Çré Gauräìga-Lélä-Smaraëa-Maìgala-Stotram

Auspicious Verses for Remembering Lord Gauräìga’s Pastimes

by Sréla Bhaktivinoda Öhäkura


NOTE: To read the text on this page you will need the Balaram FONTon your system
VERSE 1
rähu-graste jaòa-çaçadhare phälgune pürëimäyäà
    gauòe çäke manuçatamite sapta-varçädhike yaù
mäyäpüryäà samajani çacé-garbhasindhau pradoñe
    taà cic-chakti-prakaöita-tanuà miçra-sünuà smarämi

rähu-graste jaòa-çaçadhare—on the lunar eclipse; phälgune—in the month of hälguna (February–March); pürëimäyäm—on the full-moon day; gauòe—in Bengal; çäke—in the Çäka era; manuçatamite sapta-varçädhike—in the 1407 (answering to the 8th of February 1486 of the Christian era); yaù—who; mäyäpüryäm—in Mäyäpura; samajani—was born; çacé—of Çrématé Çacé-devé; garbha—of the womb; sindhau—in the ocean; pradoñe—in the evening just after sunset; tam—to Him; cit—transcendental; çakti—by the potency; prakaöita—manifested; tanum—body; miçra—of Jagannätha Miçra; sünum—the transcendental Son; smarämi—I meditate.

In the town of Mäyäpur in Bengal, just after sunset on the evening of the 23rd Phalguna 1407 Sakabda, (answering to the 18th February 1486 of the Christian era), Lord Caitanya Mahäprabhu took birth as the son of Jagannätha Miçra from the ocean of Çrématé Çacé-devé’s womb. I meditate on that Lord Caitanya, whose spiritual forttm is manifested by His own cit potency.

VERSE 2
viçvambhara-prabhu-hari-dvija-gauracandra-
    nimbeça-näma-nicayaù kramato babhüva
yasyärya-khaëòa-mukuöopama-gauòa-räñöre
    gauraà smarämi satataà kali-pävanaà tam

viçvambhara—Viçvambhara; prabhu—Prabhu; hari—Hari; dvija—Dvija; gauracandra—Gauracandra; nimba—Nimäi; éça—Éça; näma—of names; nicayaù—multitude; kramataù—one after another; babhüva—became; yasya—of whom; ärya-khaëòa—of the pious land of India; mukuöa—the crown; upama—compared to; gauòa-räñöre—the land of Bengal; gauram—Lord Caitanya Mahäprabhu; smarämi—I meditate; satatam—continually; kali—the Kali-yuga; pävanam—the purifier; tam—Him.

(Growing up in) Bengal, which is like the crown of the pious land of India, Lord Caitanya became known by tttmany different names, such as Vviçvambhara, Prabhu, Hari, Dvija, Gauracandra, Nimäi, and Éça. I continuously meditate upon that Lord, who purifies the Age of Kali.

VERSE 3
aìgé-kurvan nija-sukha-karéà rädhikä-bhäva-kantià
    miçräväse sulalita-vapur gaura-varëo harir yaù
pallé-stréëäà sukham abhidadhat khelayäm äsa bälye
    vande ‘haà taà kanaka-vapuçaà präìgne riìgamänam

aìgé-kurvan—accepting; nija—own; sukha—happiness; karém—giving; rädhikä—of Çrématé Rädhäräëé; bhäva—of the love; käntim—the splendor; miçra—of Jagannätha Miçra; äväse—in the home; su—very; lalita—charming and playful; vapuù—form; gaura—golden; varëaù—color; hariù—the Supreme Personality of Godhead, Lord Hari; yaù—who; palli—of the village; stréëäm—of the ladies; sukham—happiness; abhidadhat—placed; khelayäm äsa—played; bälye—in His childhood; vande—offer respectful obeisances; aham—I; tam—unto Him; kanaka—golden; vapuçam—form; präìgane—in the courtyard; riìgamänam—crawling.

The Supreme Personality of Godhead, Lord Hari, accepted the luster of the ecstatic love offered to Him by Çrématé Rädhäräëé, which caused Him such great delight. In this way the Lord assumed a beautiful and charming form with a complexion as brilliant as gold. As a small child playing and crawling about the courtyard of Jagannätha Miçra’s house, that Lord Hari delighted the ladies of the neighborhood. I offer my respectful obeisances to that golden Lord Hari.

VERSE 4
sarpäkåtià sväìganaà hy anantaà
    kåtväsanaà yas tarasopaviñöaù
tatyäja taà cätmajanänurodhäd
    viçvämbharaà taà praëamämi nityam

sarpa—of a serpent; äkåtim—form; sva—own; aìganam—courtyard; hi—certainly; anantam—Lord Anantadeva; kåtvä äsanam—sitting; yaù—who; tarasä—quickly; upaviñöaù—seated; tatyäja—abandoned; tam—him; ca—and; ätmajana—of the relatives; anurodhät—because of consideration (or because of the appeals); viçvambharam—to that Lord Viçvambhara; tam—to Him; praëamämi—I offer my respectful obeisances; nityam—repeatedly.

When Lord Anantadeva assumed the form of an ordinary snake and entered [Jagannätha Miçra’s] courtyard, young Viçvambhara immediately began to play with Him. When the distressed relatives appealed to Him, Viçvambhara went away from the snake. I repeatedly offer my respectful obeisances to that Lord Viçvambhara.

VERSE 5
bälye çåëvan vada-harim iti krandanäd yo nivåttas
    tasmät stréëäà sakala-viçaye näma-gänaà tadäsét
mätre jïänaà viçadam avadan måttikäbhakçaëe yo
    vande gauraà kali-mala-haraà näma-gänäçrayaà tam

 bälye—in childhood; çåëvan—hearing; vada—please speak; harim—the name of Lord Hari; iti—thus; krandanät—from crying; yaù—who; nivåttaù—stopped; tasmät—on that account; stréëäm—of the ladies; sakala—entire; viçaye—in the circle; näma—of the Holy Names; gänam—singing; tadä—then; äsét—was; mätre—to His mother; jïänam—transcendental knowledge; viçadam—pure and splendid; avadat—spoke; måttikä—of clay; bhakñaëe—in the eating; yaù—who; vande—I offer my respectful obeisances; gauram—unto that Lord Gaurasundara; kali—of the Age of Kali; mala—impurities; haram—removing; näma—of the Holy names; gäna—chanting; äçrayam—shelter; tam—Him.

When in His childhood He heard the words “Say the name of Lord Hari,” He would immediately stop crying. In this way the ladies of the village would continually sing the Holy Names of the Lord. When He had eaten clay, He spoke splendid and pure philosophy of real spiritual life to His mother. I offer my respectful obeisances to that Lord Gaurasundara, who became the shelter of the chanting of the Holy Names and thus removed the impurities of the Age of Kali.

VERSE 6
paugaëòädau dvija-gaëa-gåhe cäpalaà yo vitanvan
    vidyärämbhe çiçu-parivåto jähnavé-snäna-käle
väri-kñepair dvija-kula-patén cälayäm äsa sarväàs
    taà gauräìgaà parama-capalaà kautukéçaà smarämi

paugaëòa—of boyhood; ädau—in the beginning; dvija—of the brähmaëas; gaëa—of the community; gåhe—in the house; cäpalam—pranks; yaù—who; vitanvan—performing; vidyä—of education; ärambhe—at the beginning; çiçu—by the boys; parivåtaù—accompanied; jähnavé—in the Ganges; snäna—of bathing; käle—at the time; väri—of water; kñepaiù—with sprinkling; dvija—of brähmaëas; kula—of the community; patén—the leaders; cälayäm äsa—agitated and caused to flee; sarvän—all; tam—to Him; gauräìgam—Lord Gauräìga; parama—supremely; capalam—mischeivous; kautuké—of those jubilantly fond of performing pranks; éçam—the master; smarämi—I meditate.

In the beginning of His boyhood Lord Gauräìga performed childish pranks in the homes of the brähmaëas. On the day of His first schooling, accompanied by His boyhood friends, He went to the Ganges at the time of bathing and splashed water on the leaders of the brähmaëas, agitating them and causing them to flee. I meditated on that Lord Gauräìga, the supreme prankster and the monarch of all playful boys.

VERSE 7
tértha-bhrämi-dvija-kula-maëer bhakçayan pakvam annaà
    paçcät taà yo vipula-kåpayä jëäpayäm äsa tattvam
skandhäroha-cchala-bahutayä mohayäm äsa caurau
    vande ‘haà taà sujana-sukhadaà daëòadaà durjanänäm

tértha—to places of pilgrimage; bhrämi—wandering; dvija—of brähmaëas; kula—of the community; maëeù—of the jewel; bhakñayan—eating; pakvam—cooked; annam—rice; paçcät—afterwards; tam—to him; yaù—who; vipula—great; kåpayä—with mercy; jïäpayäm äsa—informed; tattvam—spiritual truth of His actual identity; skandha—on the shoulders; äroha—ascended; chala—of tricks; bahutayä—with an abundance; mohayäm äsa—bewildered; carau—two thieves; vande—offer respectful obeisances; aham—I; tam—to Him; su-jana—to the pious devotees; sukhadam—giving; happiness; daëòadam—giving punishment; durjanänäm—to the impious.

Young Lord Caitanya ate the rice cooked (by a guest) who was like the jewel among the brähmaëas traveling to places of pilgrimage. Afterwards, the Lord mercifully revealed the truth of His actual spiritual identity to that brähmaëa. Carried away on the shoulders by two thieves, the young Lord bewildered them with His illusory potency. I offer my respectful obeisances to that Lord Caitanya Mahäprabhu, who delights the pious devotees and punishes the impious.

VERSE 8
äruhya påñöhaà çiva-bhakta-bhikñoù
    saìkértya rudrasya guëänuvädam
reme mahänandamayo ya éças
    taà bhakta-bhaktaà praëamämi gauram

äruhya—ascending; påñöham—on the back; çiva—of Lord Çiva; bhakta—of a devotee; bhikñoù—of a mendicant; saìkértya—glorifying; rudrasya—of Lord Çiva; guëa—of the transcendental qualities; anuvädam—explanation; reme—performed pastimes; mahä-änanda-mayaù—greatly blissful; yaù—who; éçaù—the Supreme Personality of Godhead; tam—to Him; bhakta—of His devotees; bhaktam—a devotee; praëamämi—I offer my respectful obeisances; gauram—to Lord Gaurasundara.

Climbing on the back of a mendicant devotee of Lord Çiva, young Lord Gauräìga glorified Lord Çiva’s transcendental qualities. The young Lord became blissful by performing these pastimes. I offer my respectful obeisances unto that Lord Gauräìga the Supreme Personality of Godhead, who is a devotee of His devotees.

VERSE 9
lakñmé-devyäù praëaya-vihitaà miñöam annaà gåhétvä
    tasyai prädad varam ati-çubhaà citta-santoçaëaà yaù
masyäç cihnair nija-parijanän toçayäm äsa yaç ca
    taà gauräìgaà parama-rasikaà citta-cauraà smarämi

lakñmé-devyäù—of Çrématé Lakñmé-devé; praëaya—with love; vihitam—offered; miñöam annam—sweets; gåhétvä—accepting; tasyai—to her; prädat—gave; varam—benediction; ati—greatly; çubham—auspicious; citta—the heart; santoçaëam—pleasing; yaù—who; masyäù—of ink; cihnaiù—with the marks; nija—own; parijanän—relatives; toñayäm äsa—satisfied; yaù—who; ca—and; tam—Him; gauräìgam—Lord Gauräìga; parama—supreme; rasikam—of those who relish the mellows of transcendental pastimes; citta—the mind; cauram—the thief; smarämi—I meditate.

[One day, instead of going to school, young Lord Gauräìga met the young girl,] Çrématé Lakñmé-devé. Accepting the sweets lovingly offered by her, He offered her an auspicious benediction that greatly pleased her heart. [Later, in order to prove that He had actually gone to school,] He covered His hands with ink marks, and in this way satisfied His relatives. I meditate on that Lord Gauräìga, the supreme enjoyer of transcendental mellows who has completely enchanted my mind.

VERSE 10
ucchiñöa-bhaëòeçu vasan varäìgo
    mätre dadau jïänam anuttamaà yaù
advaita-véthé-pathikair upäsyaà
    taà gauracandraà praëamämi nityam

ucchiñöa—rejected; bhaëòeçu—on the cooking pots; vasan—staying; vara—beautiful; aìgaù—limbs; mätre—to His mother; dadau—gave; jïänam—transcendental knowledge; anuttamam—incomparable; yaù—who; advaita—of impersonalist philosophy; véthé—on the paths; pathikaiù—by the travelers; upäsyam—worshipable; tam—to Him; gauracandram—Lord Gauracandra; praëamämi—I offer my respectful obeisances; nityam—repeatedly.

One day, handsome young Lord Gauracandra sat on rejected cooking pots, [and when His mother chastised Him for it, He replied by] speaking incomparable transcendental philosophy. I repeatedly offer my respectful obeisances to that Lord Gauracandra, the supreme object of worship for those who travel on the path of impersonal philosophy.

VERSE 11
dåñövä tu mätuù kadanaà sva-loñöais
    tasyai dadau dve sita-närikele
vätsalya-bhaktyä sahasä çiçur yas
    taà mätå-bhaktaà praëamämi nityam

dåñövä—having seen; tu—certainly; mätuù—of His mother; kadanam—suffering; sva—own; loñöaiù—with disease; tasyai—to her; dadau—gave; dve—two; sita—white; närikele—coconuts; vätsalya—filial; bhaktyä—with devotion; sahasä—immediately; çiçuù—child; yaù—who; tam—to Him; mätå—to His mother; bhaktam—devoted; praëamämi—I offer my respectful obeisances; nityam—eternally.

Seeing His mother suffering with a grave disease, young Lord Gauräìga, full of a son’s love, quickly brought her two white coconuts [for medicine]. I repeatedly offer my respctful obeisances to Lord Gauräìga, who is His mother’s devotee.

VERSE 12
sannyäsärthaà gatavati gåhäd agraje viçvarüpe
    miñöäläpair vyathita-janakaà toçayäm äsa türëam
mätuù çokaà pitari vigate säntvayäm äsa yaç ca
    taà gauräìgaà parama-sukhadaà mätå-bhaktaà smarämi

sannyäsa—of accepting sannyäsa (the renouced order of life; artham—for the purpose; gatavati—left; gåhät—from the home; agraje—elder brother; viçvarüpe—Viçvarüpa; miñöa—sweet; äläpaiù—with words; vyathita—distressed; janakam—father; toñayäm äsa—satisfied; türëam—quickly; mätuù—of His mother; çokam—grief; pitari—when His father; vigate—had departed; säntvayäm äsa—consoled; yaù—who; ca—and; tam—Him; gauräìgaà—Lord Gauräìga; parama—supreme; sukhadam—granting happiness; mätå—to His mother; bhaktam—devoted; smarämi—I meditate.

When His elder brother, Viçvarüpa, left the house to take sannyäsa, Lord Gauräìga quickly satisfied His grief-stricken father by speaking sweet words, and when His father died the Lord consoled His grieving mother. I meditate on pleasing Lord Gauräìga, who is His mother’s devotee.

VERSE 13
lakçmé-devéà praëaya-vidhinä vallabhäcärya-kanyäà
aìgé-kurvan gåha-makha-paraù pürva-deçaà jafäma
vidyäläpair bahu-dhanam atho präpa yaù çästra-våttis
taà gauräìgam gåha-pati-varaà dharma-mürtià smarämi

lakçmé-devém—Lakçmé-devé; praëaya-vidhinä—with the sacred rites of marriage; vallabhäcärya—of Vallabhäcärya; kanyäm—the daughter; aìgé-kurvan—accepting; gåha-makha—to household duties; paraù—devoted; pürva—eastern; deçam-country; jagäma—travelled; vidyä-äläpaiù—with learned lectures; bahu—great; dhanam—wealth; athau—then; präpa—attained; yaù—who; çästra—explaining the scriptures; våttiù—accepting as a livelihood; tam—Him; gauräìgaà—Lord Gauräìga; gåha-pati—of husbands; varam—the best; dharma—of religion; mürtim—the personification; smarämi—I meditate.

Following the sacred rites of marriage, He accepted Çrématé Lakçmé-devé, the daughter of Vallabhäcärya, and devotedly fulfilled His duties as a householder. A professional scholar, He traveled to East Bengal, and earned great wealth by lecturing. I meditate upon that Lord Gauräìga, the best of husbands and the form of religion.

VERSE 14
väräëasyäà sujana-tapanaà saìgamayya sva-deçaà
labdhvä lakçmé-viraha-vaçataù çoka-taptäà prasütim
tattväläpaiù sukhada-vacanaiù säntvayäm äsa yo vai
taà gauräìgaà virati-sukhadaà çänta-mürtià smarämi

väräëasyäm—in Väräëasé; sujana—pious devotee; tapanam—Tapana Miçra; saìgamayya—caused to travel; sva—own; deçam—country; labdhvä—obtaining; lakçmé—from Çrématé Lakçmé-devé; viraha—of the separation; vaçataù—under the influence; çoka-with grief; taptam—burning; prasütim—mother; tattva—with of the truth of spiritual life; äläpaiù—with sords; sukha—happiness; da—granting; vacanaiù—with words; sukha—happiness; da—granting; vacanaiù—with words; säntvayäm äsa—consoled; yaù—who; vai—certainly; tam—Him; gauräìgaà—Lord Gauräìga; virati—of renunciation; sukha—the happiness; dam—granting; çänta—peaceful; mürtim—form; smarämi—I meditate.

Lord Gauräìga met Tapana Miçra in Benares. Returning home, to find His mother mourning Lakçmé-devé’s death He consoled her with pleasing words describing the spiritual truth. I meditate on tranquil Lord Gauräìga, who gives the happiness of renunciation.

VERSE 15
mätur väkyät pariëaya vidhau präpa viçëupriyäà yo
gaìgä-tére parikara-janair dig-jito darpa-häré
reme vidvaj-jana-kula-maëiù çré-navadvépacandro
vande ‘haà taà sakala-viçaye siàham adhyäpakänäm

mätuù—of His mother; väkyät—because of the word; pariëaya—vidhau—in marriage; präpa—obtained; viçëupriyäm—Çrématé Viçëupriyä-devé; yaù—who; gaìgä—of the Ganges; tére—on the shore; parikara-janaiù—with His followers; dik-jitaù—of Keçava Kaçméré, who had conquered all directions; darpa—the pride; häré—removing; reme—jibilantly performed pastimes; vidvat-jana—of learned scholars; kula-of the community; maëiù—the jewel; çré-navadvépa-candraù—Lord Caitanya Mahäprabhu, the transcendental moon of Navadvépa; vande—offer my respectful obeisances; ahan—I; tam—to Him; sakala-viçaye—in all circles; siàham—the lion; adhyäpakänäm—of scholars;

At His mother’s request, He married Çrématé Viçëupriyä-devé. On the bank of the Ganges with His many disciples, He cut down the pride of Keçava Kaçméré, who had formerly conquered all directions. The jewel of learned scholars and the moon of Navadvipa, He enjoyed many pastimes. I offer my respectful obeisances to Him, the lion among the scholars.

VERSE 16
vidyä-viläsair nava-khaëòa-madhye
 sarvän dvijän yo viraräja jitvä
smartäàç ca naiyäyika-täntrikäàs ca
tam jïäna-rüpaà praëamämi gauram

vidyä—of learning; viläsaiù—with pastimes; nava-khaëòa-madhye—in Navadvépa; sarvän—all; dvijän—the learned brähmaëas; yaù—who; viraräja—appeared very splendid; jitvä—having cinquered; smartän—the smartas; ca—and; naiyäyika—followers of the nyaya philosophy; täntrikän—followers of the Tantras; ca—and; tam—the Him; jïäna—of knowledge; rüpan—the personification; praëamämi—I offer my respectful obeisances; gauram—to Lord Gauracandra.

With playful logic defeating all brähmaëa smartas, naryäyikas, and täntrikas, He shone with great splendor. I offer my respectful obeisances to Lord Gaura, the form of transcendental knowledge.

VERSE 17
vipra-padodakaà pétvä
yo babhüva gatämayaù
varëäçramäcara-pälaà
taà smarämi mahäprabhum

vipra—of a brähmaëa; päda—from the feet; udakam—water; pétvä—having drunk; yaù—who; babhüva—became; gata—gone; ämayaù—disease; varëa-äçrama—of the varëäçrama-system; äcara—the duties; pälam—the protector; tam—Him; smarämi—I meditate; mahäprabhum—Lord Caitanya Mahäprabhu.

He became cured of disease by drinking the water of a brähmaëas foot, I meidtate on Lord Caitanya Mahäprabhu, the protector of varëäçrama.

VERSE 18
preta-kçetre dvija-parivåtaù sarva-deva-praëamyo
mantraà lebhe nija-guru-parivaktrato yo daçärëam
gauòaà labdhvä svam ati-vikåti-cchadmanoväca tattvaà
taà gauräìgaà nava-rasapparaà bhakta-mürtià smarämi

preta-kçetre—in the city of Bayä; dvija—by brähmaëas; praivåtaù—accompanied; sarva—all; deva—by the demigods; praëamyaù—worthy of receiving the respectful obeisances; mantram—the Hare Kåçëa Mahä-mantra; lebhe—obtained; nija—own; guru—of the spiritual master (Éçvara Puré); parivaktrataù—from the mouth; yaù—who; daçärëam gaudam—Bengal; labdhvä—having attained; wvak—own; ati—severe; vikåti—illness; chadmanä—on the preVERSE; uväca—spoke; tattvak—the truth; tak—to Him; gauräìgaù—Lord Gauräìga; nava-nine; rasa—transcendental mellows; parak—devoted; bhakta—of a devotee; mürtim—the form; smarämi-­I meditate.

Surrounded by brähamanas and offered respects by all the demigods, He obtained the Hare Kåçëa mantra frok the mouth of His guru at Gayä. When He returned to Bengal, on the preVERSE of suffering frok a grave disease He revealed the turth. I meditate on Lord Gauräìga, who is thefork of a devotee expert at tasting the nine nectars of devotion.

VERSE 19
bhakty-äläpair niravadhi tadädvaita-mukhyä mahantaù
präptä yasyaçrayak atiçayaù kértanädyair muräreù
nityänandodaya-ghaöanayä yo babhüveça-ceñöo
vande gauraù nayana-sukhadaù dakçiëaù çaò-bhujaù tam

bhakti—of devotional service; äläpaiù—with discussion; niravadhi—endless; tadä—then; advaita—by Advaita Äcärya; mukhyäù—headed; mahantaù—great devotees; präptaù—attained; yasya—of whom; äçrayak—shelter; atiçayak—great; kértana—with the glorification; ädyaiù—with activities beginning with; muräreù—of Lord Muräri; nityänanda—of Lord Nityänanda; udaya—of the arisal; ghaöanayä—with the occurance; yaù—who; babhüva—became; éça—ofthe Supreme Personality of Godhead; ceñöaù—with the activities; vande—I offer my respectful obeisances; gaurak—to Lord Gaurasundara; nayana—to the eyes; sukhadak—giving pleasure; dakçiëak—powerful; çaö-bhujam—six—armed form; tam—to Him.

Ceaselessly discussing the truth of devotional service, the great devotees headed by Advaita äcärya took shelter of Lord Gaura by chanting the holy names of Lord Muräri. When Lord Nityänanda came, Lord Gaura displayed the Supreme Personality of Godhead’s pastimes. I offer my respectful obeisances to all-powerful Lord Gaurasundara who, revealing His six-armed form, delights the eyes.

VERSE 20
yaù kola-rüpa-dhåg aho varaëéya-mürtir
gupte kåpäù ca mahatéù sahasä cakära
tak vyäsa-püjana-vidhau baladeva-bhävän
mädhvéka-yäcana-paraù paramaù smarämi

yaù—who; kola—of Lord Varäha; rüpa—the form; dhåk—manifesting; aho—O; varaëéya—beautiful; mürtiù—form; gupte—to Muräri Gupta; kåpäk—mercy; ca—and; mahaték—great; sahasä—quickly; cakära—bestowed; tak—to Him; vyäsa-püjana-vidhau—in the worship of the spiritual master; baladeva—of Lord Balaräma; bhavat—because of the state; mädhvéka-mädhvéka liquor; yäcana—calling out; parak—devoted to; paramam—the Supreme Personality of Godhead; smarämi-­I meditate.

Suddenly displaying Lord Varäha’s handsome form, He was very merciful to Muräri Gupta. During the worship of Vyäsa, He became Balaräma and began to call for mädhvéka liquor. I meditate on Him, the Supreme Personality of Godhead.
 
 

VERSE 21
advaitacandra-vibhunä sagaëena bhaktyä
     nityaà ca kåçëa-manunä paripüjyate yaù
çréväsa-mandira-nidhià paripürëa-tattvaà
     taà çrédharädi-mahatäà çaraëaà smarämi

     advaitcandra—by Lord Advaitacandra; vibhunä—all-powerful; sa—accompanied by ;gaëena—hosts of devotees; bhaktyä—with pure devotion; nityam—continually; ca—and; kåçëa—Kåçëa; manunä—considering; paripüjyate—is worshipped; yaù—Who; çréväsa—of Çréväsa; maëòira—of themple; nidhim—ocean; paripürëa—tattvam—the perfect and complete Supreme Personality of Godhead; tam—to Him; çrédhara—Çrédhara; ädi—beginning with; mahatäm—of the great devotees; çaraëam--the shelter; smarämi--I meditate.

  Confident that Lord Caitanya is in reality the Supreme Lord Kåçëa, Lord Advaitacandra and His associates worshiped Him at Sréväsa's house.  I remember Lord Caitanya, the Supreme Personality of Godhead, the shelter of Çrédhara and the other devotees.

VERSE 22
çréväsa-phälyaà yavanaà viçoòhya
     cakre subhaktaà svaguëaà pradarçya
premëä sumatto viçayäd virakto
     yas taà prabhuà gaura-vidhuà smarämi

     çréväsa—of Çréväsa; phälyam—the servant; yavanam—muslim; viçodhya—having purified; cakre—made into; su-bhaktam--a nice devotee; sva—own; guëam—transcendental opulence; pradarçya—having manifested; premëä—with transcendental pure love of God; su—greatly; mattaù—maddened; viçayät—from sense-gratification; viraktaù—renounced; yaù—Who; tam—upon Him; prabhum—the supreme master; gaura—of Lord Caitanya; vidhum--the moon; smarämi-­I meditate.

     I meditate on the golden moon of Lord Gaura, the Supreme Personality of Godhead, who is free of all material desire and maddened with pure love.  Revealing His transcendental qualities He purified Çréväsa's Muslim servant and transformed him into a pure devotee.

VERSE 23
sré-räma-rüpa-dhåg aho bhiçaja muräreù
     çrütvä stavaà raghupater mudäm äpa yo vai
cakre kusaìga-rahitaà kåpayä mukundaà
     taà çuddha-bhakti-rasada-pravaraà smarämi

     çré-räma—of Lord Rämacandra; rüpa—the form; dhåk—manifesting; aho—Oh; bhiçajaù—of the physician; muräreù—of Muräri Gupta; çrütvä—having heard; stavam—the prayer; raghupateù—of Lord Raghupati (Räma); mudam—joy; äpa—attained; yaù—Who; vai—certainly; cakre—did; kusaìga—from bad association; rahitam—freed; kåpayä—with mercy; mukundam—-Mukunda; tam—on Him; çuddha—pure; bhakti—devotional service; rasa—the transcendental mellows; da—granting; pravaram—best; smarämi—I meditate.

     The Lord became jubilant when He heard the physician Muräri Gupta's prayers glorifying Lord Räma, and He assumed the form of Lord Räma in the presence of His devotee.  Lord Caitanya mercifully freed the devotee Mukunda from the bad association of the non-devotees. I meditate on that Lord Caitanya, the best of those who distribute the nectarean mellows of pure devotional service.

 VERSE 24
ajïäpayac ca bhagavän avadhüta-däsau
     dänäya gokula-pater nagareçu nämnäm
sarvatra jéva-nicayeçu parävareçu
     yas taà smarämi puruçaà karuëävatäram

     ajïäpayat—ordered; ca—and; bhagavän—the Lord; avadhüta—renounced from material concerns; däsau—two servants (Lord Nityänanda and Haridäsa Öhäkura; dänäya—for the giving; gokula—of Gokula; pateù—of the Lord (Kåçëa); nagareçu—in the cities and towns; nämnäm—of the names; sarvatra—everywhere; jéva—of living entities; nicayeçu—among the multitudes; para—higher; avareçu—and lower; yaù—Who; tam—upon Him; smarämi—I meditate;puruçam—the Supreme Personality of Godhead; karuëä—of mercy; avatäram—incarnation.

     Lord Caitanya ordered His two avadhuta devotees, Lord Nityänanda and Haridäsa Öhäkura, to give the Holy Names of Lord Kåçëa, the master of Gokula, to all living entities, high and low, in all towns and villages, everywhere.  I meditate upon that Lord Caitanya, the Supreme Personality of Godhead, Who has mercifully descended to this world.

VERSE 25
yo 'dvaita-sadma vicalan saha cägrajena
     sannyäsa-dharma-rahitaà dhvajinaà suräpam
tattvaà viçuddham avadal lalitäkhya-puryäà
     taà çuddha-bhakti-nilayaà çivadaà smarämi

     yaù—wWho; advaita—of Advaita Äcärya; sadma—to the houme; vicalan—travelling; saha—accompanied by; agrajena—His older brother (Lord Nityänanda); sannyäsa—of renunciation; dharma—the nature; rahitam—devoid of; dhvajinam—acheater; sura—wine; äpam—drinking; tattvam—the truth; viçuddham—pure; avadat—spoke; lalita—Lalita; ädhya—named; puryäm—in the town; tam—upon Him; çuddha—pure; bhakti—of devotional service; nilayam—abode; çivadam—auspicious; smarämi—I meditate.

    Travelling to the home of Advaita Äcärya, Lord Caitanya, accompanied by His elder brother (Nityänanda Prabhu), met, in the town named Lalitä, a cheating psuedo-sannyäsé, addicted to drinking wine.  The Lord instructed him about the purity of genuine spiritual life.  I meditate on Lord Caitanya, the abode of pure devotional service,  Who grants auspiciousness (to the sincere devotees).

VERSE 26
yo 'dvaitaväda-çaöhatäçrita-deçikasya
     påçöhaà vyatädayad aho sahasä harir yaù
premëäpi bhakti-pathagaà ca cakära taà taà
     mäyä-haraà suvimalaà satataà smarämi

     yaù—Who; advaita-väda—of the impersonal philosophy; çaöhatä—of the cheating; äçrita—taken shelter; deçikasya--of the teacher; påçöham—the back; vyatädayat—beat; aho—Oh; sahasä—suddenly; hariù—Lord Hari; yaù—Who; premëä—with pure love; api—and; bhakti—of devotional service; patha—on the path; gam—a traveller; ca—and; cakära—created; tam—Him; tam—upon Him; mäyä—illusion; haram—removing; su—very; vimalam--pure; satatam—continually; smarämi—I meditate.

     When Lord Advaita Äcärya became a preacher of the cheating impersonal philosophy, Lord Gaurahari, out of affection and mercy, beat Him on the back, forcing Him to again enter the path of devotional service.  I continually meditate on that eternal and pure Lord,Gaurahari, Who removes the illusion of impersonal philosophy.

VERSE 27
çré-rüpa-dùrg bhajana-sägara-magna-håbhyo
     yaç candrasekhara-gåhe pradadau sva-dugdham
sväà darçayan vijayam uddharati sva bhütià
     taà sarva-çakti-vibhaväçrayaëaà smarämi

     çré—of Çrématé Lakçmé-devé, the goddess of fortune; rüpa—form; dhåk—manifesting; of pure devotional service; sägara—in the ocean; magna—immersed; nåbhyaù—to the people; yaù—Who; candraçekhara—of Candraçekhara; gåhe—in the home; pradadau—gave; sva—own; dugdham—milk; svam—own; darçayan—showing; vijayam—to vijaya däsa; uddharati; sma—delivered; bhütim—transcendental opulences; tam—upon Him; sarva—all; çakti—potencies; vibhava—and opulences; äçrayanam—the abode; smarämi-­I meditate.

     At Candraçekhara's house, Lord Gauräìga manifested the form of Çrématé Lakçmé-devé and fed with his milk the devotees present, who were all immersed in the ocean of pure devotional service.  The Lord showed His transcendental opulences to Vijaya dasa and delivered him.  I meditated upon that Lord Gauräìga, the abode of all transcendental potencies and opulences.

VERSE 28
nidrä-tyägaù snapanam açanaà godrumädau vihäro
     gräme gräme vicaraëam aho kértanaà cälpa-nidrä
yäme yäme krama-niyamato yasya bhaktair babhüvus
     taà gauräìgaà bhajana-sukhadaà hy añöa-yämaà smarämi

     nidrä—sleep; tyägaù—abandoning; snapanam—bathing; açanam—eating; godruma—in Godruma-dvépa; ädau—and other places; vihäraù—pastimes; gräme—in village; främe—after village; vicaraëam—movement; aho—Oh; kértanam—chanting the Holy Names of Lord Kåçëa; ca-and; alpa—little; nidrä—sleep; yäme yäme—hour after hour; krama—niyamataù—gradually; yasya—of Whom; bhaktaiù—by the devotees; babhüvuù—they became; tam—upon Him; gauräìgaà—Lord Gauräìga; bhajana—of devotional service; sudha—the happiness; dam—granting; hi—indeed; açöa-yämam--entire day; smarämi-­I meditate.

     Accompanied by His devotees, Lord Gauräìga travelled to Godruma and many other villaged, where He performed many pastimes, bathed, honored the prasada of Lord Kåçëa, and continually chanted the Holy Names of Lord Hari, hardly sleeping.  Throughout the entire day I meditate on that Lord Gauräìga, Who grants the happiness of pure devotional service.

VERSE 29
yo vai saìkértana-parikaraiù sréniväsädi-saìghais
     tatratyänäà patita-jagadänanda-mukhya-dvijänäm
durvåttänäm hådaya-vivaraà prema-pürëaà cakära
     taà gauräìgaà patita-çaraëaà prema-sindhuà smarämi

     yaù—Who; vai—certainly; saìkértana-parikaraiù—with His saìkértana party; çréniväsa—by Çréniväsa; ädi—headed; saìghaiù—with the multitudes; tatratyänäm—staying there; patita—fallen; jagadänanda—the brähmaëa Jagadänanda; mukhya—headed by; dvijänäm—of the brähmaëas; durvåttänäm—sinful; hådaya—of the hearts; vivaram—the chamber; prema—of pure love of God; pürëam—full; cakära—made; tam—upon Him; gauräìgaà—Lord Gauräìga; patita—of the fallen; çarëam—the shelter; prema—of pure love of God; sindhum; smarämi-­I meditate.

     Accompanied by His saìkértana party, headed by Çréniväsa Äcärya, Lord Gauräìga filled with pure love of God the innermost chambers of the hearts of Jagadänanda Vipra and many other fallen and sinful brähmaëas throughout the country of Bengal.  I meditate upon that Lord Gauräìga, who is an ocean of pure love of God, and the shelter of the fallen.

VERSE 30
bhäväveçair nikhila-sujanän çikçayäm äsa bhaktià
     teçäm doçän sadaya-hådayo märjayäm äsa säkçät
bhakti-vyäkhyäà sujana-samitau yo mukundaç cakära
     taà gauräìgaà svajana-kaluç-kçanti-mürtià smarämi

     bhäva-äveçaiù—with ecstatic pure love of God; nikhila—all; sujanän—pious devotees; çikçayäm äsa—instructed; bhaktim—devotional service; teçäm—of them; doçän—faults; sa-daya—merciful; hådayaù—at heart; marjayäm äsa—cleansed away; säkçät—directly; bhakti—of pure devotional service; vyäkhyäm—explanation; sujana—of the pious devotees; samitau—in the assembly; yaù—Who; mukundaù—granting liberation; cakära—performed; tam—upon Him; gauräìgaà—Lord Gauräìga; svajana—of His own devotees; daluça—sins; kçanti—of gorgiveness; mürtim--the personification; smarämi-­I meditate.

     Explaining the path of devotional service in the company of the pious devotees, Lord Gauräìga taught by the manifestation of His own ecstatic pure love of God, and delivered them, mercifully cleansing away all their sins. I mediated upon that Lord Gauräìga, Who is the personification of forgiveness of His own devotees' faults.

VERSE 31
yo vai saìkértana-sukha-ripuà cändakäjéà vimucya
     läsyollasair nagara-nicaye kåçëa-gétaà cakära
väraà väraà kali-gada-haraà çré-navadvépadhämni
     taà gauräìgtaà natana-vivaçaà dérgha-bähuà smarämi

     yaù—Who; vai—certainly; saìkértana—of the chanting o the Hare Kåçëa Mahä-mantra; sukha—of the transcendental bliss; ripum—the enemy; cändakäjém—Cända Käzé; vimucya—liberating; läsya—of dancing; ulläsaiù—with jubilation; nagara—of towns; nicaye—in the multitude; kåçëa—of the Holy Names of Lord Kåçëa; gétam—the chanting cakära—performed; väram väram—again and again; kali—of the Kali yuga; gada—the disease; garam—removing; çré—navadvépa—of Navadvépa; dhämni—in the holy abode; tam—upon Him; gauräìgaà—Lord Gauräìga; naöana—by ecstatic dancing; vivaçam—overwhelmed; dérgha--with long; bähum--arms; smarämi-­I meditate.

     Lord Gauräìga liberated Cända Käzé, who was the great enemy of the blissful saìkértana festival.  When this was accomplished, the Lord repeatedly chanted the Holy Names of Lord Kåçëa in all the towns of Navadvépa Dhäma, with a blissful festival of dancing.  I meditate upon that Lord Gauräìga, Whose arms are very long, and Who is overwhelmed by the ecstatic activity of dancing in saìkértana.

VERSE 32
gaìgädäso muraripu-bhiçak çrédharaù çuklavastraù
     sarve yasya praëati-nirataù prema-pürëä babhüvuù
yasyocchiçöäçana-suratikä çréla-näräyaëé ca
     taà gauräìgaà parama-puruçaà divya-mürtià smarämi

     gaìgädäsaù—Gaìgä däsa; muraripu-bhiçak—the physician Muräri Gupta; çrédharah—Kholavecä Çrédhara; çukla—with; vastraù—with garments; sarve—all; yasya—of Whom; päraëati—to offer oveisances; nirataù—inclined; prema--of pure love of God; pürëäù—full; babhüvuù—became; yasya—of Whom; ucchiçöa—remnants; açana—eating; suratika—taking great happiness; çréla-näräyaëé—Näräyaëé-devé; ca—and; tam—upon Him; gauräìgaà—Lord Gauräìga; parama—supreme; puruçam—person; divya—splendid and transcendental; mürtim--form; smarämi-­I meditate.

     Gaìgä däsa, the physician Muräri Gupta, Kholavecä Çrédhara, and Çuklamäbara Brahmacäré were greatly devoted to Lord Gauräìga and filled with pure love of God.  Çréla Näräyaëé-devé took great happiness in honoring the remnants of foodstuff eaten by Lord Gauräìga.  I meditate upon that Lord Gauräìga, the supreme person whose form is splendid and transcendental.

VERSE 33
çréväsasya praëaya-vivaças tasya sünor gatäsor
     vakträt tattvaà parama-çubhadaà çrävayäm äsa tasmai
tad-däsebhyo 'pi çubha-matià dattavän yaù parätmä
     vande gauraà kuhaka-rahitaà jéva-nistärakaà tam

     çréväsasya—of Çréväsa; praëaya—with love; vivaçaù—overwhelmed; tasya—of him; sünoù—of the son; gata-asoù—dead; vakträt—from the mouth; tattvam—truth; parama—great; çubha—aupsiciousness; dam—granting; çrävayäm äsa—caused to be heard; tasmai—to him; tat—his; däsebhyaù—to the servants; api—even; çubha—auspicious; matim—conception; dattavän—who gave; yaù—Who; para-ätmä—the Supreme Personality of Godhead; vande—I offer my respectful obeisances; gauram—unto Lord Gauräìga; kuhaka—of duplicity; rahitam—free; jéva—of the living entities; nistärakam—the deliverer; tam-to Him.

     Overwhelmed with love for Çréväsa Öhäkura, Lord Gauräìga, the Supreme Personality of Godhead, caused Çréväsa's dead son to speak the supremely auspicious truth of spiritual life.  In this way the Lord pacified the hearts of Çréväsa and his servants.  I offer my respectful obeisances unto that Lord Gauräìga, Who is free of all duplicity, and Who is the deliverer of the living entities.

VERSE 34
gopé-bhävät parama-vivaço daëòa-hastaù pareço
     vädäsaktän ati-jaòa-matéàs täòayäm äsa müòhän
tasmät te yat-pratibhaöatayä vaira-bhävän atanvan
     taà gauräìgaà vimukha-kadane divya-siàhaà smarämi

     gopé—of the goés; bhavat—because of the love; parama—greatly; vivaçaù—overwhelmed; danda—with a stick; hastaù—in hand; para—éçaù—the Supreme Personality of Godhead; vada-asaktän—smärta brähmaëas, fond of controversy and debate; ati—greatly; jaòa—foolish; matén—in mind; täòayäm äsa—struck; müdhän—bewildered rascals; tasmät—for that reason; te—they; yat—of Whom; pratibhaöatayä—with the conception of retaliation; vaira—enimical; bhävän—stae; atanvan—manifested; tam—upon Him; gauräìgaà—Lord Gauräìga; vimukha-averse; kadane—divya—splendid,transcendental; siàham—lion; smarämi-­I meditate.

     When Lord Gauräìga became greatly overwhelmed by experiencing the transcendental love felt by the gopés, some foolish smarta-brähmaëas, attached to controversy and debate, tried to criticize him.  When the Lord took a stick in His hand and struck them, they began to hate the Lord and harbor a desire for revenge.  I meditate upon that Lord Gauräìga, Who became like a splendid transcendental lion to chastize those averse to Him.

VERSE 35
teçäm päpa-praçamana-matiù kaëöake mägha-mäse
     lokeçäkçiprama-vayasi yaù keçavän nyäsa-liìgam
lebhe-loke parama-viduçäà püjanéyo vareëyas
     taà caitanyaà kaca-virahitaà daëòa-hastaà smarämi

     teçäm—of them; päpa—of the sin; praçamana—quelling; matiù—with the thought; kaëöake—in the village of Katwa; mägha—of Mägha (January-February); mäse—in the month; lokeçäkçiprama-twenty-four;  vayasi—at the ge; yaù—Who; keçavät­—from Keçava Bhäraté; nyäsa—of sannyäsa; liìgam—outward manifestation; lebhe—attained; like—in the world; parama-viduçäm—of the greatest scholars; pünjanéyaù--worshippable; vareëyaù—best; tam—upon Him; caitanya—Lord Caitanya; kaca—hair; virahitam—without; daëda—with a sannyäsé daëòa; hastam--in His hand; smarämi-­I meditate.

     Wishing to remove the offenses of those smarta-brähmaëas, the Lord accepted the renounced order of sannyäsa in the town of Katwa, during the month of Mägha, from Keçava Bhäraté. In this way the Lord became supremely worshippable by the best of learned scholars in this world.  I meditate upon that Lord Caitanya, Who held a sannyäsé daëòa, His head shaved as a sign of renunciation.

VERSE 36
tyaktvä gehaà svajana-sahitaà çré-navadvépa-bhümau
     nityänanda-praëaya-vasägaù kåçëa-caitanyacandraù
bhrämaà bhrämaà nagaram agmac chäntipürvaà puraà yas
     taà gauräìgaà vraja-jigamiçäviçöa-mürtià smarämi

     tyaktvä—having abandoned; geham—the home; svajana—relatives; sahitam—along with; çré-navadvépa—of Navadvépa; bhümau—in the land; nityänanda—for Lord Nityänanda; praëaya—by the love; vaçagaù—made subject; kåçëa-caitanyacandraù—the moon of Çré Kåçëa Caitanya; bhrämam—wandering; bhrämam—and wandering; nagaram—to the town; agamat--went; çänti-pürvam puram—the town of Çäntipura; yaù—Who; tam—upon Him; gauräìgaà—Lord Gauräìga; vraja—to Vrajabhümi; jigamiçä—with the desire to go to; äviçöa—absorbed; mürtim--form; smarämi-­I meditate.

     Abandoning His home and relatives in Navadvépa, and conquered by love for Lord Nityänanda, Lord Kåçna Caitanyacandra wandered (through Bengal) and finally reached the town of Çäntipura.  I meditate upon that Lord Gauräìga, Who earnestly desired to visit the holy dhama of Vrajabhümi.

VERSE 37
tatränétä tö ajita-janani harça-çokäkulä sä
     bhikçäà dattvä katipaya-divä pälayäm äsa sünum
bhaktyä yas tad-vidhim anusaran kçetra-yäträà cakära
     taà gauräìgam bhramaëa-kuçalaà nyäsi-räjaà smarämi

     tatra—there; änéta—led; tu—and; ajita—of the unconquerable Supreme Personality of Godhead; janané—the mother (Çrématé Çacé-devé); harça—with hoy; çoka—and grief; äkula—agitated; sä—she; bhikçam—alms; dattva—having given; kati-aya-divä—for some days; pälayäm-äsa—protected; sünum--her son; bhaktyä—with devotion; yaù—who; tat—her; vidhim—instruction; anusaran—following; kçetra—to Jagannätha Puré; yäträm—the journey; cakära—performed; tam—upon Him; gauräìgaà—Lord Gauräìga; bhramaëa—for whom travelling; kuçalam—is the auspicious and proper activity; nyäsi—of sannyäsés; räjam--the king; smarämi-­I meditate.

     The Lord's mother was brought there (to Çäntipura).  Simultaneously joyful and grief-stricken she fed and protected her son there for some days.  Devotedly obeying His mother's orders, the Lord then travelled to Jagannätha Puré.  I meditate upon that Lord Gauräìga, Whose travelling made the entire country auspicious, and Who is the monarch of sannyäsés.

VERSE 38
nityänando vibudha-jagadänanda-dämodarau ca
     lélä-gäne parama-nipuëo datta-sünur mukundaù
ete bhaktäç caraëa-madhupä yena särdhaà pracelus
     taà gauräìgaà praëata-paöala-preçöha-mürtià smarämi

     nityänandaù—Lord Nityänanda; vibudha—learned and intelligent; jagadänanda—Jagadänanda Paëòita; dämodarau—and Dämosara Svarüpa; ca—and; lélä—of Kåçëa's pastimes; gäne—in the songs; parama—greatly; nipuëaù—expert; datta—of Datta; sünuù—the son; mukundaù—Mukunda; ete—these; bhaktäù—devotees; caraëa—of the lotus feet; madhupäù—bumble—bees who drink the honey; yena—by Whom; särdham—accompanied; paceluù—went; tam—Him; upon that Lord Gauräìga; praëata—of surrendered souls; paöala—of the multitude; preçöha—most dear; mürtim—form; smarämi-­I meditate.

     Lord Nityänanda, the greatly learned and intelligent Jagädananda Paëòita and Dämodara, and Mukunda Datts, who was greatly expert in singing about Lord Kåçëa's pastimes, were all greatly devoted to the Lord and became like bumble-bees drinking the honey of the Lord's lotus feet.  These devotees became Lord Caitanya's associates on His journey to Jagannätha Puré.  I meditate on that Lord Gauräìga, Whose transcencental form is most dear to the devotees.

VERSE 39
tyaktvä gaìgä-taöa-jana-padäàç cämbu-liìgaà maheçam
     odhre deçe ramaëa-vipine kçéra-cauraà ca vékçya
çré-gopälaà kaöaka-nagare yo dadarçätma-rüpaà
     taà gauräìgaà sva-bhajana-paraà bhakta-mürtià smarämi

     tyaktvä—having abandoned; gaìgä—of the Ganges; taöa—on the shores; jana-padäm—the country (Bengal); ca—and; ambu—of the water; liìgam—form; maheçam—Lord Çiva; odhre—of Orissa; deçe—in the country; ramaëa—delightful; vipine—with gardens; kçéra—the milk; cauram—thief; ca—and; vékçya—having seen; çré-gopälam—Lord Gopäla; kaöaka—of Katwa; nagare—in the town; yaù—Who; dadrça—saw; ätma—own; rüpam--form; tam—upon Him; gauräìgam—Lord Gauräìga; sva—own; bhajana—to the devotional service; param—devoted; bhakta—of a devotee; mürtim; smarämi-­I meditate.

     Leaving the land of Bengal, which is situated on the shores of the Ganges, the Lord saw the ocean, which is an incarnation of the Supreme Personality of Godhead.  In the land of Orissa, full of charming gardens, He saw the diety of Kçéra-cora Gopénätha, and in the village of Katwa, He saw His own form of Lord Säkçi-Gopäla. I meditate on that Lord Gauräìga, Who has assumed the form of a devotee, and become thus absorbed in His own devotional service.

VERSE 40
ekämräkhye paçupati-vane rudra-liìgaà praëamya
     yätaù käpotaka-çiva-puraà svasya daëòaà vihäya
nityänandas tu tad-avasare yasya daëòaà babhaëja
     taà gauräìgaà kapaöamanujaà bhakta-bhaktaà smarämi

     ekämra—as Ekämra; äkhye—known; paçpupati—of Lord Paçupati; vane—in the forest; rudra—of Lord Çiva; liìgam—liìga form; praëamya—having offered obeisances; yätaù—travelled; käpotaka—of Käpotaka; çiva—auspicious; puram—town; svasya—of Himself; daëòam—sannyäsé's rod; vihäya—having placed down; nityänandaù—Lord Nityänanda; tu—and; tat—of that; avasare—on the occasion; yasya—of Whom; daëòam--the rod; babhaëja—broke; tam—upon Him; gauräìgam—Lord Gauräìga; kapaöa—falsely appearing; manujam—as a human being; bhakta—of His devotees; bhaktam—the devotee; smarämi—I meditate.

     In the forest of Ekämra, which is sacred to Lord Çiva, Lord Gauräìga offered respectful obeisances to Lord Çiväs liìga-form. When Lord Gauräìga arrived at the auspicious town of Käpoöaka, He set His sannyäsa-daëòa down, and Lord Nityänanda picked it up and broke it.  I meditate on that Lord Gauräìga, Who appears disguised as a human being, and Who is greatly devoted to His devotees.

VERSE 41
bhagne daëòe kapaöa-kupitas tan vihäya sva-vargäh
     eko néläcalapati-puraà präpya türëaà prabhur yaù
bhäväveçaà paramam agamät kåçëa-rüpaà vilokya
     taà gauräìgaà puraöa-vapuçaà nyasta-daëòaà smarämi

     bhagne—was broken; daëòe—when the danda; kapaöa—feigned; kupitaù—with anger; tän—then; vihäya-abandoning; sva—own; vargäh—associates; ekaù—alone; nélacalapati—of Lord Jagannätha; puram—the town; präpya—attaining; türëam—quickly; prabhuù—the Lord; yaù—Who; bhäva-äveçam—transcencental ecstasy; paramam—supreme; agamät—went; kåçëa—of Lord Kåçëa; rüpam—the form; vilokya—having seen; tam—upon Him; gauräìgam—Lord Gauräìga; puraöa—the color of molten gold; vapuçam—the form; myasta—given up; daëòam--sannyasi's rod; smarämi-­I meditate.

     When the Lord's daëòa was broken, He pretended to become angry, and left His associates.  Alone, He quickly arrived at Jagannätha Puré, and when He saw the form of Lord Kåçëa, He became greatly ecstatic.  I meditate upon that golden Lord Gauräìga, Who gave up His sannyäsi-daëòa.

VERSE 42
bhäväsväda-prakaöa-samaye särvabhaumasya sevä
     tasyänarthän prakåti-vipulän näsayäm äsa sarvän
tasmäd yasya prabala-kåpayä vaiçëavo 'bhüt sa cäpi
     taà vedärtha-racaraëa-vidhau tattva-mürtià smarämi

     bhäva—of ecstatic love of God; äsväda—of the relishing; prakaöa—of the manifestation; samaye—on the occasion; särvabhaumasya—of Särva bhauma Bhaööäcärya; sevä the service; tasya—of him; anarthän—useless; prakåti-vipulän—material impurities; näçayäm äsa—destroyed; sarvän—all; tasmät—from that; yasya—of Whom; prabala—great and powerful; kåpayä—wit the mercy; vaiçëavaù—a devotee of Lord Kåçëa; abhüt—became; saù—he; ca—and; api—even; tam—upon Him; veda—of the Vedic scriptures; artha—the meaning; pracaraëa—of expounding; vidhau—in the activity; tattva—of truth; mürtim--the form; smarämi-­I meditate.

     When the Lord relished the transcencental ecstasy of love for Kåçëa, He was by Särvabhauma Bhaööäcärya.  That service destroyed all the unwanted material impurities within Särvabhauma's heart, and he became a Vaiçëava devotee by Lord Gauräìga's great and powerful mercy.  I meditate on that Lord Gauräìga, Who is the personified form of truth in the exposition of Vedic philosophy.

VERSE 43
tatroçitvä katipaya-divä dakçiëätyaà jagäma
     kürmakçetre gada-virahitaà väsudevaà cakära
rämänande vijaya-nagare prema-sindhuà dadau yas
     taà gauräìgam jana-sukha-karaà tértha-mürtià smärämi

     tatra—there; uçitvä—residing; katipaya-divä—for some days; dakçiëäöyam—to the south; jagäma—travelled; kürmakçetre—in Kürmakçetra; gada—of sickness; virahitam—free; väsudevam—the leper Väsudeva; cakära—did; rämänande--to Rämaëanda Räya; vijaya-nagare—in Vijaya-nagara; prema—of Pure love of God; sindhum—the ocean; dadau—gave; yaù-Who; tam--upon Him; gauräìgam—Lord Gauräìga; jana—of the people; sukha—of the happiness; karam—the doer; tértha—of holy places; mürtim--the form; smarämi--I meditate;

     After staying for some days at Jagannätha Puré, the Lord travelled to south India.  At kürmakçetra He cured the leper Väsudeva, and at Vijaya-nagara He gave Rämänanda Räya the ocean of pure love of God.  I meditate on that Lord Gauräìga,
Who gives great pleasure to the living entities, and Who is the personified form of all holy places.

VERSE 44
deçe deçe sujäna-nicaya prema vistärayan yo
     raìgakçetre katipaya-divä bhaööa-phalyam avatsét
bhattäcäryän parama-kåpayä kåçëa-bhaktäàs cakära
     taà gopälälaya-sukha-nidhià gaura-murtià smarämi

     deçe deçe—in place after place; sujana-nicaye—to the pious community; prema—pure love of God; vistärayan—distributing; yaù—Who; raìgakçetre—at Taìgakçetra; katipaya-divä—for dome days; bhaööa—of Veìkaöa Bhaööa; phalyam—the family; avatsét—stayed; bhaööa-äcäryän—the learned scholars; parama—great; kåpayä—with mercy; kåçëa—of Lord Kåçëa; bhaktän—into devotions; cakära—transformed; tam—upon Him; gopäla—of Gopala Bhatta; alaya—home; sukha—of happiness; nidhaim—the ocean; gaura—golden; mürtim—form; smarämi--I meditate;

     The Lord travelled to may places and distributed pure love of Kåçëa wherever He went.  He stayed for some days at Raìgakçetra, and mercifully converted veìkaöa Bhaööa, his family, and the local scholars into pure devotees of Lord Kåçëa.  I meditate on that golden Lord Caitanya, who is an ocean of happiness for the home of Gopälä Bhaööa.

VERSE 45
bauddhän jainän bhajana-rahitän tattvavädähatäàç ca
     mäyäväda-hrada-nipatitän çuddha-bhakti-racäraiù
sarväàç caitäh bhajana-kuçalän yaç cakärätma-çaktyä
     vande 'haà taà bahu-mata-dhiyäà pävanaà gauracandram

     bauddhän—buddhists; jainän—jains; bhajana—devotional service; rahitän—without; tattvaväda-ähatän—the Tattvavädés; ca—and; mäyäväda—of the mäyäväda (impersonalß philosophy; hrada—in the lake; nipatitän—fallen; çuddha—pure; bhakti—devotional service; pracäraiù—with the preaching; sarvan—all; ca—and; etän—these; bhajana-kuçalän--engaged in the auspicious activities of pure devotional service; yaù—Who; cakära—transformed; ätma—personal; çaktyä—by the potency; vande—offer respectful obeisances; aham—I; tam—unto Him; bahu-mata-dhiyäm—of the various mental-speculators; pävanam--the purifier; gauracandram--Lord Gauracandra.

     Preaching Lord Kåçëa's pure devotional service, by His own transcendental potency, Lord Gauracandra converted all the Buddhists and Jains, who do not worship God, Tattvavädés, as well as those who had fallen into the lake of impersonal mäyäväda philosophy, into auspicious pure devotees of the Lord.  I offer my respectful obeisances to that Lord Gauracandra, the purifier of the mental speculators.

VERSE 46
dattvänandaà kali-mala-haraà dakçiëatyebhya éso
     nétvä granthau bhajana-viçayau kåçëa-däsena särdham
äläleçälaya-patha-gato néla-çailaà yayau yäs
     taà gauräìgaà pramudita-matià bhakta-pälaà smarämi

     dattvä—having given; änandam—the spiritual bliss; kali—of the kali-yuga; mala—the impurities; haram—removing; dakçiëäöyebhyaù—to the southern provinces of India; éçaù—the Supreme Personality of Godhead;  nétvä—having brought; granthau—two books; bhajana-viçayau—about the Lord's devotional service; kåçëa-däsena—with Kåçëa däsa; särdham—accompanied; äläleçälaya—to Älälanätha; patha—on the path; gataù—aone; néla-çailam—to Jagannätha Puré; yayau—went; yaù—Who; tam—upon Him; gauräìgam—Lord Gauräìga; pramudita—jubilant; matim—mind; bhakta-of the devotees; pälam--the protector; smarämi--I meditate;

     In this way the Lord gave the transcendental bliss of devotion for Lord Kåçëa which removes all the impurities of the age of Kali, to the people of south Inda.  Accompanied by Kåçna däsa, and carrying two devotional literaturres (Brahma-saàhitä and Kåçëa-karëämåta), the Lord travelled to Jagannätha Puré, via the road to Älalhätha.  I meditate on that Lord Gauräìga, Who is  the protector of the devotees.

VERSE 47
käçémiçra-dvija-vara-gåhe çuddha-cämékaräbho
     väsaà cakre svajana-nikarair yaù svarüpa-pradhänaiù
nämänandaà sakala-samaye sarva-jéväya yo 'dät
     tam gauräìgaà svajana-sahitaà phulla-mürtià smarämi

     käçémiçra—of Käçé Miçra; dvéja—of brähmaëas; vara—of the best; gåhe—in the house; çuddha—pure; cämékara—of gold; äbaù—luster väsam—residence; cakre—did; svajana—of associates; nikaraiù—with the multitudes; yaù—Who; svarüpa—Svärüpa Dämodara Gosvämé; pradhänaiù--the most important; näma—of the chanting of Lord Kåçëa's Holy Names; änandam—the spiritual bliss; sakala—all; samaye—times; sarva—all; jéväya—to the living entities; yaù—who; adät—gave; tam—upon Him; gauräìgam—Lord Gauräìga; svajana—with His associates; sahitam—accompanied; phulla—cheerful and smiling; mürtim--form smarämi--I meditate;

     (At Jagannätha Puré) the Lord, Whose complexion was the luster of pure gold, resided at Käçé Miçra's house.  Accompanied by Svarüpa Dämodara Gosvämé and His other associates, He continually gave to all living entities the spiritual bliss of chanting Lord Kåçëa's Holy Names I meditate on that Lord Gauräìga, Who is accompanied by His associates.

VERSE 48
nélägeçe ratham adhigate vaiçëavair yas tad-agre
     nåtyan gäyan hari-guëa-gaëaà plävayaà äsa sarvän
premnauòhéyän gajapati-mukhän sevakän çuddha-bhaktäàs
     taà gauräìgaà sva-sukha-jaladhià bhäva-mürtià smarämi

     nélägese—when Lord Jagannätha; ratham—the chariot; adhigate—had attained; vaiçëavaiù—with the devotees; yaù—Who; tat—of Him; agre—in the front; nåtyan—dancing; gäyan—singing; hari—of Lord Hari; guëa—about the transcendental qualities; gaëam—multitude; plävayäm äsa—inundated; sarvän—all; prema—of pure love of God; auòhéyän—the people of Orissa; gajapati—King Pratäparudra; mukhän—the principal; sevakän—servants; çuddha—pure; bhaktäm—devotees; tam—upon Him; gauräìgam—Lord Gauräìga; sva—own; sukha—of the happiness; jaladhim—the ocean; bhäva—of ecstatic love of God; mürtim--the form; smarämi--I meditate;

     When Lord Jagannätha ascended His chariot, Lord Gauräìga danced before the Lord and chanted the glories of His transcendental qualitities.  Lord Gauräìga then drowned King Prataprarudra, and the other pure devotees of Orissa, (with His tears).  I meditate on that Lord Gauräìga, Who is an ocean of transcendental bliss, and Who appears to be the personification of ecstatic love of God.

VERSE 49
oòhra-deçäd yayau gauòaà
     sémäyäm utkalasya yaù
hitvauòhrq-pärçvadän devas
     taà smarämi çacésutam

     oòhra—of Orissa; deçät—from the country; yayau—went; gauòam—to Bengal; sémäyaà—on the border; utkalasya—of Orissa; yaù—Who; hitvä—having abandoned; oòhra—from Orissa; parçvadän—associates; devaù—the Supreme Personality of Godhead; tam—upon Him; smarämi—I meditate;  çacé—of Çacé-devé; sutam--the transcendental son.

     Leaving His Orssan associates at the border, the Lord went to Bengal.  I mediatae upon that Supreme Personality of Godhead, Lord Caitanya, the transcendental son of Çrématé Çacé-devé.

VERSE 50
çréväsaà väsudevaà ca
     räghavaà sva-sva-mandire
dåçövä çäntipuraà yäto
     yas taà gauraà smarämy aham

     çréväsam—Çréväsa Öhäkura; väsudevam—Väsudeva; ca—and; räghavam—Räghava Paëòita; sva-sva—at each one's mandire—house; dåçövä—having seen; çäntipuram—to Çäntipura; yätaù—gone; yaù—Who; tam—upon Him; gauram—Lord Gaurasundara; smarämi--I meditate;  aham--I.

     the Lord saw Çréväsa Öhäkura, Väsudeva däsa, and Räghava Paëòita at their homes, and then went on to Çäntipura.  I meditate on that Lord G]aurasundara.

VERSE 51
çré-vidyänagare gacchan
     vidyäväcaspater gåham
kuliyäyäà navadvépe
     yayau yas tam ahaà bhaje

     çré-vidyänagre—in Vidyänagara; gacchan—going; vidyävacaspateù—of Vidyävacaspati; gåham—to the home; kuliyäyäm—in Kuliyä; navadvépe—in Navadvépa; yayau—wnet; yaù--Who; tam--Him; aham--I; bhaje--worship.

     the Lord went to Kuliyä-gräma in Navadvépa and visited the home of Väcaspati däsain the town of Vidyänagara.  I worship that Lord Caitanya Mahäprabhu.

VERSE 52
vidyä-rüpodbhava-dhana-janair yä na labhyä nareëa
     taà caitanya-prabhuvara-kåpäà dainya-bhäväd aväpa
devänandaù kuliya-nagare yasya bhaktän prapüjya
     vande gauraà vimada-viduçäà çuddha-bhakty eka-labhyam

     vidyä—with great learning; rüpa—with physical beauty; udbhava—with noble birth; dhana—with wealth; janaiù—with many followers; yä—which; na—not; labhyä—attainable; nareëa—by a living entity; tam—that; caitanya—of Lord Caitanya Mahäprabhu; prabhuvara—the best of masters; kåpäm—the mercy; dainya-bhävät—because of humbleness; aväpa—attained; devänandah—Devänanda; kuliya—of Kuliya; nagare—in the town; yasya—of whom; bhaktän—devotees; prapüjya—worshiping; vande--I offer my respectful obeisances; gauraà—Lord Gaura; vimada—free from the material inebriety; viduçäm—of the learned devotees; çuddha—pure; bhakti—by the devotional service; eka—exclusively; labhyam--attainable.

     Because Devänanda dasa worshipped the Lord's devotees with great humbleness, he attained Lord Caitanya Mahäprabhu's mercy, which cannot be purchased by any amount of wealth, followers, beauty or learning.  I offer my respectful obeisances to that golden Lord Caitanya, who is only attained by the pure devotional service of the learned devotees, who are free from the inebrieties of material life.

VERSE 53
våndäraëyekçaëa-kapaöato gauòa-deçe prasütià
     dåçövä snehäd yavana-kavalät sägrajaà rüpam eva
uddhåtyauòhraà punar api yayau yaù svatantraù parätmä
     taà gauräìgaà  svajana-taraëe håçöa-cittaà smarämi

     våndä—of Våndävana; araëya—the forest; ékçaëa—for seeing; kapaöataù—on the pretext; gauòa—of Bengal deçe—in the country; prasütim—His mother; dåçövä—having seen; snehät—from affection; yavana—of the musléms; kavalät—from the mouth; sa—with; agrajam—his elder brother (Sanätana Gosvämé); rüpam—Rüpa gosvämé; eva—certainly; uddhåtya—having delivered; auòhram—to Orissa; puhaù—again; api—and; yayau—went; yaù—Who; svatantraù—independent; para-ätmä—Supreme Personality of Godhead; tam—upon Him; gauräìgam—Lord Gauräìga; svajana—His own devotees; taraëe—delivering; håçöa--jubilant; cittam--smarämi--I meditate.

     On the pretext of going on pilgrimage to see Våndävana, the Lord affectionately saw His mother in the land of Bengal and delivered Rüpa Gosvämé and His elder brother sanätana Gosvämé from the mouth of the moslems.  The independent Supreme Lord then returned to Orissa.  I meditate on that Lord Gauräìga, Whose heart becomes joyful when He delivers His own devotees.

VERSE 54
saìgaà hitvä bahu-vidha-nåëäà bhadram ekaà gåhétvä
     yäträà våndävana-dåòha-matir yas cakärätma-tantraù
åkça-vyaghra-prabhåtika-paçün mädayitvätma-çaktyä
     taà svänandaiù paçu-mati-haraà gauracandraà smarämi

     saìgam—association; hitvä—having abandoned; bahu—many; vidha—kinds; nåëäm—of men; bhadram—Balabhadra Bhaööäcärya; ekam—alone; gåhétvä—taking; yäträm—journey; våndävana—to Våndävana; dåòha—firmly fixed; matiù—with mind; yaù—who; cakära—performed; ätma—tantraù—independent; åkça—bears; vyaghra—tigers; prabhåtika—headed by; paçün—wild animals; mädayitvä—caused to become intoxicated with transcendental ecstasy; ätma—personal; çaktyä—with the potency; tam—upon Him; sva—own; änandaiù—with bliss; paçu—of the animals; mati—the minds; haram—enchanting; gauracandram—Lord Gauracandra; smarämi—I meditate;

     (As He travelled through the jungle), the Lord caused the bears, tigers and other wild animals to become intoxicated with spiritual ecstasy by His own personal transcendental potency.  I meditate on that Lord Gauräìga, who enchanted the minds of the animals with spiritual bliss.

VERSE 55
våndäraëye girivara-nadé--gräma--räjér vilokya
     pürva-kåéòä-smaraëa-vivaço bhäva-puëjair mumoha
tasmäd bhadro vraja-vipinataç cälayäm äsa yaà ca
     taà gauräìgaà nija-jana-vaçaà déna-mürtià smarämi

     våndäraëye—in the forest of Vånd\vana; girivara—Govardhana Hill (the best of mountains); nadé—the (Yamunä) river; gräma—villages; räjéù—sequence; vilokya—having seen; pürva—previous; kréòä—pastimes; smaraëa—by the remembrance; vivaçaù—overwhelmed; bhäva—of ecstatic love; puëjaiù—with great abundance; mumoha—fainted; tasmät—for this reason; bhadraù—Balabhadra; vraja—of Vrajabhümi; vipinataù—from the forest; cälayäm äsa—caused to go; yam—Whom; ca—and; tam—upon Him; gauräìgam—Lord Gauräìga;  miha—own; jana—associates; vaçam—under the control of; déna--devestated (by transcendental ecstasy); mürtim—form; smarämi--I meditate.

     In Våndävana, the Lord saw the different villages, the Yamunä river and Govardhana Hill.  Overwhelmed by remembering in ecstatic love the pastimes Lord Kåçëa previously performed there, Lord Gauräìga fainted in ecstasy.  For this reason Balabhadra pursuaded the Lord to leave the forestof Vraja.  I meditate on that Lord Gauräìga, Who became devestated by transcendental ecstasy, and Who was very submissive to the wishes of His own devotee.

VERSE 56
bhäväveçaà pathi param aho vékçya taà bhägyavanto
     mlecchäù kecic chubha-mati-baläl lebhire yat-prasädam
bhaktäs te ca praëaya-vaçagä yat-prasädäd babhüvus
     taà gauräìgaà jani-mala-haraà çuddha-mürtià smarämi

     bhäva—of ecstatic love; äveçam—entrance; pathi—on the road; param—great; aho—O; vékçya—having seen; tam—Him; bhägyavantaù—fortunate; mlecchäù—moslems; kecit—some; çubha—pure; mati—minds; balät—on the strength; lebhire—attained; yat—of Whom; prasädam—the mercy; bhaktäù—devotees; te—they; ca—and; praëaya—vaçagäù—overwhelmed with love of God; yat—Whose; prasädät—because of the mercy; babhüvuù—became; tam—upon Him; gauräìgam—Lord Gauräìga; jani—of birth; mala—impurity; haram—removing; çuddha—pure; mürtim--form; smarämi--I meditate;

     Some fortunate muslims observed that Lord Gauräìga had fainted on the road, absorbed in ecstatic love.  The minds of those muslims became purified (by the Lord) and by His grace they all became pure devotees, overwhelmed with love of Kåçëa.  I meditate on that Lord Gauräìga, whose form is supremely pure, and who removes the impurity of low birth.

VERSE 57
puëye gaìgä-tapanatanayä-saìgame tértha-varye
     rüpaà vidyäà para-rasa-mayéà çikçayäm äsa yo vai
premäëaë gokulapati-gataà vallabhäkhyaà budhaà ca
     taà gauräìgaà rasa-guru-maëià çästra-mürtià smarämi

     puëye—pure; gaìgä—of the Ganges river; tapana-tanayä—of the Yamunä river; saìgame—at the junction; tértha—of pilgrimage places; varyae—the best; rüpam—to Çréla Rüpa Gosvämé; vidyäm—transcendental knowledge; para—supreme; rasa—loving mellows; mayém—consisting; çikçayäm äsa—instructed; yaù—Who; vai—certainly; premäëam—pure love; gokulapati—to the master of Gokula (Lord Kåçëa); gatam—gone; vallabha—Vallabhäcärya; äkhyam—known as ; budham—very learned and intelligent; ca—and; tam—upon Him; gauräìgam—Lord Gauräìga; rasa—of mellows of transcendental love; guru—of teachers; maëim—the jewel; çästra—of the sacred scriptures; mürtim--the personification; smarämi--I meditate;

     At sacred Prayäga, at the junction of the Ganges and Yamunä rivers, the Lord taught the most exalted mellows of transcendental love to Çréla Rüpa Gosvämé. He also taught the nature of pure love for Lord Kåçëa, the master of Gokula, to the learned and intelligent Vallabhäcärya.  I meditate on that Lord Gauräìga, Who is the jewel among teachers of the transcendental mellows, and Who is the personified Vedic scriptures.

VERSE 58
käsékçetre rasa-virahitän kevalädvaita-pakçän
     premëäplävya svajana-kåpayä yas tu rüpägrajäya viçëor
bhakti-småti-viracane sädhu çäktià vyatäréd
     vande gauraà bhajana-viçaye sädhakänäà guruà tam

     käçé-kçetre—at Väraëasé; rasa—of the nectar of transcendental mellows; virahitän—devoid; kevala-advaita—of impersonal philosophy; pakçän—the followers; premëä—with pure love of God; äplavya—heving inundated; svajana—of his associates; kåpayä—by the mercy; yaù—Who tu—and; rüpa—of Rüpa Gosvämé; agrajäya—to the elder brother, Çréla Sanätana Gosvämé; viçëoù—of Lord viçëu; bhakti—about the devotional service; småti—Vedic scriptures; viracaëe—in the authorship; sädhu—excellently; çaktim—the potency; vyatärét—gave; vande—I offer my respectful obeisances; gauram—to Lord Gauräìga; bhajana—of the worship of Lord Kåçna; viçaya—in the area; sädhakänäm—of those who are expert; gurum--the spiritual master; tam--Him.

     At Väräëasé, by the mercy of His devotee, the Lord inundated the dried-up mäyävädé philosophers, devoid of the nectar of transcendental mellows, with the nectar of pure love of Kåçëa. It was there that the Lord empowered Çréla Sanätana Gosvämi (Rüpa Gosvämé's elder brother), to write transcendental literatures about Lord Viçëu's devotional service.  I offer my respectful obeisances to that Lord Gauräìga, the spiritual master of those expert at performing devotional service.

VERSE 59
dhig gauräìgaà-praëati-rahitän çuçka-tarkädi-dagdhän
     ity evaà vai pracura-vacanaà çaìkaräëäà babhüva
nyäséçänäà sadasi mahatäà yasya püjä tadäbhüt
     taà gauräìgaà  sva-sukha-mathanänanda-mürtià smarämi

     dhik—to hell with; gauräìga—to Lord Gauräìga; praëati—obeisances; rahitän—those who are devoid of; çuçka--dry; tarka—logic; ädi—beginning with; dagdhän—burned up; iti—thus; evam—in this way; vai certainly; pracura—many; vacanam—words; çaìkaräëäm—of the followers of Çaìkaräcärya; babhüva—was; nyäsi—of the sannyäsés; éçänäm—of the monarchs; sadasi—in the assembly; mahatäm—of the great souls; yasya—of Whom; püjä—the worship; tadä—then; abhüt—occured; tam—upon Him; gauräìgam—Lord Gauräìga; sva—own; sukha—by the happiness; mathana—from the churning; änanda—of bliss; mürtim—the form; smarämi—I meditate;

     The followers of Çaìkaräcärya began to speak many words, exclaiming: "To hell with those who do not offer obeisances to Lord Gauräìga!  To hell with those who have been burned by the dry logic of the mäyäväda philosophy!¢  Those great souls, the maonarchs of the sannyäsés, then worshipped Lord Gauräìga.   I meditate on that Lord Gauräìga, Who was greatly agitated with transcendental happiness.

VERSE 60
präpya kçetraà punar api harir ghakta-vargäàs tutoça
     rämänanda-pramukha-sujanän särvabhaumädihän yaù
premäläpair hari-rasa-parair yäpayäm äsa varçäàs
     taàgauräìgaà hari-rasa-kathäsväda-pürëaà smarämi

     präpya—having attained; kçetram—Jagannätha Puré; punaù—again; api—and; hariù—Lord Hari; bhakta—of devotees; vargän—the multitudes;  tutoça—became satisfied; rämänanda-Rämänanda Räya; pramikha—the most important; sujanän—pious devotees; särvabhauma—Särvabhauma Baööäcärya; ädikän—beginning; yaù—Who; prema—of love; äläpaiù—with words; hari—of Lord Hari; rasa—the mellows of transcendental love; paraiù—devoted to yäpayäm äsa—gave; varçän—shower; tam—upon Him; gauräìgam—Lord Gauräìga; hari—of Lord Hari; rasa--the transcendental mellows; kathä—topics; äsväda—the relish; pürëam--full; smarämi--I meditate;

     When Lord Gaurahari returned to Jagannätha Puré, He became very pleased.  He showered the nectarean description of pure love of Kåçëa and the transcendental mellows (rasas) upon Rämänanda Räya, Särvabhauama Bhaööacarya, and the other devotees.  I meditate on that Lord Gauräìga, Who is absorbed in relishing the mellows of transcendental love for Lord Hari.

VERSE 61
yat pädäbjaà vidhi-çiva-nutaà vékçituà te mahänto
    varçe varçe ratha-parigtatau gauòa-deçät sametya
grétià labdhvä manasi mahatéà oòhra-deçät saméyur
     gauòéyänäm parama-suhådaà tam yaténdraà smarämi

     yat—Whose; pada—feet; abjam—lotus; vidhi—by Lord Brahmä; çiva—and Lord Çiva; nutam—glorified with prayers; vékçitum—to see; te—they; mahantaù—great souls; varçe varçe—year after year; ratha-parigatau—at the Rathyäträ festival; gauòa-deçät—from Bengal sametya—assembled; prétim—satisfaction and delight; labdhvä—having attained; manasi—in the heart; mahatém—great; oòhra—deçät—from Orissa; saméyuù—they returned; gauòéyänäm—of the Bengali devotees; parama—supreme; suhådam—friend; tam—upon Him; yati--of the sannyäsés; indram--the monarch; smarämi--I meditate;

     Year after year at the time of the Rathayäträ festival, the great devotees would travel from Bengal and assemble at Jagannätha Puré to see the lotus feet of Lord Caitanya, which are glorified by the prayers of Lord Brahmä and Lord Çiva.  Attaining great satisfaction at heart, they then return to Bengal.  I meditate on that Lord Caitanya, the monarch of sannyäsés, and the supreme friend of the Bengali devotees.

VERSE 62
nirviëëänäà vipula-patanaà stréçu sambhäçaëaà yat
     tat-tad-doçät sva-mata-carakärakçaëärthaà ya éçaù
doçät kçudräd api laghu-harià varjayitvä mumoda
     tam gauräìgaà vimala-caritaà sädhu-mürtià smarämi

     nirviëëänäm—of the renunciates; vipula—great; patanam--fall; stréçu—with women; sambhäçaëam—talking; yat—which; tat-tat—this and that; doçät—from the faults; sva—own; mata--considered; caraka—sannyäsés; arakçana-artham—for the protection; yaù—Who; éçaù—the Supreme Personality of Godhead; doçät—because of a fault; kçudrät—slight; api—although; laghu-harim—Choöa Haridäsa; varjayitvä—having rejected; mumoda—rejoiced; tam—upon Him gauräìgam—Lord Gauräìga; vimala—pure; caritam—activities; sädhu—of a saintly person; mürtim--the form; smarämi--I meditate;

     In order to protect His sannyäsé followers from the various vices which follow from much conversation between sannyäsés and women, the Lord rejoiced when He rejected Choöa Haridäsa for a small offense.  I meditate on that Lord Gauräìga, whose activities are always faultless, and Who is the personification of a genuine.

VERSE 63
daiväd hénanvaya-janivatä¯m tattva-buddhi-prabhäväd
     äcäryatvaà bhavati yad idaà tattvam ekaà sugüòham
pradyumnäya pracura-kåpayä jëäpayäm äsa yas tat
     tam gauräìgaà guëa-madhukaraà jäòya-çuëyaà smarami

     daivät—by past karma; héna-anvaya-janivatäm-taken birth in a low family; tattva—of the truth; buddhi—by intelligence in understanding; prabhävät—by the strength; äcäryatvam—the state of being a spiritual master; bhavati—is; yat—which; idam--this; tattvam—truth; ekam—one; su-güòham—very confidential; pradyumnäya—to Pradyumna Miçra; pracura—great; kåpayä—with mercy; jëäpayäm—instructed; yaù—Who; tat—that; tam—upon Him; gauräìgam—Lord Gauräìga; guëa—the good qualities; madhukaram—like a bumble-bee; jäòya—foolishness; çünyam—devoid of; smarämi--I meditate;

     Lord Gauräìga very mercifully taught Pradyumna Miçra the confidential truth that even if, because of past karma, a person takes birth in a low family, he may become a spiritual master if he very intelligently understands the truth of spiritual life.  I meditate on that Lord Gauräìga, Whois free from all folly, and Who is like a bumble-bee, relishing the transcendental virtues of others.

VERSE 64
vätsalyena sva-bhajana-vaçäd däsa-gosväminaà yas
     tattva-jëanaà bhajana-viçaye çikçayäm äsa säkçät
sindhos tére carama-samaye sthäpayäm äsa däsaà
     taà gauräìgaà sva-caraëa juçäà bandh-mürtià smarämi

     vätsalyena—with paternal affection; sva—own; bhajana-vaçät—controlled by devotional service; däsa-gosväminam—Raghunätha däsa
Gosvämé; yaù—Who; tattva-jëänäm—the truth of spiritual life; bhajana—of devotional service; viçaye—in the realm; çikçayäm äsa—instructed; säkçät—directly; sindhoù—of the ocean; tére—on the shore; carama samaye—at the end of His manifest pastimes; sthäpayäm äsa—established; däsam—as a servant; tam—upon Him gauräìgam—Lord Gauräìga; sva—own; caraëa—lotus feet; juçäm—of those who jubilantly take shelter; bandhu—the friend; mürtim—the form; smarämi—I meditate;

     Conquered by Raghunätha däsa Gosvämé's devotional service, the Lord directly taught him the truth of Kåçëa-bhakti, with the affectionate feeleings of a father.  At the last part of His pastimes at Jagannätha Puré, situated on the seashore, the Lord made Raghunätha däsa His servant. I meditate on that Lord Gauräìga, the friend of those who jubilantly take shelter of His lotus-feet.

VERSE 65
puréà rämäkhyaà yo guru-jana-kathä-nindana-paraà
     sadopekçya bhräntaà kali-kaluça-küpe gatam iha
amoghaà své-cakre jarijana-kåpä-leça-balataù
     çacé-sünuù çäsvät smaraëa-padavéà gacchatu sa me

     purém—Puré; räma—Räma; äkhyam—named; yaù—Who; guru—superior; jana—persona; kathä—topics; nindand—of blaspheming; param—fond; sadä—always; upekçya—being tolerant; bhräntam—bewildered; kali—of quarrel; kaluça—muddy; küpe—in the well gatam—fallen; iha—here; amogham—Amogha däsa; své-cakre—accepted; harijana—of the devotees; kåpä—of the mercy; leça—of a small fragment; balataù—on the strength; çacé—of Çacé-devé; sünuù—the transcendental son (Lord Caitanya); çaçvat—continually; smaraëa—of the memory; padavém—to the path; gacchatu—may go; saù--He; me--my.

     The Lord always tolerated the offenses of Rämacandra Puré, who was fond of blaspheming his superiors, and who appeared to have become bewildered and fallen into the muddy well of quarellsomeness.  The Lord accepted Amogha däsa as one of His associates, becauce the latter had attained a little fragment of the devotee's mercy.  May that Lord, the transcendental son of Çrématé Çacé-devé, eternally travel on the path of my memory.

VERSE 66
sanätanaà kaëòu-rasaà prapéòitaà
     sparçena çuddhaà kåpayä cakära yaù
sva-näça-buddhià pariçodhayann aho
     smarämi gauraà navakhaëda-nägaram

     sanätanam—Çréla Sanätana Gosvämé; kaëòu-rasam—the disease of itching sores; prapéòitam—afflicted; sparçena—by His touch; çuddham—cured; kåpayä—with mercy; cakära—did; yaù—Who; sva-näça—suicide; buddhim—conception; pariçodhayan—purifying; aho—Oh; smarämi—I meditate; gauram—on Lord Gaurasundara; navakhaëòa—of Navadvépa; nägaram—the hero.

     By touching him, the Lord mercifully cured Sanätana Gosvämé, who was afflicted with the disease of itching sores.  The Lord also purified Sanätana of the desire to commit suicide.  I meditate on that Lord Gaurasundara, the hero of Navadvépa.

VERSE 67
gopénäthaà harapati-baläd yo rarakçätma-tantro
     rämänandänuja-nija-janaà çikçayan dharma-tattvam
päpair labdhaà dhanam iti sadä tyäjyam eva sva-dharmät
     tam gauräìgaà svajana-sivadam bhadra-murtim smarami

     gopénätham—Gopénätha; narapati—of the king; balät—from the strength; yaù—Who; rarakça—protected; ätma—tantraù—independent; rämänanda—of Rämänanda Räya; anuja—the younger brother; nija—janam—His own devotee; çikçayan—instructing; dharma—of piety; tattvam—the truth; päpaiù—with sinful deeds; labdham—attained; dhanam—wealth; iti—thus; sadä—always; tyajyam-should be rejected; eva—certainly; sva—own; dharmät—from the duty; tam—upon Him; gauräìgam—Lord Gauräìga; svajana—to His own devotees; çivadam—granting auspiciousness; bhadra—auspicious; mürtim—form; smarämi—I meditate;

     The independent Lord protected Gopénätha Paööanäyaka, His own devotee, who was the younger brother of Rämänanda Täya, from the wrath of Mahäräja Prataprarudra.  The Lord instructed Gopénätha about the nature of piety, saying that one should not collect money by sinful means.  I meditate on that Lord Gauräìga, the personification of auspiciousness, Who grants auspiciousness to His devotees.

VERSE 68
upäyanaà räghavataù samädåtaà
     punaù punaù präptam api sva-seçätaù
sva-bhaktato yena parät parätmanä
     tam eva gauraà satataà smarämy aham

     upäyanam—gift; räghavataù—from Räghava Paëòita; samädåtam—worshipped; punaù—again; punaù—and again; präptam—atained; api—even; sva-deçataù—from his own country; sva-bhaktataù—from His own devotee; yena—by Whom; parät—great; parätmanä—by the Supreme Personality of Godhead; tam—upon Him; eva—indeed; gaurram—Lord Gauräìga; satatam-continually; smarämi--I meditate;  aham--I.

     I continually meditate upon the Supreme Personality of Godhead, Lord Gauräìga, Who continually received many respectfully offered gifts from His own devotee, Räghava Paëòita, even brought from His own country (Bengal)

VERSE 69
tailaà näìgé-kåtaà yena
     sannyäsa-dharma-rakçiëä
jagadänanda-dattaà ca
     smarämi taà mahäprabhum

     tailam—oil; na—not; angé-kåtam—accepted; yena—by Whom; sannyäsa-dharma—the rules of sannyäsa (renunciation); rakçéëä—protecting; jagadänanda—by Jagadänanda Paëòita; dattam—given; ca—and; smarämi—I meditate;  tam—upon Him; mahäprabhum--Lord Caitanya Mahäprabhu;

     I meditate upon Lord Caitanya Mahäprabhu, Who strictly followed the rules of sannyäsa, and refused to accept the oil offered by Jaganänanda Paëòita.

VERSE 70
jagannäthägäre garuòa-sadana-stambha-nikaöe
     dadarça çré-mürtià praëaya-vivaçä käpi jaraté
samäruhya skandhaà yad amala-hares tuçöa-manasaù
     çacésünuù çäsvät smaraëa-padavéà gacchatu sa me

     jagannätha—of Lord Jagannätha; ägäre—in the temple; garuòa—of Garuòa; sadana—abode; stambha—column; nikaöe—near; dadarça—saw; çré-mürtim—the diety of Lord Jagannätha; praëaya—with pure love; vivaçä—overwhelmed; kä api—a certain; jaraté—old woman; samäruhya—having climbed; skandham—the shoulders; yat—because; amala—supremeely pure; hareù—of Lord Hari; tuçöa—Who was satisfied; manasaù--in mind; çacé-sünuù—Lord Caitanya, the transcendental son of Çrématé Çacé-devé; çaçvat—continually; smaraëa—of memory; padavém--the path; gacchatu--may go; saù--He; me--my.

     Near the Garuòa-stambha, in the temple of Lord Jagannätha, a certain old woman, overwhelmed with love for the Lord, became able to see the form of Lord Jagannätha by climbing Lord Caitanya, the Supreme Personality of Godhead, Lord Hari, Who was greatly satisfied at heart with that woman, eternally travel on the path of my memory.

VERSE 71
purédeve bhaktià guru-caraëa-yogyäà sumadhuräà
     dayäà govindäkhye viçada-paricaryäçrita-jane
svarüpe yaù prétià madhura-rasa-rüpaà hy akuruta
     çacésünuù çäsvät smaraëa-padavéà gacchatu sa me

     purédeve—for Éçvara Puré; bhaktim—devotion; guru—of the spiritual master; caraëa—for the lotus feet; yogyam—appropriate; su—very; madhuram—sweet; dayäm—mercy; govinda—Govinda däsa; äkhye—names; viçada-paricaryä—pure service; äçrita—taken shelter; jane—person; svarüpe—to Svarüpa Dämodara Gosvämé; yaù—Who; prétim—delight; madhura-rasa—the madhura-rasa; rüpam—the form; hi—certainly; akuruta—did; çacésünuù—Lord Caitanya, the transcendental son of Çrématé Çacé-devé; çaçvat—constantly; smarana—of the memory; padavém—on the path; gacchatu—may travel; saù—He; me--my.

     The Lord was greatly devoted to the lotus feet of Éçvara Puré, whom He considered to be His spiritual master. He was affectionately merciful to Govinda dasa, who purely served Him.  He delighted Savrüpa Dämodara Gosvämé by revealing to him the most exalted mädhura-rasa.  May that Lord Caitanya, the transcendental son of Çrématé Çacé-devé, eternally travel on the path of my memory.

VERSE 72
dadhänaù kaupénaà vasanaà aruëaà çobhanamayaà<