious gift, Nanda became filled with wonder. Thinking to ask Yaçodä if they had anything equal to that gift, he went to the palace's inner rooms.
 

Text 17
 

ciraà dadhyau tadä nando
     yaçodä ca yasaçviné
etan-muktä-samänaà tu
     dravyaà nästi gåhe mama

     ciram—a long time; dadhyau—gave; tadä—then; nandaù—Nanda; yaçodä—Yaçodä; ca—and; yasaçviné—glorious; etan-muktä—to those pearls; samänam—equal; tu—indeed; dravyam—something; na—not; asti—is; gåhe—in the homne; mama—my.
 

     Thinking for a long time, King Nanda and glorious Yaçodä came to the same conclusion: "In our home there is nothing equal to these pearls.
 

Text 18
 

loke lajjä gatä sarvä
     häsaù syäc ced dhanodbhåtam
kià kartavyaà tat prati yac
     chré-kåñëodväha-karmaëi

     loke—before the people; lajjä—embarrassment; gatä—attained; sarvä—all; häsaù—laughter; syäc—will be; cet—if; dhana—wealth; udbhåtam—held; kim—what?; kartavyam—should be done; tat—that; prati—to; yac—what; çré-kåñëa—of Çré Kåñëa; udväha—marriage; karmaëi—in the deed.
 

     "If we do not give a proper gift we will be embarrassed before everyone. Everyone will laugh at us. What should we do? What can we give on the occasion of Çré Kåñëa's wedding?"
 

Texts 19-21
 

tato 'yogyaà tad-grahaëaà
     paçcät käryaà dhanägame
evaà cintayatas tasya
     nandasyaiva yaçodayä

älakñya ägatas tatra
     bhagavän våjiëärdanaù
nétvä däma-çataà teñu
     bahiù-kñetreñu sarvataù

muktä-phaläni caikaikaà
     präkñipat sva-kareëa vai
yathä béjäni cännänäà
     sva-kñetreñu kåñévalaù

     tataù—then; ayogyam—unsuitable; tad-grahaëam—acceptance of that; paçcät—then; käryam—to be done; dhana—wealth; ägame—in the arrival; evam—thus; cintayataù—thinking; tasya—of him; nandasya—King Nanda; eva—indeed; yaçodayä—with Yaçodä; älakñya—seeing; ägataù—come; tatra—there; bhagavän—the Lord; våjiëärdanaù—the savior from sins; nétvä—taking; däma-çatam—a hundred necklaces; teñu—in them; bahiù-kñetreñu—in the fields; sarvataù—everywhere; muktä-phaläni—pearls; ca—and; eka-ekam—one by one; präkñipat—threw; sva-kareëa—with His own hand; vai—indeed; yathä—as; béjäni—seeds; ca—and; annänäm—of grains; sva-kñetreñu—in His own fields; kåñévalaù—a farmer.
 

     Observing that Nanda and Yaçodä thought they had nothing suitable to give in return, Lord Kåñëa, the savior from distress, took one hundred of the pearl necklaces and, with His own hand, planted the pearls one by one as if He were a farmer planting grains.
 

Text 22
 

atha nando 'pi gaëayan
     kalikä-nicayaà punaù
çataà nyünaà ca tad dåñövä
     sandehaà sa jagäma ha

     atha—then; nandaù—Nanda; api—also; gaëayan—counting; kalikä-nicayam—the pearl necklaces; punaù—again; çatam—one hundred; nyünam—diminished; ca—and; tat—that; dåñövä—seeing; sandeham—doubt; sa—he; jagäma—attained; ha—indeed.
 

     When he again counted the pearl necklaces, and found they were one hundred necklaces less, Nanda became filled with doubt.
 

Text 23
 

çré-nanda uväca

nästi pürvaà yat-samänaà
     taträpi nyünatäà gatam
aho kalaìko bhavitä
     jïätiñu sveñu sarvataù

     çré-nanda uväca—Çré Nanda said; na—not; asti—is; pürvam—before; yat-samänam—equal to that; tatra—there; api—also; nyünatäm—diminution; gatam—attained; ahaù—Oh; kalaìkaù—fault; bhavitä—will be; jïätiñu—among the relatives; sveñu—own; sarvataù—in al, respects.
 

     Çré Nanda said: There are fewer necklaces than before. Alas, this is the fault of my own relatives!
 

Text 24
 

athavä kréòanärthaà hi
     kåñëo yadi gåhétavän
baladevo 'thavä bälas
     tau påcche déna-mänasaù

     athavä—or; kréòanärtham—in order to play; hi—indeed; kåñëaù—Kåñëa; yadi—if; gåhétavän—took; baladevaù—Baladeva; athavä—or; bälaù—boys; tau—They; påcche—I will ask; déna-mänasaù—poor at heart.
 

     Now I am unhappy at heart. I will ask whether Kåñëa or Balaräma took the necklaces for their playing.
 

Text 25
 

çré-närada uväca

itthaà vicärya nando 'pi
     kåñëaà papraccha sädaram
prahasan bhagavän nandaà
     präha govardhanoddharaù

     çré-närada uväca—Çré Närada said; ittham—thus; vicärya—considering; nandaù—Nanda; api—also; kåñëam—Kåñëa; papraccha—asked; sädaram—respectfully; prahasan—laughing; bhagavän—the Lord; nandam—to Nanda; präha—said; govardhanoddharaù—the lifter of Govardhana Hill.
 

     Çré Närada said: Thinking in this way, Nanda asked Kåñëa. Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill, smiled and respectfully spoke to King Nanda.
 

Text 26
 

çré-bhagavän uväca

kåñévalä vayaà gopäù
     sarva-béja-prarohakäù
kñetre muktä-prabéjäni
     vikérëé-kåta-vähanam

     çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; kåñévalä—farmers; vayam—we; gopäù—gopas; sarva-béja—all seeds; prarohakäù—planting; kñetre—in the fields; muktä-prabéjäni—seeds of pearls; vikérëé-kåta-vähanam—scattering.
 

     The Supreme Personality of Godhead said: We gopas are farmers. We plant all kinds of seeds. I planted some pearls in the fields.
 

Text 27
 

çré-närada uväca

çrutvätha svätmajenoktaà
     taà nirbhartsya vrajeçvaraù
täni netuà tat-sahitas
     tat-kñeträëi jagäma ha

     çré-närada uväca—Çré Närada said; çrutvä—hearing; atha——then; svätmajena—by his own son; uktam—spoken; tam—Him; nirbhartsya—rebuking; vraja—of Vraja; éçvaraù—the king; täni—them; netum—to bring; tat-sahitaù—with Him; tat-kñeträëi—to the fields; jagäma—went; ha—indeed.
 

     Çré Närada said: Hearing his son's words, and rebuking Him, Nanda, the king of Vraja, went with Him to the fields to retrieve the pearls.
 

Text 28
 

tatra muktä-phälänäà tu
     çäkhinaù çataçaù çubhäù
dåçyate dérgha-vapuño
     harit-pallava-çobhitäù

     tatra—there; muktä-phälänäm—of pearls; tu—indeed; çäkhinaù—trees; çataçaù—hundreds; çubhäù—beautiful; dåçyate—is seen; dérgha-vapuñaù—tall; harit—green; pallava—leaves; çobhitäù—handsome.
 

     There they saw hundreds of beautiful, tall, green-leaved pearl trees.
 

Text 29
 

muktänäà stabakänäà tu
     koöiçaù koöiço nåpa
saìghä vilambitä rejur
     jyotiàséva nabhaù-sthale

     muktänäm—of pearls; stabakänäm—clusters; tu—indeed; koöiçaù—ten millions; koöiçaù—ten millions; nåpa—O king; saìghä—multitude; vilambitä—hanging; rejuù—shone; jyotiàsi—stars; iva—like; nabhaù-sthale—in the sky.
 

     O king, in that place millions upon millions of bunches of pearls shone like many stars in the sky.
 

Text 30
 

tadäti-harñito nando
     jïätvä kåñëaà pareçvaram
muktä-phaläni divyäni
     pürva-sthüla-samäni ca

     tadä—then; ati—very; harñitaù—pleased; nandaù—Nanda; jïätvä—understood; kåñëam—Kåñëa; pareçvaram—the Supreme Personality of Godhead; muktä-phaläni—pearls; divyäni—glittering; pürva-sthüla-samäni—bigger than the previous ones; ca—indeed.
 

     Then the dlighted Nanda could understand that Kåñëa is the Supreme Personality of Godhead. These glittering pearls were bigger even than the first ones.
 

Text 31
 

teñäà tu koöi-bhäräëi
     nidhäya çakaöeñu ca
dadau tebhyo våëänebhyo
     nanda-räjo vrajeçvaraù

     teñäm—of them; tu—indewed; koöi-bhäräëi—millions of bharas; nidhäya—placing; çakaöeñu—on carts; ca—and; dadau—gave; tebhyaù—them; våëänebhyaù—to messengers bearing amrriage proposal; nanda-räjaù—King Nanda; vrajeçvaraù—the king of Vraja.
 

     Placing many millions of bhäras of these pearls on many wagons, Nanda, the king of Vraja, gave them to the men carrying the marriage-proposal.
 

Text 32
 

te gåhétvätha tat sarvaà
     våñabhänu-varaà gataù
sarveñäà çåëvatäà nanda-
     vaibhavaà prajagur nåpa

     te—they; gåhétvä—taking; atha—then; tat—that; sarvam—all; våñabhänu-varam—to King Våñabhänu; gataù—went; sarveñäm—of all; çåëvatäm—hearing; nanda-—of Nanda; vaibhavam—the wealth; prajaguù—glorified; nåpa—O king.
 

     They took the gift and gave it all to King Våñabhänu. O king, everyone who saw this pastime praised the great wealth of King Nanda.
 

Text 33

tadäti-vismitäù sarve
     jïätvä nanda-sutaà harim
våñabhänu-varaà nemur
     niùsandehä vrajaukasaù

     tadä—then; ati-vismitäù—astonished; sarve—all; jïätvä—understanding; nanda-sutam—Nanda's son; harim—Lord Hari; våñabhänu-varam—to King Våñabhänu; nemuù—bowed down; niùsandehä—free from doubt; vrajaukasaù—the residents of Vraja.
 

     Filled with wonder, free of doubt, and now convinced that Nanda's son really was the Supreme Personality of Godhead, all the people of Vraja bowed down before King Våñabhänu.
 

Text 34
 

rädhä hareù priyä jïätä
     rädhäyaç ca priyo hariù
jïäto vraja-janaiù sarvais
     tad-dinän maithileçvara

     rädhä—Rädhä; hareù—of Lord Hari; priyä—beloved; jïätä—understood; rädhäyäù—of Rädhä; ca—and; priyaù—beloved; hariù—Lord Hari; jïätaù—understood; vraja-janaiù—by the people of Vraja; sarvaiù—all; tad-dinän—from that day; maithileçvara—O king of Mithilä.
 

     O king of Mithilä, from that day on everyone in Vraja understood that Rädhä was Kåñëa's beloved and Kåñëa was Rädhä's beloved.
 

Text 35
 

muktä-kñepaù kåto yatra
     hariëä nanda-sünunä
muktä-sarovaras tatra
     jäto maithila tértha-räö

     muktä—the pearls; kñepaù—tossing; kåtaù—did; yatra—where; hariëä—by Lord Hari; nanda-sünunä—the son of Nanda; muktä-sarovaraù—Muktä-sarovara; tatra—there; jätaù—manifested; maithila—O king of Mithilä; tértha—of holy places; räö—the king.
 

     O king of Mithilä, the place where Nanda's son planted pearls became the lake Muktä-sarovara, the king of holy places.
 

Text 36
 

ekaà muktä-phalasyäpi
     dänaà tatra karoti yaù
lakña-muktä-däna-phalaà
     samäpnoti na saàçayaù

     ekam—one; muktä-phalasya—of a pearl; api—even; dänam—a string; tatra—there; karoti—does; yaù—who; lakña—a hundred thousand; muktä—pearls; däna—gift; phalam—result; samäpnoti—attains; na—no; saàçayaù—doubt.
 

     A person who at that place gives in charity a single pearl attains the result of giving a hundred thousand pearls. Of this there is no doubt.
 

Text 37
 

evaà te kathito räjan
     giriräja-mahotsavaù
bhukti-mukti-prado nåëäà
     kià bhüyaù çrotum icchasi

     evam—thus; te—to you; kathitaù—spoken; räjan—O king; giriräja-mahotsavaù—the festival of the king of mountains; bhukti—sense gratification; mukti—and liberation; pradaù—giving; nåëäm—of human beings; kim—what?; bhüyaù—more; çrotum—to hear; icchasi—you wish.
 

     O king, in this way I have described to you Govardhana Hill's festival, which brings with it both sense gratification and liberation. What more do you wish to hear?
.pa
 
 
 

Chapter Seven
 

Çré Giriräja-tértha
The Holy Places of Çré Giriräja
 

Text 1
 

çré-bahuläçva uväca

kati mukhyäni térthäni
     giriräje mahätmani
etad brühi mahä-yogin
     säkñät tvaà divya-darçanaù

     çré-bahuläçva uväca—Çré Bahuläçva said; kati—how many; mukhyäni—important; térthäni—holy places; giriräje—on Govardhana Hill; mahätmani—the great soul; etat—that; brühi—please tell; mahä-yogin—O great yogi; säkñät—directly; tvam—you; divya-darçanaù—transcendental vision.
 

     Çré Bahuläçva said: How many holy places are on noble-hearted Govardhana Hill? O great yogé, you have transcendental vision. Please tell me this.
 

Text 2
 

çré-närada uväca

räjan govardhanaù sarvaù
     sarva-tértha-varaù småtaù
våndävanaà ca goloka-
     mukuöo 'driù präpüjitaù

     çré-närada uväca—Çré Närada said; räjan—O king; govardhanaù—Govardhana Hill; sarvaù—all; sarva-tértha-varaù—the best of all holy places; småtaù—considered; våndävanam—Våndävana; ca—and; goloka—of Goloka; mukuöaù—the crown; adriù—the hill; präpüjitaù—worshiped.
 

     Çré Närada said: O king, Våndävana forest and Govardhana Hill, which is the crown of Goloka, are both worshiped as the best of holy places.
 

Text 3
 

gopa-gopé-gaväà rakña-
     pradaà kåñëa-priyo mahän
pürëa-brahmätapatro yas
     tasmät tértha-varas tu kaù

     gopa-gopé-gaväm—of the gopas, gopis, and cows; rakña—proetction; pradam—giving; kåñëa-priyaù—dear to Lord  Kåñëa; mahän—great; pürëa—full; brahma—of the Supreme Personality of Godhead; atapatraù—the parasol; yaù—who; tasmät—from that; tértha-varaù—the best of holy places; tu—indeed; kaù—what?
 

     Noble Govardhana Hill is dear to Lord Kåñëa. It is the Supreme Personality of Godhead's parasol. It protects the cows, gopas, and gopés. What holy place is better than Govardhana Hill?
 

Text 4
 

indra-yägaà vinirbhartsya
     sarvair nija-janaiù saha
yat-püjanaà samärebhe
     bhagavän bhuvaneçvaraù

     indra—for Indra; yägam—the sacrifice; vinirbhartsya—criticizing; sarvaiù—by all; nija-janaiù—His own people; saha—with; yat—of which; püjanam—the worship; samärebhe—performed; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; bhuvaneçvaraù—the master of the worlds.
 

     Lord Kåñëa, the master of all the worlds, mocked the indra-yajna. Accompanied by His relatives, He worshiped Govardhana Hill.
 

Text 5
 

paripürëatamaù säkñäc
     chré-kåñëo bhagavän svayam
asaìkhya-brahmäëòa-patir
     golokeçaù parät paraù

     paripürëatamaù—supremely perfect; säkñäc—direwctly; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; svayam—Himself; asaìkhya—countless; brahmäëòa—of universes; patiù—the master; golokeçaù—the master of Goloka; parät—than the greatest; paraù—greater.
 

     Çré Kåñëa is the original Supreme Personality of Godhead, greater than the greatest, the master of Goloka, the ruler of countless universes.
 

Text 6
 

yasmin sthitaù sadä kréòäà
     arbhakaiù saha maithila
karoti tasya mähätmyaà
     vaktuà nälaà catur-mukhaù

     yasmin—in whom; sthitaù—situated; sadä—always; kréòäm—pastimes; arbhakaiù—with boys; saha—with; maithila—O king of Mithilä; karoti—does; tasya—of it; mähätmyam—the glory; vaktum—to say; na—not; alam—able; catur-mukhaù—four-faced Brahmä.
 

     O king of Mithilä, even the demigod Brahmä cannot properly glorify Govardhana Hill, where Lord Kåñëa eternally plays with the gopa boys, . . .
 

Text 7
 

yatra vai mänasé gaìgä
     mahä-päpaugha-näçiné
govinda-kuëòaà viçadaà
     çubhaà candra-sarovaram

     yatra—where; vai—indeed; mänasé gaìgä—the Mäbasa Gaìgä; mahä-päpaugha-näçiné—which destroys the greatest sisn; govinda-kuëòam—Govinda-kuëòa; viçadam—pure; çubham—beautiful; candra-sarovaram—Candra-sarivara.
 

 . . . where are the Mänasa-gaìgä, which destroys a flood of the greatest sins, pure Govinda-kuëòa, beautiful Candra-sarovara, . . .
 

Text 8
 

rädhä-kuëòaù kåñëa-kuëòo
     lalitä-kuëòa eva ca
gopäla-kuëòas tatraiva
     kusumäkara eva ca

     rädhä-kuëòaù—Rädhä-kuëòa; kåñëa-kuëòaù—Çyäma-kuëòa; lalitä-kuëòa—Lalitä-kuëòa; eva—indeed; ca—and; gopäla-kuëòaù—Gopäla-kuëòa; tatra—there; eva—indeed; kusumäkara—Kusuma-sarovara; eva—indeed; ca—and.
 

 . . . Rädhä-kuëòa, Çyäma-kuëòa, Lalitä-kuëòa, Gopäla-kuëòa, and Kusuma-sarovara.
 

Text 9
 

çré-kåñëa-mauli-saàsparçän
     mauli-cihnä çiläbhavat
tasyä darçana-mätreëa
     deva-maulir bhavej janaù

     çré-kåñëa—of Çré Kåñëa; mauli—the crown; saàsparçät—from the touch; mauli—of the crown; cihnä—the mark; çilä—stone; abhavat—was; tasyä—of that stone; darçana-mätreëa—simply by seeing; deva-mauliù—the Lord's crown; bhavet—is; janaù—a person.
 

     By the touch of Çré Kåñëa's crown a certain stone was marked with the sign of a crown. Anyone who sees that stone becomes the crown of the Supreme Lord.
 

Text 10
 

yasyäà çiläyaà kåñëena
     citräëi likhitäni ca
adyäpi citritä puëyä
     nämnä citra-çilä girau

     yasyäm—on which; çiläyam—stone; kåñëena—by Lord Kåñëa; citräëi—pictures; likhitäni—drawn; ca—and; adya—today; api—even; citritä—drawn; puëyä—sacred; nämnä—by name; citra-çilä—Citra-çilä; girau—on the hill.
 

     Even today on Govardhana Hill is a sacred stone marked with pictures originally drawn by Lord Kåñëa, and now named Citra-çilä (the picture-stone).
 

Text 11
 

yaà çiläm arbhakaiù kåñëo
     vädayan kréòane rataù
vädané sa çilä jätä
     mahä-päpaugha-näçiné

     yam—which; çiläm—stone; arbhakaiù—with the boys; kåñëaù—Kåñëa; vädayan—making to sound; kréòane—in pastimes; rataù—attached; vadané sä çilä—vädanéçilä; jätä—manifested; mahä-päpaugha-näçiné—destroying a flood of great sins.
 

     When Kåñëa was intently playing with the boys, He played musical rhythms on a certain stone. That stone, named vädané-çilä (the musical stone), destroys the greatest sins.
 

Text 12
 

yatra çré-kåñëacandreëa
     gopälaiù saha maithila
kåta vai kanduka-kréòä
     tat-kñetraà kandukaà småtam

     yatra—where; çré-kåñëacandreëa—by Çré Kåñëa; gopälaiù—with the gopas; saha—with; maithila—O king of Mithilä; kåta—done; vai—indeed; kanduka—of ball; kréòä—a game; tat-kñetram—that field; kandukam—the ball; småtam—remembered.
 

     The place where Kåñëacandra played ball-games with the boys is called kanduka-kñetra (the ballgame-field).
 

Text 13
 

dåñövä çakra-padaà yäti
     natvä brahma-padaà ca tat
viluöhan yasya rajasä
     säkñäd viñëu-padaà vrajet

     dåñövä—seeing; çakra-padam—the abode of Indra; yäti—attains; natvä—bowing down; brahma-padam—to the abode of Brahman; ca—and; tat—that; viluöhan—rolling on the gorund; yasya—of which; rajasä—with the dust; säkñät—directly; viñëu-padam—the abode of Lord Viñëu; vrajet—attains.
 

     A person who sees the place Indra-pada on Govardhana Hill, bows down at the place Brahma-pada, or rolls about in the dust of these places, attains the abode of Lord Viñëu.
 

Text 14
 

gopänäm uñëiñäny atra
     corayäm äsa mädhavaù
auñëiñaà näma tat térthaà
     mahä-päpa-haraà girau

     gopänäm—of the gopas; uñëiñäny—the turbans; atra—here; corayäm äsa—stole; mädhavaù—Kåñëa; auñëiñam—auñëiña; näma—named; tat—that; tértham—holy place; mahä-päpa-haram—removing the greatest sins; girau—on the hill.
 

     The place on Govardhana Hill where Lord Kåñëa stole the gopas' turbans is called Auñniña-tértha. It removes the greatest sins.
 

Text 15
 

tatraikadä vai dadhi-vikrayärthaà
     vinirgato gopa-vadhü-samühaù
çrutvä kvaëan-nüpura-çabdam äräd
     rorodha tan-märgam anaìga-mohé

     tatra—there; ekadä—once; vai—indeed; dadhi-vikrayärtham—to sell yogurt; vinirgataù—gone; gopa-vadhü-samühaù—the gopés; çrutvä—hearing; kvaëan-nüpura-çabdam—tinkling anklets; ärät—nearby; rorodha—stopped; tan-märgam—their pathway; anaìga-mohé—more charming than Kämadeva.
 

     One day, hearing tinkling anklets as the gopés walked nearby on their way to sell yogurt, Kåñëa, who is more charming than Kämadeva, stopped them on the path.
 

Text 16
 

vaàçé-dharo vetra-vareëa gopaiù
     puraç ca täsäà vinidhäya pädam
mahyaà karädäna-dhanäya dänaà
     dehéti gopér nijagäda märge

     vaàçé-dharaù—holding a flute; vetra-vareëa—with a stick; gopaiù—with the gopas; puraù—ahead; ca—and; tasam—of them; vinidhäya—placing; pädam—foor; mahyam—to me; karadana-dhanäya dänam—a toll; dehi—give; iti—thus; gopéù—to the gopés; nijagäda—said; märge—on the pathway.
 

     Holding a flute and a stick, and going ahead of the gopas, Kåñëa confronted the gopés on the path and demanded, "You must pay a toll to Me."
 

Text 17
 

çré-gopya ücuù

vakras tvam eväsi samasthitaù pathi
     gopärbhakair gorasa-lampaöo bhåçäà
mäträ cä piträ saha kärayämo
     baläd bhavantaà kila kaàsa-bandhane

     çré-gopya ücuù—the gopés said; vakraù—crooked; tvam—You; eva—indeed; asi—are; samasthitaù—standing; pathi—on the path; gopärbhakaiù—with the gopa boys; gorasa-lampaöaù—greedy for yogurt; bhåçäm—greatly; mäträ—by Your mother; cä—and; piträ—father; saha—with; kärayämaù—we will do; balät—forcibly; bhavantam—You; kila—indeed; kaàsa-bandhane—in the bonds of Kaàsa.
 

     The gopés said: You are crooked. You and Your gopa boys now block our path. You are greedy after yogurt. We will see to it that You, Your mother, and Your father are all locked up in Kaàsa's prison.
 

Text 18
 

çré-bhagavän uväca

kaàsaà haniñyämi mahogra-daëòaà
     sa-bändhavaà me çapatho gaväà ca
evaà kariñyämi yadoù pure balän
     neñye sadähaà giriräja-bhümeù

     çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; kaàsam—Kaàsa; haniñyämi—I will kill; mahogra-daëòam—ferocious; sa-bändhavam—with his friends; me—of Me; çapathaù—a vow; gaväm—of the cows; ca—and; evam—thus; kariñyämi—I will do; yadoù—of the Yadus; pure—in the city; balän—forcibly; neñye—I will bring; sadä—always; aham—I; giriräja-bhümeù—on Govardhana Hill.
 

     The Supreme Personality of Godhead said: I will kill ferocious Kaàsa and all his friends. That is My solemn vow. Every day I will take the cows from Mathurä to Govardhana Hill.
 

Text 19
 

çré-närada uväca

ity uktvä dadhi-päträëi
     bälair nétvä påthak påthak
bhü-påñöhe pothayäm äsa
     sänandaà nanda-nandanaù

     çré-närada uväca—Çré Närada said; ity—thus; uktvä—speaking; dadhi-päträëi—the pots of yogurt; bälaiù—with the boys; nétvä—taking; påthak påthak—sepcific; bhü-påñöhe—on tyhe ground; pothayäm äsa—placed; sänandam—with joy; nanda-nandanaù—Nanda's son.
 

     Çré Närada said: After speaking these words, Kåñëa and the boys took the jars of yogurt and joyfully placed them on the ground.
 

Texts 20 and 21
 

aho eña paraà dhåñöo
     nirbhayo nanda-nandanaù
niraìkuço bhäñaëéyo
     vane véraù pure 'balaù

bruvämahe yaçodäyai
     nandäya ca kilädya vai
evaà vadantyas tä gopyaù
     sa-smitäù prayayur gåhän

     ahaù—oh; eña—He; param—very; dhåñöaù—arrogant; nirbhayaù—fearless; nanda-nandanaù—Nanda's son; niraìkusaù—merciless; bhäñaëéyaù—talkative; vane—in the forest; véraù—a hero; pure—in the city; abalaù—a weakling; bruvämahe—we will tell; yaçodäyai—Yaçodä; nandäya—Nanda; ca—and; kila—certainly; adya—now; vai—indeed; evam—thus; vadantyaù—speaking; täù—the; gopyaù—gopés; sa-smitäù—smiling; prayayuù—went; gåhän—to their homes.
 

     Saying "Kåñëa is a bold, fearless, ferocious, and talkative hero here in the secluded forest, but in the city, surrounded by many men, He is only a weakling. We will certainly tell Nanda and Yaçodä what He has done," the smiling gopés went to their homes.
 

Text 22
 

népa-päläça-paträëäà
     kåtvä droëäni mädhavaù
jaghäsa bälakaiù särdhaà
     picchaläni dadhéni ca

     népa-päläça-paträëäm—nipa and palasa leaves; kåtvä—making; droëäni—cups; mädhavaù—Kåñëa; jaghäsa—ate; bälakaiù—the boys; särdham—with; picchaläni—picchala; dadhéni—yogurt; ca—and.
 

     Then, making cups of népa and päläça leaves, Kåñëa and the boys ate the yogurt and picchala.
 

Text 23
 

droëäkäräëi paträëi
     babhüvuù çäkhinäà tadä
tat-kñetraà ca mahä-puëyaà
     droëaà näma nåpeçvara

     droëäkäräëi—cups; paträëi—leaves; babhüvuù—were; çäkhinäm—of the trees; tadä—then; tat-kñetram—that place; ca—and; mahä-puëyam—very sacred; droëam—Droëa; näma—named; nåpeçvara—O king of kings.
 

     O king of kings, that very sacred place, where the trees' leaves became cups, is called Droëa-tértha.
 

Text 24
 

dadhi-dänaà tatra kåtvä
     pétvä patra-dhåtaà dadhi
namaskuryän naras tasya
     golokän na cyutir bhavet

     dadhi—of yogurt; dänam—the giving; tatra—there; kåtvä—doing; pétvä—drinking; patra-dhåtam—held in a leaf-cup; dadhi—yogurt; namaskuryät-bowing down; naraù—a person; tasya—of him; golokät—from Goloka; na—not; cyutiù—falling; bhavet—will be.
 

     A person who at this place gives yogurt in charity, drinks yogurt from a leaf-cup, and then bows down to offer his respectful obeisances, never falls from Goloka.
 

Text 25
 

netre tv äcchädya yatraiva
     léno 'bhün mädhavo 'rbhakaiù
tatra térthaà laukikaà ca
     jätaà päpa-praëäçanam

     netre—eyes; tu—indeed; äcchädya—covering; yatra—where; eva—indeed; lénaù—disappeared; abhüt—became; mädhavaù—Kåñëa; arbhakaiù—with the boys; tatra—there; tértham—the holy place; laukikam—in this world; ca—and; jätam—manifested; päpa-praëäçanam—destroying sins.
 

     The place where Kåñëa and the boys played games of closing their eyes and hiding is called Laukika-tértha. It destroys all sins.
 

Text 26
 

kadamba-khaëòa-térthaà ca
     lélä-yuktaà hareù sadä
tasya darçana-mätreëa
     naro näräyaëo bhavet

     kadamba-khaëòa-tértham—Kadamba-khaëòa-tértha; ca—and; lélä-yuktam—with pastimes; hareù—of Lord Hari; sadä—always; tasya—of Him; darçana-mätreëa—simply by seeing; naraù—a pewrson; näräyaëaù—like Lord Näräyaëa; bhavet—becomes.
 

     Simply by seeing Kadamba-khaëòa-tértha, where Kåñëa enjoyed many pastimes, a person attains a form like that of Lord Näräyaëa Himself.
 

Text 27
 

yatra vai rädhayä räse
     çåìgäro 'käri maithila
tatra govardhane jätaà
     sthale çåìgära-maëòalam

     yatra—where; vai—indeed; rädhayä—with Rädhä; rase—in the räsa dance; çåìgäraù—decoration; akäri—did; maithila—O king of Mithilä; tatra—there; govardhane—on Govardhana Hill; jätam—manifested; sthale—in the place; çåìgära-maëòalam—Çåìgära-maëòala.
 

     O king of Mithilä, the place on Govardhana Hill where Rädhä was decorated during the räsa dance is called Çåìgära-maëòala (the decoration place).
 

Text 28
 

yena rüpeëa kåñëena
     dhåto govardhano giriù
tad rüpaà vidyate tatra
     nåpa çåìgära-maëòalam

     yena—by which; rüpeëa—form; kåñëena—by Kåñëa; dhåtaù—held; govardhanaù—Govardhana Hill; giriù—the hill; tat—that; rüpam—form; vidyate—is; tatra—there; nåpa—O king; çåìgära-maëòalam—Çåìgära-maëòala.
 

     O king, the form Lord Kåñëa showed as He lifted Govardhana Hill is still present at Çåìgära-maëòala.
 

Texts 29 and 30
 

abdäç catuù-sahasräëi
     tathä cäñöau çatäni ca
gatas tatra kaler ädau
     kñetre çåìgära-maëòale

giriräja-guhä-madhyät
     sarveñäà paçyatäà nåpa
svataù-siddhaà ca tad-rüpaà
     hareù prädurbhaviñyati

     abdäù—years; catuù-sahasräëi—four thousand; tathä—so; ca—and; añöau—eight; çatäni—hundred; ca—and; gataù—gone; tatra—there; kaleù—of Kali-yuga; ädau—at the beginning; kñetre—in the place; çåìgära-maëòale—Çåìgära-maëòala; giriräja—of Govardhana Hill; guhä-madhyät—from a cave; sarveñäm—as all; paçyatäm—watch; nåpa—O king; svataù-siddham—perfect; ca—and; tad-rüpam—His form; hareù—of Lord Hari; prädurbhaviñyati—will be manifested.
 

     O king, 4,108 years after the beginning of Kali-yuga, as everyone watches, Lord Kåñëa will emerge from a cave on Govardhana Hill and reveal His transcendental form at Çåìgära-maëòala.
 

Text 31
 

çré-näthaà deva-damanaà
     taà vadiñyanti saj-janäù
govardhane girau räjan
     sadä léläà karoti yaù

     çré-nätham—Çrénätha; deva-damanam—the master of the demigods; tam—Him; vadiñyanti—will call; saj-janäù—the saintly devotees; govardhane girau—on Govardhana Hill; räjan—O king; sadä—always; léläm—pastimes; karoti—does; yaù—who.
 

     O king, the saintly devotees will call this form of the Lord Çrénätha. He will always enjoy pastimes on Govardhana Hill.
 

Text 32
 

ye kariñyanti neträbhyäà
     tasya rüpasya darçanam
te kåtärthä bhaviñyanti
     maithilendra kalau janaù

     ye—who; kariñyanti—will do; neträbhyäm—with both eyes; tasya—of Him; rüpasya—the form; darçanam—the sight; te—they; kåtärthä—successful; bhaviñyanti—will become; maithilendra—O king of Mithilä; kalau—in Kali-yuga; janaù—people.
 

     O king of Mithilä, the people in Kali-yuga who with their eyes see this form of the Lord will attain all spiritual success.
 

Text 33
 

jagan-nätho raìga-nätho
     dvärakä-nätha eva ca
badré-näthaç catuñ-koëe
     bhäratasyäpi pärvate

     jagan-näthaù—Jagan-nätha; raìga-näthaù—Raìga-nätha; dvärakä-nätha—Dvärakä-nätha; eva—indeed; ca—and; badré-näthaù—Badré-nätha; catuñ-koëe—in the four corners; bhäratasya—of Bharata-varña; api—also; pärvate—on the mountain.
 

     On the four corners of Govardhana Hill are the forms of Lord Jagannätha, Lord Raìganätha, Lord Dvärakänätha, and Lord Badrénätha.
 

Text 34
 

madhye govardhanasyäpi
     nätho 'yaà vartate nåpa
pavitre bhärate varñe
     païca näthäù sureçvaräù

     madhye—in the middle; govardhanasya—of Govardhana Hill; api—also; näthaù—Lord; ayam—this; vartate—is; nåpa—O king; pavitre—pure; bhärate varñe—in Bharata-varña; païca—five; näthäù—Lords; sureçvaräù—the masters of the demigods.
 

     Çrénätha is in the middle of Govardhana Hill. O king, these five forms of the Lord are manifested in sacred Bhärata-varña.
 

Text 35
 

sad-dharma-maëòapa-stambhä
     ärta-traëa-paräyaëäù
teñäà tu darçanaà kåtvä
     naro näräyaëo bhavet

     sad-dharma—of eternal reliugion; maëòapa—of the temple; stambhä—pillars; ärta-traëa-paräyaëäù—intent on protecting from troubles; teñäm—of Them; tu—indeed; darçanam—the sight; kåtvä—having done; naraù—a person; näräyaëaù—like Lord Näräyaëa; bhavet—becomes.
 

     These four Deities are four pillars in the temple of eternal religion. They are determined to protect Their devotees from all troubles. A person who sees Them attains a transcendental form like that of Lord Näräyaëa Himself.
 

Text 36
 

caturëäà bhuvi näthänäà
     kåtvä yäträà naraù sudhéù
na paçyed deva-damanaà
     sa na yäträ-phalaà labhet

     caturëäm—of the four; bhuvi—in the world; näthänäm—of the Lords; kåtvä—having done; yäträm—journey; naraù—a person; sudhéù—intelligent; na—not; paçyet—may see; deva-damanam—the Supreme Lord; sa—he; na—not; yäträ—of the pilgrimage; phalam—the result; labhet—attains.
 

     An intelligent person who visits the places of these Deities but does not see the Lord there does not attain the real result of his visit.
 

Text 37
 

çré-näthaà deva-damanaà
     paçyed govardhane girau
caturëäà bhuvi näthänäà
     yäträyäù phalam äpnuyät

     çré-nätham—Çrénätha; deva-damanam—Lord; paçyet—sees; govardhane girau—on Govardhana Hill; caturëäm—of the four; bhuvi—on the earth; näthänäm—Lords; yäträyäù—of the visit; phalam—the result; äpnuyät—attains.
 

     A person who sees Lord Çrénätha attains the result of seeing all four Deities on Govardhana Hill.
 

Text 38
 

airävatasya surabheù
     päda-cihnäni yatra vai
tatra natvä naraù päpé
     vaikuëöhaà yäti maithila

     airävatasya—of Airävata; surabheù—of Surabhi; päda-cihnäni—the footprints; yatra—where; vai—certainly; tatra—there; natvä—bowing down; naraù—a person; päpé—sinful; vaikuëöham—to Vaikuëöha; yäti—goes; maithila—O king of Mithilä.
 

     O king of Mithilä, a sinner who bows down before the footprints of Airävata and Surabhi on Govardhana Hill goes to Vaikuëöha.
 

Text 39
 

hasta-cihnaà päda-cihnaà
     çré-kåñëasya mahätmanaù
dåñövä natvä naraù kaçcit
     säkñät kåñëa-padaà vrajet

     hasta-cihnam—handprint; päda-cihnam—footprint; çré-kåñëasya—of Lord Çré Kåñëa; mahätmanaù—the Supreme Personality of Godhead; dåñövä—seeing; natvä—bowing down; naraù—a person; kaçcit—someone; säkñät—directly; kåñëa-padam—the abode of Lord Kåñëa; vrajet—goes.
 

     A person who sees the handprint and footprint of Çré Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead, and bows down to offer respects to them, goes to Lord Kåñëa's transcendental abode.
 

Text 40
 

etäni nåpa térthäni
     kuëòädyäyatanäni ca
aìgäni giriräjasya
     kià bhüyaù çrotum icchasi

     etäni—these; nåpa—O king; térthäni—the holy places; kuëòa—with lakes; ädya—beginning; äyatanäni—manifested; ca—and; aìgäni—the limbs; giriräjasya—of Govardhana Hill; kim—what?; bhüyaù—more; çrotum—to hear; icchasi—you wish.
 

     O king, these are the lakes and other holy places that are the limbs of Govardhana Hill. What more do you wish to hear?
.pa
 
 
 

Chapter Eight
 

Çré Giriräja-vibhüti
The Opulences of Çré Giriräja
 

Text 1
 

çré-bahuläçva uväca

keñu keñu tad-aìgeñu
     kià kià térthaà samäçritam
vada deva mahä-deva
     tvaà parävara-vittamaù

     çré-bahuläçvaù uväca—Çré Bahuläçva said; keñu keñu—on which?; tad-aìgeñu—of its limbs; kià kim—what?; tértham—holy place; samäçritam—sheltered; vada—tell; deva—O Lord; mahä-deva—O great Lord; tvam—You; parävara-vittamaù—the best of they who know everything.
 

     Çré Bahuläçva said: What holy places are situated on what limbs? O great master, O best of the wise, please tell.
 

Text 2
 

çré-närada uväca

yatra yasya prasiddhiù syät
     tad-aìgaà paramaà viduù
kramato nästy aìga-cayo
     giriräjasya maithila

     çré-närada uväca—Çré Närada said; yatra—where; yasya—of that; prasiddhiù—fame; syät—is; tad-aìgam—of its limb; paramam—great; viduù—know; kramataù—one by one; na—not; asty—is; aìga-cayaù—limbs; giriräjasya—of Govardhana Hill; maithila—O king of Mithilä.
 

     O king of Mithilä, the sages know only the most famous limbs of Govardhana Hill. They do not know them all, one by one.
 

Text 3
 

yathä sarva-gataà brahma
     sarväìgäni ca tasya vai
vibhüter bhavataù çaçvat
     tathä vakñyämi mänada

     yathä—as; sarva-gatam—all-pervading; brahma—Brahman; sarväìgäni—all limbs; ca—and; tasya—of it; vai—indeed; vibhüteù—of thr opulence; bhavataù—being so; çaçvat—directly; tathä—so; vakñyämi—I will tell; mänada—O noble one.
 

     As Brahman is present everywhere, so the opulences of the Lord are always present on all the limbs of Govardhana Hill. O noble one, I will now describe them to you.
 

Text 4
 

çåìgära-maëòalasyädho
     mukhaà govardhanasya ca
yatränna-küöaà kåtavän
     bhagavän vraja-väsibhiù

     çåìgära-maëòalasya—Çåìgära-maëòala; adhaù—below; mukham—the mouth; govardhanasya—of Govardhana Hill; ca—and; yatra—where; anna-küöam—the hill of food; kåtavän—made; bhagavän—the Lord; vraja-väsibhiù—with the residents of Vraja.
 

     Below Çåìgära-maëòala is Govardhana Hill's mouth, where the Lord and the people of Vraja made a hill of food.
 

Text 5
 

netre vai mänasé gaìgä
     näsä candra-sarovaraù
govinda-kuëòo hy adharas
     cibukaà kåñëa-kuëòakaù

     netre—eyes; vai—indeed; mänasé gaìgä—Mänasa-gaìgä; näsä—nose; candra-sarovaraù—Candra-sarovara; govinda-kuëòaù—Govinda-kuëòa; hy—indeed; adharaù—lips; cibukam—chin; kåñëa-kuëòakaù—Çyäma-kuëòa.
 

     Mänasa-gaìga is Govardhana Hill's eyes, Candra-sarovara its nose, Govinda-kuëòa its lips, Çyäma-kuëòa its chin, . . .
 

Text 6
 

rädhä-kuëòaà tasya jihvä
     kapolau lalitä-saraù
gopäla-kuëòaù karëaç ca
     karëäntaù kusumäkaraù

     rädhä-kuëòam—Rädhä-kuëòa; tasya—its; jihvä—tongue; kapolau—cheeks; lalitä-saraù—Lalitä-kuëòa; gopäla-kuëòaù—Gopas la-kuëòa; karëaù—ears; ca—and; karëäntaù—within the ear; kusumäkaraù—Kusuma-sarovara.
 

 . . . Rädhä-kuëòa its tongue, Lalitä-kuëòa its cheeks, Gopäla-kuëòa its ears, Kusuma-sarovara its inner ear, . . .
 

Text 7
 

mauli-jihvä çilä tasya
     laläöaà viddhi maithila
siraç citra-çilä tasya
     grévä vai vädané çilä

     mauli-jihvä—marked with Kåñëa's crown; çilä—stone; tasya—ofit; laläöam—the forehead; viddhi—please know; maithila—O king of Mithilä; siraù—the head; citra-çilä—the picture stone; tasya—of it; grévä—the n3eck; vai—indeed; vädané çilä—the musical stone.
 

     O king of Mithilä, please know that the stone marked with Lord Kåñëa's crown (mauli-çilä) is Govardhana Hill's forehead, the stone decorated with pictures (citra-çilä) is its head, and the musical stone (vädané çilä) is its throat.
 

Text 8
 

kändukaà pärçva-deçaà ca
     auñëiñaà kaöir ucyate
droëa-térthaà påñöha-deçe
     laukikaà codare småtam

     kändukam—Kanduka-tértha; pärçva-deçam—sides; ca—and; auñëiñam—auñniña-tértha; kaöiù—hips; ucyate—is said; droëa-tértham—Droëa-tértha; påñöha-deçe—back; laukikam—Laukika-tértha; ca—and; udare—belly; småtam—considered.
 

     Känduka-tértha is said to be its two sides, Auñiña-tértha its waist, Droëa-tirtha its back, and Laukika-tértha its belly.
 

Text 9
 

kadamba-khaëòam urasi
     jévaù çåìgära-maëòalam
çré-kåñëa-päda-cihnaà tu
     manas tasya mahätmanaù

     kadamba-khaëòam—Kadamba-khaëòa; urasi—chest; jévaù—life; çåìgära-maëòalam—Çåìgära-maëòala; çré-kåñëa—of Çré Kåñëa; päda-cihnam—footprint; tu—and; manaù—the heart; tasya—of it; mahätmanaù—noble-hearted.
 

     Kadamba-khaëòa is its chest, and Çåìgära-maëòala is its life. Çré Kåñëa's footprint is the heart of noble-hearted Govardhana Hill.
 

Text 10
 

hasta-cihnaà tathä buddhir
     airävata-padaà padam
surabheù päda-cihneñu
     pakñau tasya mahätmanaù

     hasta-cihnam—handprint; tathä—of it; buddhiù—intelligence; airävata-padam—the footprint of Airävata; padam—the feet; surabheù—of Surabhi; päda-cihneñu—in the footprints; pakñau—wings; tasya—of it; mahätmanaù—noble-hearted.
 

     Lord Kåñëa's handprint is its intelligence, and Airävata's footprint is its feet. Surabhi's hoofprints are the wings of noble-hearted Govardhana Hill.
 

Text 11
 

puccha-kuëòe tathä pucchaà
     vatsa-kuëòe balaà småtam
rudra-kuëòe tathä krodhaà
     kämaà çakra-sarovare

     puccha-kuëòe—Puccha-kuëòa; tathä—so; puccham—tail; vatsa-kuëòe—Vatsa-kunda; balam—strength; småtam—considered; rudra-kuëòe—Rudra-kundas; tathä—so; krodham—anger; kämam—desire; çakra-sarovare—Çakra-sarovara.
 

     Puccha-kuëòa is its tail, Vatsa-kuëòa its strength, Rudra-kuëòa its anger, and Çakra-sarovara its desire.
 

Text 12
 

kuvera-térthaà codyogaà
     brahma-térthaà prasannatäm
yama-térthe hy ahaìkäraà
     vadantétthaà pura-vidaù

     kuvera-tértham—Kuvera-tértha; ca—and; udyogam—determination; brahma-tértham—Brahma-tirtha; prasannatäm—cheerfulness; yama-térthe—Yama-tirtha; hy—indeed; ahaìkäram—ego; vadanti—say; ittham—thus; pura-vidaù—the wise.
 

     The wise say that Kuvera-tértha is Govardhana Hill's determination, Brahma-tértha its cheerfulness, and Yama-tértha its ego.
 

Text 13
 

evam aìgäni sarvatra
     giriräjasya maithila
kathitäni mayä tubhyaà
     sarva-päpa-haräëi ca

     evam—thus; aìgäni—the limbs; sarvatra—everywhere; giriräjasya—of Govardhana Hill; maithila—O king of Mithilä; kathitäni—described; mayä—by me; tubhyam—to you; sarva-päpa-haräëi—removing all sins; ca—and.
 

     O king of Mithilä, in this way I have described to you Govardhana Hill's limbs, which remove all sins.
 

Text 14
 

giriräja-vibhütià ca
     yaù çåëoti narottamaù
sa gacched dhäma paramaà
     golokaà yogi-durlabham

     giriräja—of Govardhana Hill; vibhütim—tyhe glory and opulence; ca—and; yaù—one who; çåëoti—hears; narottamaù—the best of men; sa—he; gacchet—attains; dhäma—the abode; paramam—supreme; golokam—Goloka; yogi-durlabham—which even the greatest yogés cannot attain.
 

     One who hears about the glories and opulences of Govardhana Hill becomes the best of persons and goes to Goloka, the supreme abode, which even the greatest yogés cannot attain.
 

Text 15
 

samutthito 'sau hari-vakñaso girir
     govardhano näma giréndra-räja-räö
samägato hy atra pulastya-tejasä
     yad-darçanäj janma punar na vidyate

     samutthitaù—risen; asau—it; hari-vakñasaù—from Lord Kåñëa's chest; giriù govardhanaù—Govardhana Hill; näma—named; giréndra-räja-räö—the king of the kings of the kings of mountains; samägataù—arrived; hy—indeed; atra—here; pulastya-tejasä—by the power of Pulastya Muni; yad-darçanät—by seeing which; janma—birth; punaù—again; na—not; vidyate—is.
 

     By seeing Govardhana Hill, which was born from Lord Hari's chest, which is the king of the kings of the kings of mountains, and which was brought to the earth by Pulastya Muni's power, one becomes free from taking birth again in this world.
.pa
 
 
 

Chapter Nine
 

Çré Giriräjotpatti
The Birth of Çré Giriräja
 

Text 1
 

çré-bahuläçva uväca

aho govardhanaù säkñäd
     giriräjo hari-priyaù
tat-samänaà na térthaà hi
     vidyate bhu-tale divi

     çré-bahuläçva uväca—Çré Bahuläçva said; ahaù—Oh; govardhanaù—Govardhana Hill; säkñät—directly; giriräjaù—the king of mountains; hari—to Kåñëa; priyaù—dear; tat-samänam—equal to it; na—not; tértham—holy place; hi—indeed; vidyate—is; bhu-tale—on the earth; divi—in heaven.
 

     Çré Bahuläçva said: Govardhana Hill is dear to Lord Hari. It is the king of mountains. No holy place in the earthly or heavenly planets is equal to it.
 

Text 2
 

kadä babhüva çré-kåñëa-
     vakñaso 'yaà giréçvaraù
etad vada mahä-buddhe
     tvaà säkñäd dhari-mänasaù

     kadä—when?; babhüva—was manifested; çré-kåñëa-—of Çré Kåñëa; vakñasaù—from the chest; ayam—it; giréçvaraù—the king of mountains; etat—this; vada—tell; mahä-buddhe—O intelligent one; tvam—you; säkñät—directly; hari-mänasaù—the heart of Lord Kåñëa.
 

     When was Govardhana Hill born from Lord Kåñëa's chest? O wise and intelligent one, please tell me that. You know what is in Lord Kåñëa's heart.
 

Text 3
 

çré-närada uväca

golokoöpatti-våttantaà
     çåëu räjan mahä-mate
catuñ-padärtha-daà nåëäà
     ädya-lélä-samanvitam

     çré-närada uväca—Çré Närada said; goloka—of Goloka; uöpatti—the birth; våttantam—the stoory; çåëu—hear; räjan—O king; mahä-mate—noble-hearted; catuñ-padärtha-dam—granting the four goals of life; nåëäm—of human beings; ädya-lélä-samanvitam—with the first pastimes.
 

     Çré Närada said: O noble-hearted king, please hear the story of Goloka's birth, a story that brings to human beings the four goals of life, a story filled with transcendental pastimes.
 

Text 4
 

anädir ätmä puruño
     nirguëaù prakåteù paraù
paripürëatamaù säkñäc
     chré-kåñëo bhagavän prabhuù

     anädiù—beginningless; ätmä—self; puruñaù—person; nirguëaù—free from the material modes of nature; prakåteù—matter; paraù—above; paripürëatamaù—perfect and complete; säkñät—directly; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; bhagavän—the Lord; prabhuù—Himself.
 

     Çré Kåñëa is the Supreme Lord. He is a person. He has no beginning. He is perfect and complete. He is the master of all opulences. He is beyond the modes of nature. He is above the realm of matter.
 

Text 5
 

pratyag-dhämä svayaà-jyoté
     ramamäno nirantaraà
yatra kälaù kalayatäm
     éçvaro dhäma-mäninäm

     pratyag-dhämä—in His own abode; svayaà-jyoté—self-effulgent; ramamänaù—enjoying; nirantaram—eternally; yatra—where; kälaù—time; kalayatäm—manifest; éçvaraù—able; dhäma-mäninäm—considering the abode.
 

     Time has no existence in the transcendental abode where the self-effulgent Supreme Personality of Godhead enjoys pastimes eternally.
 

Text 6
 

räjan na prabhaven mäyä
     na mahäàç ca guëäù kutaù
na viçanti kvacid räjan
     manaç citto matir hy aham

     räjan—O king; na—not; prabhaven—has power; mäyä—illusion; na—not; mahäàù—the mahat-tattva; ca—and; guëäù—the modes; kutaù—where?; na—no; viçanti—enter; kvacit—somehwre; räjan—O king; manaù—heart; cittaù—mind; matiù—intelligence; hy—indeed; aham—ego.
 

     O king, illusion has no power in that realm. Neither do the mahat-tattva, nor the material modes of nature have any power there. How can they? O king, the material heart, mind, intelligence and false-ego cannot enter there.
 

Text 7
 

sva-dhämni brahma säkäraà
     icchayä vyaracékarat
prathamaà cäbhavac cheño
     biña-çveto båhad-vapuù

     sva—own; dhämni—in the abode; brahma—Brahman; säkäram—who has form; icchayä—with a desire; vyaracékarat—created; prathamam—first; ca—and; abhavat—was; çeñaù—Çeña; biña-çvetaù—with white coils; båhad-vapuù—a great body.
 

     In His own abode the Supreme Personality of Godhead, whose form is spiritual, desired to expand, and so He manifested the form of Lord Çeña, who has gigantic white coils.
 

Text 8
 

tad-utsaìge mahä-loko
     goloko loka-vanditaù
yaà präpya bhakti-samyuktaù
     punar ävartate na hi

     tad-utsaìge—on His lap; mahä-lokaù—the great realm; golokaù—Goloka; loka-vanditaù—worshiped by all the worlds; yam—which; präpya—attaining; bhakti-samyuktaù—a devotee; punaù—again; ävartate—returns; na—not; hi—indeed.
 

     The Lord's realm, Goloka, is worshiped by all the worlds. A devotee who goes there never returns to the world of birth and death.
 

Text 9
 

asaìkhya-brahmäëòa-pater
     golokädhipateù prabhoù
punaù pädäbja-sambhütaù
     gaìgä tri-patha-gäminé

     asaìkhya-brahmäëòa-pateù—the master of countless universes; golokädhipateù—the ruler of Goloka; prabhoù—of the Lord; punaù—again; pädäbja-sambhütaù—manifested from the lotus feet; gaìgä—the Ganges; tri-patha-gäminé—traveling through the three worlds.
 

     The Gaìgä, which travels through the three material worlds, was born from the lotus feet of Lord Kåñëa, who is the master of countless material universes and the ruler of the spiritual realm of Goloka.
 

Text 10
 

punar vämäàçatas tasya
     kåñëäbhüt saritäà varä
reje çåìgära-kusumair
     yathoñëiì-mudritä nåpa

     punaù—again; väma—left; aàçataù—from the shoulder; tasya—of Him; kåñëä—the Yamunä; abhüt—was; saritäm—of rivers; varä—the best; reje—shone; çåìgära-kusumaiù—with flower decorations; yathä—as; uñëiì-mudritä—wearing a turban; nåpa—O king.
 

     O king, the Yamunä, the best of rivers, who wore a turban and many flower ornaments, was manifested from Lord Kåñëa's left shoulder.
 

Text 11
 

çré-räsa-maëòalaà divyaà
     hema-ratna-samanvitam
nänä-çåìgära-pätälaà
     gulphäbhyäà çré-hareù prabhoù

     çré-räsa-maëòalam—the rasa dance circle; divyam—splendid; hema-ratna-samanvitam—with gold and jewels; nänä—various; çåìgära-pätälam—with many decorations; gulphäbhyäm—from the ankles; çré-hareù—of Lord Kåñëa; prabhoù—the Lord.
 

     The splendid räsa-dance circle, made of gold and jewels, and decorated with many ornaments, was manifested from Lord Kåñëa's ankles.
 

Texts 12 and 13
 

sabhä-präìgana-véthibhir
     maëòapaiù pariveñöitaù
vasanta-mädhurya-dhäräù
     küjat-kokila-saìkulaù

mayüraiù ñaöpadair vyäptaù
     sarobhiù pariñevitaù
jäto nikuïjo jaìghäbhyäà
     çré-kåñëasya mahätmanaù

     sabhä—assembly-houses; präìgana—courtyards; véthibhiù—with pathways; maëòapaiù—with pavilions; pariveñöitaù—filled; vasanta—springtime; mädhurya—sweetness; dhäräù—flooded with streams; küjat-kokila-saìkulaù—filled with cooing cuckoos; mayüraiù—with peacocks; ñaöpadaiù—beees; vyäptaù—filled; sarobhiù—with lakes; pariñevitaù—decorated; jätaù—born; nikuïjaù—forest; jaìghäbhyäm—from the legs; çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa; mahätmanaù—the Supreme Personality of Godhead.
 

     Filled with assembly-houses, courtyards, pathways, pavilions, peacocks, bees, and cooing cuckoos, flooded with the sweetness of spring, and decorated with many lakes, a forest grove was manifested from Lord Kåñëa's legs.
 

Text 14
 

våndävanaà ca jänübhyäà
     räjan sarva-vanottamam
lélä-sarovaraù säkñäd
     urübhyäà paramätmanaù

     våndävanam—Våndävana; ca—and; jänübhyäm—from the knees; räjan—O king; sarva-vanottamam—the best of all forests; lélä-sarovaraù—Lila-sarivara; säkñät—directly; urübhyäm—from the thighs; paramätmanaù—of the Supreme Personality of Godhead.
 

     O king, Våndävana, the best of all forests, was manifested from Lord Kåñëa's knees, and Lélä-sarovara lake was manifested from His thighs.
 

Text 15
 

kaöi-deçät svarëa-bhümer
     divya-ratna-khacit-prabhä
udare roma-räjiç ca
     mädhavyo viståtä latäù

     kaöi-deçät—from His hips; svarëa-bhümeù—a golden land; divya-ratna-khacit-prabhä—splendid with glittering jewerls; udare—on the belly; roma-räjiù—the line of hairs; ca—and; mädhavyaù—madhavi; viståtä—expanded; latäù—vines.
 

     A golden place splendid with gold and jewels was manifested from His hips. Many flowering mädhavé vines were manifested from the line of hairs on His abdomen.
 

Text 16
 

nänä-pakñi-gaëair vyaptä
     dhvanad-bhramara-bhüñitäù
su-puñpa-phala-bhäraiç ca
     natäù sat-kulajä iva

     nänä-pakñi-gaëaiù—with many different birds; vyaptä—filled; dhvanad-bhramara-bhüñitaù—decorated with humming bees; su-puñpa-phala-bhäraiù—with many fruits and flowers; ca—and; natäù—bowed down; sat-kulajä—saintly girls; iva—like.
 

     These vines were filled with many different birds and decorated with buzzing bees. Burdened with many flowers and fruits, they bowed down as if they were many saintly girls.
 

Text 17
 

çré-näbhi-paìkajät tasya
     paìkajäni sahasraçaù
saraùsu hari-lokasya
     täni rejur itas tataù

     çré-näbhi-paìkajät—from the lotus navel; tasya—of Him; paìkajäni—lotuses; sahasraçaù—thousands; saraùsu—in lakes; hari—of Lord Kåñëa; lokasya—of the realm; täni—they; rejuù—shone; itaù—here; tataù—and there.
 

     From the Lord's lotus navel many thousands of lotus flowers were manifested. They shone very splendidly in the many lakes of Lord Kåñëa's transcendental abode.
 

Text 18
 

tri-bali-präntato väyur
     manda-gämy ati-çétalaù
jätru-deçäc chubhä jätä
     mathurä dvärakä-puré

     tri-bali-präntataù—from the three folds of skin; väyuù—the breeze; manda-gämy—gentle; ati-çétalaù—cooling; jätru-deçät—from the collar; çubhä—beautiful; jätä—born; mathurä—Mathurä; dvärakä-puré—Dvärakä City;
 

     From the three folds of skin at the Lord's waist was manifested a gentle and cooling breeze. From His collar were manifested the cities of Mathurä and Dvärakä.
 

Text 19
 

bhujäbhyäà çré-harer jätä
     çrédämädy-añöa-pärñadaù
nandaç ca maëi-bandhäbhyäà
     upanandaù karägrataù

     bhujäbhyäm—from the arms; çré-hareù—of LordKåñëa; jätä—born; çrédämädy-añöa-pärñadaù—the eight close friends headed by Çrédama; nandaù—Nanbda; ca—and; maëi-bandhäbhyäm—from the wrists; upanandaù—Upananda; karägrataù—from the hands.
 

     From Lord Kåñëa's arms were manifested His eight friends headed by Çrédämä. From the Lord's wrists Nanda was manifested, and from the Lord's hands Upananda was manifested.
 

Text 20
 

çré-kåñëa-bähu-müläbhyäà
     sarve vai våñabhänavaù
kåñëa-roma-samudbhütäù
     sarve gopa-gaëä nåpa

     çré-kåñëa-bähu-müläbhyäm—from Çré Kåñëa's shoulder blades; sarve—all; vai—indeed; våñabhänavaù—the Våñabhänus; kåñëa-roma-samudbhütäù—from the hairs of Lord Kåñëa's body; sarve—all; gopa-gaëä—the gopas; nåpa—O king.
 

     O king, from Çré Kåñëa's shoulder-blades all the Våñabhänus were manifested. From the hairs of Çré Kåñëa's body all the gopas were manifested.
 

Text 21
 

çré-kåñëa-manaso gävo
     våñä dharma-dhurandharäù
buddher yävasa-gulmäni
     babhüvur maithileçvara

     çré-kåñëa-manasaù—from Çré Çré Kåñëa's mind; gävaù—cows; våñä—bulls; dharma-dhurandharäù—the upholderers of religion; buddheù—from the intelligence; yävasa—grass; gulmäni—and bushes; babhüvuù—were; maithileçvara—O king of Mithilä.
 

     O king of Mithilä, from Çré Kåñëa's mind were manifested the cows and bulls, the upholders of religion. From Çré Kåñëa's intelligence were manifested the grass, plants, and shrubs.
 

Text 22
 

tad-vämäàçät samudbhütaà
     gauraà tejaù sphurat-prabham
lélä çrér bhüç ca virajä
     tasmäj jätä hareù priyäù

     tad-vämäàçät—from the left shoulder; samudbhütam—manifested; gauram—fair; tejaù—splendor; sphurat-prabham—glistening; lélä—Lélä;  çréù—Çré; bhüç—Bhü; ca—and; virajä—Virajä; tasmäj—from that; jätä—born; hareù—of Lord Kåñëa; priyäù—the beloveds.
 

     From the Lord's left shoulder was manifested a golden splendor that was His beloveds: Lélä, Çré, Bhü, and Virajä.
 

Text 23
 

lélävaté priyä tasya
     täà rädhäà tu viduù pare
çré-rädhäyä bhujäbhyäà tu
     viçäkhä lalitä sakhé

     lélävaté—Lélävaté; priyä—bloved; tasya—of Him; tam—Her; rädhäm—Rädhä; tu—indeed; viduù—know; pare—others; çré-rädhäyä—of Çré Rädhä; bhujäbhyäm—fromn the arms; tu—indeed; viçäkhä—Viçäkhä; lalitä—Lalitä; sakhé—friend.
 

     One of His beloveds is Lélävaté. The wise know His dearest beloved is Rädhä. From Rädhä's arms are manifested Her friends Lalitä and Viçäkhä.
 

Text 24
 

sahacaryas tathä gopyo
     rädhä-romodbhavä nåpa
evaà goloka-racanaà
     cakära madhusüdanaù

     sahacaryaù—assistants; tathä—then; gopyaù—gopés; rädhä-romodbhavä—manifested from the hairs of Rädhä's body; nåpa—O king; evam—thus; goloka—of Goloka; racanam—creation; cakära—did; madhusüdanaù—Lord Kåñëa.
 

     O king, Her gopé-assistants were manifested from the hairs of Rädhä's body. In this way Lord Kåñëa manifested the world of Goloka.
 

Text 25
 

vidhäya sarvaà nija-lokam itthaà
     çré-rädhayä tatra raräja räjan
asaìkhya-lokäëòa-patiù parätmä
     paraù pareçaù paripürëa-devaù

     vidhäya—placing; sarvam—everything; nija-lokam—His own realm; ittham—thus; çré-rädhayä—with Rädhä; tatra—there; raräja—shone; räjan—O king; asaìkhya-lokäëòa-patiù—the Lord of countless universes; parätmä—the Supreme Self; paraù—the Supreme; pareçaù—the master oif all; paripürëa-devaù—theperfect Lord.
 

     After thus manifesting His own abode, Lord Kåñëa, the perfect and complete Supreme Personality of Godhead, who is the master of countless universes, shone with great glory in Çré Rädhä's company there.
 

Texts 26-28
 

tatraikadä sundara-räsa-maëòale
     spurat-kvaëan-nüpura-çabda-saìkule
su-cchatra-muktä-phala-dämajävåta-
     sravad-båhad-bindu-viräjitäìgane

çré-mälaténäà su-vitäna-jälataù
     svataù-sravat-san-makaranda-gandhite
mådaìga-täla-dhvani-venu-nädite
     su-kaëöha-gétädi-manohare pare

çré-sundaré-räsa-rase manorame
     madhya-sthitaà koöi-manoja-mohanam
jagäda rädhä-patim urjayä girä
     kåtvä kaöäkñaà rasa-däna-kauçalam

     tatra—there; eka—one; sundara-räsa-maëòale—in the beautiful rasa-dance circle; spurat-kvaëan-nüpura-çabda-saìkule—filledwith the tinkling of anklets; su-cchatra—a glorious parasol; muktä-phala-dämajä—strings of pearls; ävåta—filled; sravad-båhad-bindu—with great drops; viräjita—glorious; aìgane—courtyard; çré-mälaténäm—of malati vines; su-vitäna-jälataù—froma  great network; svataù-sravat-san-makaranda—with spontaneously flowing nectar; gandhite—fragrant; mådaìga-täla-dhvani-venu-nädite—filled with the sounds of flute and mådaìga; su-kaëöha-gétädi—with beautiful songs from beautiful necks; manohare—beautiful; pare—other; çré-sundaré-räsa-rase—in the nectar of the rasa dance of beautiful girlws; manorame—beautiful; madhya-sthitam—staying in the middle; koöi-manoja-mohanam—more charming than ten million Kämadevas; jagäda—spoke; rädhä-patim—to the aLord of Rädhä; urjayä—withg earnest; girä—words; kåtvä—doing; kaöäkñam—a sidelong glance; rasa-däna-kauçalam—expert at giving nectar.
 

     One day, in the beautiful räsa-dance circle, which was filled with the tinkling of anklets and with courtyards splendid with pearls and parasols, awnings of flowering mälaté vines fragrant with nectar honey, sounds of flute and mådaìga, and beautiful singing from beautiful throats, and which was beautiful with many beautiful girls, Rädhä cast a sidelong glance at Lord Kåñëa, who is more charming that many millions of Kämadevas, and who generously gives the sweetest nectar. She spoke to Him the following words.
 

Text 29
 

çré-rädhoväca

yadi räse prasanno 'si
     mama premëä jagat-pate
tadähaà prärthanäà tväà tu
     karomi manasi sthitäm

     çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; yadi—if; räse—in the rasa dance; prasannaù—pleased; asi—You are; mama—of Me; premëä—with the love; jagat-pate—O Lord of the worlds; tadä—then; aham—I; prärthanäm—request; tväm—to You; tu—indeed; karomi—I do; manasi—in the heart; sthitäm—situated.
 

     Çré Rädhä said: O Lord of the worlds, if You are pleased with My love in this räsa-dance, then there is a desire in My heart I would like to place before You.
 

Text 30
 

çré-bhagavän uväca

icchäà varäya vämoru
     yä te manasi vartate
na deyaà yadi yad vastu
     premëä däsyämi tat priye

     çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; icchäm—desire; varäya—please choose; vämoru—O girl with the beautiful thighs; yä—what; te—of You; manasi—in the heart; vartate—is; na—not; deyam—to be given; yadi—if; yat—what; vastu—things; premëä—with love; däsyämi—I will give; tat—that; priye—O beloved.
 

     The Supreme Personality of Godhead said: O girl with the beautiful thighs, You may ask for whatever Your heart desires. O beloved, if I have not already given it, I will lovingly give whatever You wish.
 

Text 31
 

çré-rädhoväca

våndävane divya-nikuïja-pärçve
     kåñëä-taöe räsa-rasäya yogyam
rahaù-sthalaà tvaà kurutän manojïaà
     manoratho 'yaà mama deva-deva

     çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; våndävane—in Våndävan; divya-nikuïja-pärçve—in the splendid groves; kåñëä—of the Yamunä; taöe—on the shore; räsa-rasäya—for the nectar of a rasa dance; yogyam—suitable; rahaù-sthalam—secluded place; tvam—You; kurutän—may do; manojïäm—beautiful; manorathaù—desire; ayam—this; mama—My; deva-deva—O Lord of lords.
 

     Çré Rädhä said: In splendid Våndävana forest, in a beautiful and secluded place by the Yamunä's shore, please make an arena for a nectar räsa-dance. O Lord of lords, this is My desire.
 

Text 32
 

çré-närada uväca

tathästu coktvä bhagavän
     raho-yogyaà vicintayan
sva-netra-paìkajäbhyäà tu
     hådayaà sandadarça ha

     çré-närada uväca—Çré Närada said; tathästu—so be it; ca—and; uktvä—saying; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; raho-yogyam—secluded; vicintayan—considering; sva-netra-paìkajäbhyäm—with His lotus eyes; tu—undeed; hådayam—heart; sandadarça—saw; ha—indeed.
 

     Çré Närada said: Saying, "So be it", the Lord meditated. With His lotus eyes he looked inside His heart.
 

Text 33
 

tadaiva kåñëa-hådayäd
     gopé-vyühasya paçyataù
nirgataà sa-jalaà tejo
     'nurägasyeva cäìkuram

     tadä—then; eva—certainly; kåñëa-hådayät—from Lord Kåñëa's heart; gopé-vyühasya—a host of gopés; paçyataù—watching; nirgatam—came out; sa-jalam—with water; tejaù—fire; anurägasya—of love; iva—like; ca—and; aìkuram—a sprout.
 

     As the gopés watched, Kåñëa's love, in a form of fire and water, came from His heart as a sprout comes up from the ground.
 

Text 34
 

patitaà räsa-bhümau tad
     vavådhe parvatäkåté
ratna-dhätu-mayaà divyaà
     su-nirjhära-daré-våtam

     patitam—fallen; räsa-bhümau—on the ground of the räsa-dance; tat—that; vavådhe—grew; parvatäkåté—in the form of a mountain; ratna-dhätu-mayam—made of jewels; divyam—splendid; su-nirjhära-daré-våtam—filled with caves and mountain-streams.
 

     Falling onto the ground of the räsa-dance circle, that love grew into a great mountain filled with many caves and swiftly-moving streams, . . .
 

Text 35
 

kadamba-bakuläçoka-
     latä-jäla-manoharam
mandära-kunda-våndäòhyaà
     su-pakñi-gaëa-saìkulam

     kadamba—kadamba; bakula—bakula; açoka—asoka; latä—vines; jäla—network; manoharam—beautiful; mandära—mandara; kunda—kunds; vånda—multitudes; äòhyam—opulent; su-pakñi-gaëa-saìkulam—filled with birds.
 

 . . . beautiful with kadamba, bakula, and açoka trees and a great network of flowering vines, opulent with mandära and kunda flowers, and filled with graceful birds.
 

Text 36
 

kñaëa-mätreëa vaideha
     lakña-yojana-viståtam
çata-koöir yojanänäà
     lambitaà çeñavat punaù

     kñaëa-mätreëa—in onlky a moment; vaideha—O king of Videha; lakña-yojana-viståtam—eight hundred thousand miles; çata-koöiù—one billion; yojanänäm—yojanas; lambitam—in extent; çeñavat—like Çeña; punaù—again.
 

     O king of Videha, in a single moment that mountain became eight hundred thousand miles wide and eight billion miles long. It was like another Ananta Çeña.
 

Text 37
 

ürdhvaà samunnataà jätaà
     païcäçat-koöi-yojanam
karéndra-vat sthitaà çaçvat
     païcäçat-koöi-viståtam

     ürdhvam—up; samunnatam—raised; jätam—born; païcäçat-koöi-yojanam—4,000,000,000 miles; karéndra-vat—like the king of elephants; sthitam—situated; çaçvat—eternally; païcäçat-koöi-viståtam—five hundred million.
 

     It was four billion miles tall. It is four billion miles tall eternally. It was like a gigantic elephant.
 

Text 38
 

koöi-yojana-dérghäìgaiù
     çåìgänäà çatakaiù sphurat
uccakaiù svarëa-kalaçaiù
     präsädam iva maithila

     koöi-yojana—eithy million miles; dérgha—tall; aìgaiù—with limbs; çåìgänäm—of peaks; çatakaiù—with a hundred; sphurat—manifested; uccakaiù—tall; svarëa-kalaçaiù—with many golden domes; präsädam—a palace; iva—like; maithila—O king of Mithilä.
 

     It had a hundred eighty-million-mile-tall peaks. O king of Mithilä, it was like a great palace with many golden domes.
 

Text 39
 

govardhanäkhyaà tac cähuù
     çata-çåìgaà tathäpare
evam-bhütaà tu tad api
     vardhitaà mänasotsukam

     govardhanäkhyam—named Govardhana Hill; tat—that; ca—and; ähuù—said; çata-çåìgam—hundred peaks; tathä—so; apare—others; evam-bhütam—in this way; tu—indeed; tat—that; api—also; vardhitam—increased; mänasa—of the heart; utsukam—the eagerness.
 

     Some called this mountain Govardhana and others called it Çataçåìga (a hundred peaks). The mountain expanded as much as its heart wished.
 

Text 40
 

kolähale tadä jäte
     goloke bhaya-vihvale
vékñyotthäya hariù säkñäd
     dhastenäçu tatäda taà

     kolähale—chaos; tadä—then; jäte—was maniufested; goloke—inj Goloka; bhaya-vihvale—filled with fear; vékñya—seeing; utthäya—rising; hariù—Kåñëa; säkñät—directly; hastena—with one hand; äçu—at once; tatäda—struck; tam—it.
 

     As the mountain expanded, Goloka became filled with fear and there was a great uproar. Lord Kåñëa at once stood up and slapped the mountain with His hand
 

Text 41
 

kià vardhase bho pracchinnaà
     lokam äcchädya tiñöhasi
kià vä na caite vasituà
     tac-chäntim akarod dhariù

     kim—why?; vardhase—do you expand; bhaù—O; pracchinnam—covered; lokam—realm; äcchädya—coving; tiñöhasi—you stand; kim—why?; vä—or; na—not; ca—and; ete—they; vasitum—to reside; tat-çäntim—peace; akarot—did; hariù—Kåñëa.
 

     He said, "Why do You expand so much? You have covered the entire realm! Why do you not stop at once?" In this way Kåñëa stopped the mountain from growing any further.
 

Text 42
 

samvékñya taà giri-varaà
     prasannä bhagavat-priyä
tasmin rahaù-sthale räjan
     raräja hariëä saha

     samvékñya—seeing; tam—this; giri-varam—best of mountains; prasannä—pleased; bhagavat-priyä—the Lord's beloved; tasmin—in that; rahaù-sthale—in a secluded pkace; räjan—O king; raräja—shone; hariëä—Kåñëa; saha—with.
 

     Gazing at this best of mountains, Lord Kåñëa's beloved Rädhä was very pleased. O king, She enjoyed pastimes with Kåñëa in a secluded place on that mountain.
 

Text 43
 

so 'yaà giri-varaù säkñäc
     chré-kåñëena praëoditaù
sarva-tértha-mayaù çyämo
     ghana-çyämaù sura-priyaù

     saù—this; ayam—this; giri-varaù—the best of mountains; säkñäc—directly; çré-kåñëena—by Kåñëa; praëoditaù—sent; sarva-tértha-mayaù—consisting of all holy places; çyämaù—dark; ghana-çyämaù—dark as a cloud; sura-priyaù—dear to the Lord.
 

     In this way Govardhana Hill, which is the best of mountains, which is dear to the Lord, which is dark as a monsoon cloud, and which contains within itself all holy places, was manifested by Lord Kåñëa.
 

Text 44
 

bhäratät päçcima-diçi
     salmali-dvépa-madhyataù
govardhano janma lebhe
     patnyäà droëäcalasya ca

     bhäratät—from Bharata varsa; päçcima-diçi—in the w4est; salmali-dvépa-madhyataù—in Slamali-dvipa; govardhanaù—Govardhana Hill; janma—birth; lebhe—attained; patnyäm—in the wife; droëäcalasya—of Mount Droëa; ca—and.
 

     In Çälmalé-dvépa, to the west of Bhärata-varña, Govardhana Hill was born from the wife of Mount Droëa.
 

Text 45
 

pulastyena samänéto
     bharate vraja-maëòale
vaideha tasyägamanaà
     mayä tubhyaà puroditam

     pulastyena—by Pulastya Muni; samänétaù—brought; bharate—to Bharata varsa; vraja-maëòale—in Vraja-maëòala; vaideha—O king of Videha; tasya—of him; ägamanam—the arrival; mayä—by me; tubhyam—to you; purä—before; uditam—described.
 

     Pulastya Muni brought Govardhana to Bhärata-varña. O king of Videha, I have already described this to you.
 

Text 46
 

yathä purä vardhitum utsuko 'yaà
     tathäpidhänaà bhavitä bhuvo vä
vicintya çäpaà muninä pareço
     droëätmajayeti dadau kñayärtham

     yathä—as; purä—before; vardhitum—to 3expand; utsukaù—eager; ayam—this; tathä—so; apidhänam——covered; bhavitä—will be; bhuvaù—of the earth; vä—or; vicintya—considering; çäpam—curse; muninä—by the sage; pareçaù—the Supreme Personality of Godhead; droëätmajaya—to the son of Mount Droëa; iti—thus; dadau—gave; kñayärtham—to decrease.
 

     Because Govardhana Hill had been so eager to expand unlimitedly, Lord Kåñëa arranged that the sage Pulastya curse it to decrease day by day.
.pa
 
 
 

Chapter Ten
 

Çré Giriräja-mähätmya
The Glory of Çré Giriräja
 

Text 1
 

çré-närada uväca

atraivodäharantémaà
     itihäsaà purätanam
yasya çravaëa-mätreëa
     mahä-päpaà praëaçyati

     çré-närada uväca—Çré Närada said; atra—here; eva—indeed; udäharanti—say; imam—thus; itihäsam—history; purätanam—ancient; yasya—of which; çravaëa-mätreëa—simply by hearing; mahä-päpam—great sin; praëaçyati—is destroyed.
 

     Çré Närada said: This is the most ancient history of Goloka. When one hears it, all his sins are destoryed.
 

Text 2
 

vijayo brähmaëaù kaçcid
     gotamé-téra-väsa-kåt
äyayau svam åëaà netuà
     mathuräà päpa-näçiném

     vijayaù—Vijaya; brähmaëaù—brähmaëa; kaçcit—a certain; gotamé-téra-väsa-kåt—residing on the bank of the Gotamé river; äyayau—went; svam—own; åëam—debt; netum—to repay; mathuräm—to Mathurä; päpa-näçiném—destroyer of sins.
 

     One day, in order to repay the debt he owed the sages and ancestors, a certain brähmaëa named Vijaya went to Mathurä, the holy place that removes all sins.
 

Text 3
 

kåtvä käryaà gåhaà gacchan
     govardhana-taöéà gataù
vartulaà tatra päñäëaà
     caikaà jagräha maithila

     kåtvä—doing; käryam—duty; gåham—home; gacchan—going; govardhana-taöém—to Govardhana Hill; gataù—went; vartulam—round; tatra—there; päñäëam—stone; ca—and; ekam—one; jagräha—took; maithila—O king of Mithilä.
 

     O king of Mithilä, after performing his religious duties, he went to Govardhana Hill and took one of the stones there.
 

Text 4
 

çanaiù çanair vanoddeçe
     nirgato vraja-maëòalät
agre dadarça cäyantaà
     räkñasaà ghora-rüpiëam

     çanaiù çanaiù—gradually; vanoddeçe—in the forest; nirgataù—went; vraja-maëòalät—from the circle of Vraja; agre—before; dadarça—saw; ca—and; äyantam—coming; räkñasam—a raksasa; ghora-rüpiëam—horrible.
 

     Going in a leisurely way from forest to forest, he finally left the circle of Vraja. At that moment he saw a horrible räkñasa monster approaching.
 

Text 5
 

hådaye ca mukhaà yasya
     trayaù pädaù bhujaç ca ñaö
hasta-trayaà ca sthüloñöho
     näçä hasta-samunnatä

     hådaye—in the chest; ca—and; mukham—face; yasya—of whom; trayaù—fear; pädaù—feet; bhujaç—arms; ca—and; ñaö—six; hasta-trayam—three hands; ca—and; sthüloñöhaù—huge lips; näçä—nose; hasta-samunnatä—raised hands.
 

     The monster had three heads, three chests, six arms, six legs, three hands, huge lips, and a huge nose. His hands were raised in the air.
 

Text 6
 

sapta-hastä lalaj-jihvä
     kaëöakäbhäs tanüruhäù
aruëe akñiëé dérghe
     dantä vakrä bhayaìkaräù

     sapta-hastä—seven hands; lalaj-jihvä—lolling tongue; kaëöakäbhäù—like a thorn bush; tanüruhäù—the hairs of the body; aruëe—red; akñiëé—eyes; dérghe—long; dantä—teeth; vakra—curved; bhayaìkaraù—fearsome.
 

     His seven-hands-long tongue moved to and fro, the hairs of his body were like a tangle of thorns, his eyes were red, and he had long, curved, frightening fangs.
 

Text 7
 

räkñaso ghurghura-çabdaà
     kåtvä cäpi bubhukñitaù
äyayau sammukhe räjan
     brähmaëasya sthitasya ca

     räkñasaù—the monster; ghurghura-çabdam—a snorting sound; kåtvä—making; ca—and; api—and; bubhukñitaù—wishing to eat; äyayau—came; sammukhe—in the presence; räjan—O king; brähmaëasya—of the brähmaëa; sthitasya—standing there; ca—and.
 

     O king, wishing to eat him, the snorting monster approached the brähmaëa.
 

Text 8
 

giriräjodbhavenäsau
     päñäëena jaghäna tam
giriräja-çilä-sparçät
     tyaktväsau räkñaséà tanum

     giriräja—on Govardhana Hill; udbhavena—manifested; asau—he; päñäëena—the stone; jaghäna—hit; tam—him; giriräja-çilä—of the stone from Govardhana Hill; sparçät—from the touch; tyaktvä—gave up; asau—he; räkñasém—of the monster; tanum—the body.
 

     With his Govardhana-stone the brähmaëa struck the monster. Hit by the Govardhana-stone, the monster gave up his body.
 

Texts 9 and 10
 

padma-patra-viçäläkñaù
     çyämasundara-vigrahaù
vana-mälé péta-väsä
     mukuöé kuëòalänvitaù

vaàçé-dharo vetra-hastaù
     kämadeva iväparaù
bhütvä kåtäïjalir vipraà
     praëanäma muhur muhuù

     padma—lotus; patra—petal; viçäla—large; akñaù—eyes; çyäma—dark; sundara—handsome; vigrahaù—form; vana-mälé—wearing a forest garland; péta-väsä—yellow garments; mukuöé—wearign a crown; kuëòalänvitaù—wearing earrings; vaàçé—a flute; dharaù—holding; vetra-hastaù—a stick in his hand; kämadeva—Kämadeva; iva—like; aparaù—another; bhütvä—becoming; kåtäïjaliù—with folded hands; vipram—to the brähmaëa; praëanäma—offered obeisances; muhuù—again; muhuù—and again.
 

     Suddenly transformed into a handsome dark person with large lotus-petal eyes, dressed in yellow garments, garlanded with forest flowers, wearing a crown and earrings, holding a flute and stick, glorious as another Kämadeva, and his features like those of Lord Kåñëa, with folded hands he bowed before the brähmaëa again and again.
 

Text 11
 

çré-siddha uväca

dhanyas tvaà brähmaëa-çreñöha
     para-träëa-paräyaëaù
tvayä vimocito 'haà vai
     räkñasatvän mahä-mate

     çré-siddha uväca—the liberated soul said; dhanyaù—fortunate; tvam—you; brähmaëa-çreñöha—O best of brähmaëas; para-träëa-paräyaëaù—devoted to the protection of others; tvayä—by you; vimocitaù—freed; aham—I am; vai—indeed; räkñasatvät—from the state of being a monster; mahä-mate—O noble-hearted one.
 

     The liberated soul said: O best of brähmaëas, you earnestly work for the salvation of others. O noble-hearted one, you have rescued me from a monster's life.
 

Text 12
 

päñäëa-sparça-mätreëa
     kalyäëaà me babhüva ha
na ko 'pi mäà mocayituà
     samartho hi tvayä vinä

     päñäëa—of the stone; sparça—by the touch; mätreëa—simply; kalyäëam—auspiciousness; me—of me; babhüva—became; ha—Oh; na—not; ko 'pi—anyone; mäm—me; mocayitum—to deliver; samarthaù—is able; hi—indeed; tvayä—for you; vinä—except.
 

     Good fortune has come to me simply by the touch of this stone. No one but you could have delivered me.
 

Text 13
 

çré-brähmaëa uväca

vismitas tava väkye 'haà
     na tvaà mocayituà kñamaù
päñäëa-sparçana-phalaà
     na jäne vada suvrata

     çré-brähmaëa uväca—the brähmaëa said; vismitaù—surprised; tava—of you; väkye—the words; aham—I am; na—not; tvam—you; mocayitum—to deliver; kñamaù—am able; päñäëa-sparçana-phalam—the result of a stone's touch; na—not; jäne—I understand; vada—please tell; suvrata—O saintly one.
 

     The brähmaëa said: I am astonished by your words. I have no power to deliver you. I don't know how, simply by a stone's touch, this has happened. O saintly one, please tell me how this happened.
 

Text 14
 

çré-siddha uväca

giriräjo hare rüpaà
     çrémän govardhano giriù
tasya darçana-mätreëa
     naro yäti kåtärthatäm

     çré-siddha uväca—the liberated souls said; giriräjaù—the king of mountains; hare—of Lord Kåñëa; rüpam—the form; çrémän—glorious; govardhanaù—Govardhana Hill; giriù—hill; tasya—of it; darçana-mätreëa—simply by seeing; naraù—a person; yäti—becomes; kåtärthatäm—successful.
 

     The liberated soul said: Glorious Govardhana Hill, the king of mountains, is the person form of Lord Kåñëa. Simply by seeing it, a person attains the supreme goal of life.
 

Text 15
 

gandhamädana-yäträyäà
     yat phalaà labhate naraù
tasmät koöi-guëaà puëyaà
     giriräjasya darçane

     gandhamädana-yäträyäm—on a journey to Gandhamadama Mountain; yat—what; phalam—result; labhate—attains; naraù—a person; tasmät—than that; koöi-guëam—multiplied millions of times; puëyam—piety; giriräjasya—of Govardhana Hill; darçane—in seeing.
 

     By seeing Govardhana Hill one attains a pious result many millions of times greater than the result of a pligrimage to Mount Gandhamadana.
 

Text 16
 

païca-varña-sahasräëi
     kedare yat tapaù-phalam
tac ca govardhane vipra
     kñaëena labhate naraù

     païca-varña-sahasräëi—five thousand years; kedare—on Mount Kedara; yat—what; tapaù-phalam—the result of austerities; tac—that; ca—and; govardhane—on Govardhana Hill; vipra—O brähmaëa; kñaëena—in a moment; labhate—attains; naraù—a person.
 

     O brähmaëa, the same result one attains by performing austerities for five thousand years on Mount Kedära is attained in a single moment on Govardhana Hill.
 

Text 17
 

malayädrau svarëa-bhära-
     dänasyäpi ca yat phalam
tasmät koöi-guëaà puëyaà
     giriräje hi mäsikam

     malayädrau—in the Malaya Hills; svarëa—of gold; bhära—of a bhara; dänasya—of charity; api—even; ca—and; yat—that; phalam—result; tasmät—than that; koöi-guëam—multiplied millions of times; puëyam—piety; giriräje—on Govardhana Hill; hi—indeed; mäsikam—one month.
 

     By staying for one month on Govardhana Hill one attains a pious result many millions of times greater than the result of giving in charity a bhära of gold in the Malaya Hills.
 

Text 18
 

parvate maìgala-prasthe
     yo dadyäd dhema-dakñiëäm
sa yäti viñëu-särüpyaà
     yuktaù päpa-çatair api

     parvate maìgala-prasthe—on Mount Maìgala; yaù—one who; dadyät—gives; dhema-dakñiëäm—gold in daksina; sa—he; yäti—attains; viñëu-särüpyam—a form like Lord Viñëu's; yuktaù—engaged; päpa-çataiù—with hundreds of sins; api—even.
 

     Even though he has committed hundreds of sins, a person who on Mount Maìgala gives gold in charity attains a spiritual form like Lord Viñëu's.
 

Text 19
 

tat padaà hi naro yäti
     giriräjasya darçanät
giriräja-samaà puëyaà
     anyat térthaà na vidyate

     tat—that; padam—state; hi—indeed; naraù—aperson; yäti—attains; giriräjasya—of Govardhana Hill; darçanät—from seeing; giriräja-samam—like Govardhana Hill; puëyam—piety; anyat—another; tértham—holy place; na—not; vidyate—is.
 

     That same result is attained simply by seeing Govardhana Hill. No other holy place is as sacred as Govardhana Hill.
 

Texts 20 and 21
 

åñabhädrau küöakädrau
     kolakädrau tathä naraù
suvarëa-çåìga-yuktänäà
     gaväà koöir dadäti yaù

mahä-puëyaà labhet so 'pi
     viprän sampüjya yatnataù
tasmäl lakña-guëaà puëyaà
     girau govardhane dvija

     åñabhädrau—on Mount Åñabha; küöakädrau—on Mount küöaka; kolaka—on Mount Kolaka; tathä—so; naraù—a person; suvarëa—gold; çåìga—horns; yuktänäm—with; gaväm—of cows; koöiù—tewn million; dadäti—gives; yaù—one who; mahä-puëyam—great piety; labhet—attains; saù—he; api—also; viprän—brähmaëas; sampüjya—worshiping; yatnataù—carefully; tasmäl—than that; lakña-guëam—a hunbdred thousand times; puëyam—piety; girau govardhane—on Govardhana Hill; dvija—O brähmaëa.
 

     O brähmaëa, simply by visiting Govardhana Hill one attains piety a hundred thousand times greater than the piety he would attain if on the sacred mountains Åñabha, Küöaka, and Kolaka he had worshiped many brähmaëas and given in charity ten million cows with golden horns.
 

Texts 22 and 23
 

åñyamükasya sahyasya
     tathä deva-gireù punaù
yäträyäà labhate puëyaà
     samastäya bhuvaù phalam

giriräjasya yäträyäà
     tasmät koöi-guëaà phalam
giriräja-samaà térthaà
     na bhütaà na bhaviñyati

     åñyamükasya—of Åñyamüka; sahyasya—borne; tathä—so; deva-gireù—of Devagiri; punaù—again; yäträyäm—on pilgrimage; labhate—attains; puëyam—piety; samastäya—all; bhuvaù—of tyhe world; phalam—the result; giriräjasya—of Govardhana Hill; yäträyäm—on pilgrimage; tasmät—than that; koöi-guëam—multiplied ten million times; phalam—result; giriräja-samam—equal to Govardhana Hill; tértham—holy place; na—not; bhütam—was; na—not; bhaviñyati—will be.
 

     By going on pilgrimage to Govardhana Hill one attains piety ten million times greater than the piety he would attain by going on pilgrimage to Åñyamüka or Devagiri. There never was, nor will there ever be a holy place equal to Govardhana Hill.
 

Texts 24 and 25
 

çré-çaile daça varñäni
     kuëòe vidyädhare naraù
snänaà karoti sukåté
     çata-yajïa-phalaà labhet

govardhane pucche-kuëòe
     dinaikaà snäna-kån naraù
koöi-yajïa-phalaà säkñät
     puëyam eti na saàçayaù

     çré-çaile—on Çré Saila; daça—ten; varñäni—years; kuëòe vidyädhare—in Vidyadhara-kunda; naraù—a person; snänam—bath; karoti—does; sukåté—pious; çata-yajïa-phalam—the result of a hundred yajnas; labhet—attains; govardhane—on Govardhana Hill; pucche-kuëòe—in Puccha-kunda; dinaikam—one day; snäna-kån—bathing; naraù—a person; koöi-yajïa-phalam—the result of ten million yajnas; säkñät—direct; puëyam—piety; eti—attains; na—no; saàçayaù—doubt.
 

     By bathing every day for ten years in Vidyädhara-kuëòa on Çré Çaila, one attains the result of a hundred yajïas. By once bathing in Puccha-kunda on Govardhana Hill one attains the result of ten million yajïas. Of this there is no doubt.
 

Texts 26 and 27
 

veìkatädrau väri-dhäre
     mahendre vindhya-parvate
yajïäà kåtvä hy açvamedhaà
     naro näka-patir bhavet

govardhane 'smin yo yajïaà
     kåtvä dattvä su-dakñiëäm
näke padaà samvidhäya
     sa viñëoù padam ävrajet

     veìkatädrau—on Venkata Hill; väri-dhäre—on Mounta Varidhara; mahendre—on Mount Mahendra; vindhya-parvate—in the Vindhya mountains; yajïam—a yajna; kåtvä—performing; hy—indeed; açvamedham—asvamedha; naraù—a person; näka-patiù—the king of heaven; bhavet—becomes; govardhane—on Govardhana Hill; asmin—there; yaù—who; yajïam—a yajna; kåtvä—performs; dattvä—giving; su-dakñiëäm—daksina; näke—in the heaven; padam—the realm; samvidhäyasurpassing; sa—he; viñëoù—of Lord Viñëu; padam—the abode; ävrajet—attains.
 

     A person who performs an açvamedha-yajïa on the mountains Veìkaöa, Väridhära, Mahendra, or Vindhya, attains the post of King Indra. A person who performs an açvamedha-yajïa on Govardhana Hill and gives proper dakñiëä goes beyond the realm of Indra and attains the abode of Lord Viñëu.
 

Texts 28-30
 

citraküöe payasvinyäà
     çré-räma-navamé-dine
pariyätre tåtéyäyäà
     vaiçäkhasya dvijottama

kukurädrau ca pürëäyäà
     nilädrau dvädaçé-dine
indrakéle ca saptamyäà
     snänaà dänaà tapaù kriyä

tat sarvaà koöi-guëitaà
     bhavatétthaà hi bhärate
govardhane tu tat sarvaà
     anantaà jäyate dvija

     citraküöe—on Citraküöa; payasvinyäm—in Payasvini; çré-räma-navamé-dine—on Çré Räma-navamé day; pariyätre—pilgrimage; tåtéyäyäm—on the third; vaiçäkhasya—during Visakha; dvijottama—O best of brähmaëas; kukurädrau—on Mount Kukura; ca—and; pürëäyäm—during the full moon day; nilädrau—on Mount Nila; dvädaçé-dine—on the dvadasi day; indrakéle—on Indrakila; ca—and; saptamyäm—on the saptami; snänam—bath; dänam—charity; tapaù—asterity; kriyä—pious deed; tat—that; sarvam—all; koöi-guëitam—multiplied by ten million times; bhavati—is; ittham—thus; hi—indeed; bhärate—in Bharata varsa; govardhane—on Govardhana Hill; tu—but; tat—that; sarvam—all; anantam—endless; jäyate—is manifested; dvija—O brähmaëa.
 

     O best of brähmaëas, bathing in sacred rivers, giving charity, performing austerities, and performing pious deeds, all these performed during Çré Räma-navamé on Mount Citraküöa, during the third day of Viçäkhä on Pariyätra, during the full-moon on Mount Kukura, during Dvädaçé on Mount Néla, or during Saptamé at Indrakéla bring a great pious result. That pious result is multiplied ten million times by visiting Bhärata-varña. It is multiplied unlimited times by visiting Govardhana Hill.
 

Texts 31-37
 

godävaryäà girau siàhe
     mäyäpuryäà tu kumbhage
puñkare puñya-nakñatre
     kurukñetre ravi-grahe

candra-grahe tu käçyäà vai
     phälgune naimiñe tathä
ekädaçyäà çükare ca
     kärtikyäà gaëa-mukti-de

janmäñöamyäà madhoù puryäà
     khäëòave dvädaçé-dine
kärtikyäà pürëimäyäà tu
     vaöeçvara-mahä-vaöe

makarärke prayäge tu
     barhiñmatyäà hi vaidhåtau
ayodhyä-sarayü-tére
     çré-räma-navamé-dine

evaà çiva-caturdaçyäà
     vaijanätha-çubhe vane
tathä darçe soma-väre
 &n